AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

7a

Étude de Bava Batra 7a

Étude de la Guémara 7a

Guémara
Le propriétaire de l'étage inférieur lui dit: Je vais démonter la structure et la reconstruire. Le propriétaire de l'étage supérieur a déclaré: Mais alors je n'aurai plus d'endroit où vivre pendant que vous rénovez. Le propriétaire de l'étage inférieur lui dit: Je vais te louer un logement pour le temps. Le propriétaire de l'étage supérieur lui dit: Je ne veux pas m'embêter à déménager. Le propriétaire de l'étage inférieur lui dit: Mais je ne peux pas vivre dans mon appartement dans cet état, car les murs se sont enfoncés dans le sol. Le propriétaire de l'étage supérieur lui dit: Ce n'est pas mon problème. Rampez sur le ventre pour entrer et rampez sur le ventre pour sortir.
אֲמַר לֵיהּ: ״אֶיסְתְּרֵיהּ אֲנָא וְאֶבְנְיֵיהּ״. אֲמַר: ״לֵית לִי דּוּכְתָּא לְמֵידַר בַּהּ״. אֲמַר לֵיהּ: ״אֲנָא אוֹגַר לָךְ דּוּכְתָּא״. אֲמַר לֵיהּ: ״לָא טָרַחְנָא״. ״לָא קָא מִתְּדַר לִי״. ״שׁוּף אַכְּרֵיסָךְ וְעוּל, וָשׁוּף אַכְּרֵיסָךְ וּפוֹק״.
Rav Hama a dit: Selon la loi, le propriétaire de l'étage supérieur peut empêcher son voisin du dessous de reconstruire. La Guemara commente: Et cette affirmation ne s'applique que lorsque les poutres soutenant le deuxième étage ne sont pas descendues à moins de dix palmes du sol. Mais si ces poutres s'élèvent à moins de dix palmes du sol, le propriétaire de l'étage inférieur peut dire au propriétaire de l'étage supérieur: Au-dessous de dix palmes est mon domaine et mon domaine ne vous est pas lié pour soutenir votre résidence.
אָמַר רַב חָמָא: בְּדִינָא קָא מְעַכֵּב. וְהָנֵי מִילֵּי דְּלָא מָטוּ כְּשׁוּרֵי לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה, אֲבָל מָטוּ כְּשׁוּרֵי לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה, מָצֵי אָמַר לֵיהּ: לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה רְשׁוּתָא דִידִי הוּא, וְלָא מְשַׁעְבַּד לָךְ.
La Guemara ajoute: Et cette affirmation selon laquelle le propriétaire de l'étage supérieur peut empêcher son voisin du dessous de reconstruire, ne s'applique que lorsqu'ils n'ont pas stipulé entre eux que si la maison coule, ils la reconstruiront à nouveau. Mais s’ils ont conclu une telle stipulation entre eux, ils doivent démonter la maison et la reconstruire.
וְהָנֵי מִילֵּי דְּלָא אַתְנוֹ גַּבֵּי הֲדָדֵי, אֲבָל אַתְנוֹ גַּבֵּי הֲדָדֵי – סָתְרִי וּבָנוּ.
La Guemara demande: Et s'ils ont conclu une telle stipulation entre eux, dans quelle mesure le plafond de l'étage inférieur doit-il baisser avant qu'ils mettent en œuvre cette stipulation? Les Sages dirent devant Rabba au nom de Mar Zutra, fils du Rav Nahman, qui dit au nom de Rav Nahman: Comme ce que nous avons appris dans une mishna (98b): Si l'on se charge de construire une maison pour une autre personne, sans en préciser les dimensions, sa hauteur doit être égale à la somme de la moitié de sa longueur et de la moitié de sa largeur. Rabba leur dit: Ne vous ai-je pas dit de ne pas accrocher de cruches vides à Rav Nahman, c'est-à-dire de ne pas lui prêter d'opinions insensées? C'est plutôt ce que Rav Nahman a dit: Comme les gens vivent normalement, et pas plus. Et combien d'espace cela fait-il? Rav Houna, fils du Rav Yehoshua, a dit: Le plafond de l'étage inférieur doit être suffisamment haut pour que l'on puisse y apporter des fagots de roseaux du type fabriqué à Meḥoza et pouvoir se retourner.
וְכִי אַתְנוֹ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי – עַד כַּמָּה? אָמְרוּ רַבָּנַן קַמֵּיהּ דְּרַבָּה מִשְּׁמֵיהּ דְּמָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב נַחְמָן, דְּאָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב נַחְמָן, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ: רוּמוֹ – כַּחֲצִי אׇרְכּוֹ וְכַחֲצִי רׇחְבּוֹ. אֲמַר לְהוּ רַבָּה, לָאו אָמֵינָא לְכוּ: לָא תִּיתְלוֹ בֵּיהּ בּוּקֵי סְרִיקֵי בְּרַב נַחְמָן?! הָכִי אָמַר רַב נַחְמָן: כִּי דְּדָיְירִי אִינָשֵׁי. וְכַמָּה? אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: כִּי הֵיכִי דְּעָיְילִי אִיסּוּרְיָתָא דְמָחוֹזָא, וְהָדַר.
On raconte en outre qu'un certain homme a construit un mur devant les fenêtres de son voisin. Le voisin lui dit: Tu bloques la lumière avec ton mur et tu as obscurcis ma maison. Celui qui a construit le mur lui dit: Je scellerai ici tes fenêtres et je te ferai de nouvelles fenêtres dans ton mur au-dessus du mur que je bâtis. Le voisin lui dit: En faisant cela, tu vas endommager mon mur. Celui qui a construit le mur lui dit: Je démolirai ton mur jusqu'au niveau des fenêtres et je le reconstruirai, puis je te ferai des fenêtres dans la nouvelle partie du bâtiment au-dessus de mon mur. Le voisin lui dit: Un mur vieux en bas et neuf en haut ne durera pas.
הָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה בָּנֵי אֲשִׁיתָא אֲחוֹרֵי כַּוֵּוי דְּחַבְרֵיהּ. אָמַר לֵיהּ: קָא מַאַפְלַתְּ עֲלַי. אֲמַר לֵיהּ: סָכַרְנָא לָךְ הָכָא, וְעָבֵידְנָא לָךְ כַּוֵּוי לְעֵיל מֵאֲשִׁיתַאי. אֲמַר לֵיהּ: קָא מַרַעְתְּ לֵיהּ לַאֲשִׁיתַאי. אֲמַר לֵיהּ: סָתַרְנָא לָךְ לַאֲשִׁיתָךְ עַד דּוּכְתָּא דְכַוֵּוי, וּבָנֵינָא לַהּ, וְעָבֵידְנָא לָךְ כַּוֵּוי בְּבִנְיָנָא – לְעֵיל מֵאֲשִׁיתַאי. אֲמַר לֵיהּ: אֲשִׁיתָא מִתַּתָּאָה עַתִּיקָא, וּמִלְּעֵיל חַדְתָּא – לָא קָיְימָא.
Celui qui a construit le mur lui dit: Je démolirai le mur jusqu'au sol et je le reconstruirai entièrement, puis je te ferai des fenêtres au-dessus de mon mur. Le voisin lui dit: Un nouveau mur dans une vieille maison ne durera pas. Celui qui a construit le mur lui dit: Je démolirai toute ta maison et je mettrai des fenêtres dans le nouveau bâtiment que j'élèverai à sa place. Le voisin lui dit: Mais en attendant, je n'aurai pas d'endroit où vivre. Celui qui a construit le mur lui dit: Je te louerai un logement. Le voisin lui dit: Je ne veux pas m'embêter à déménager. Rav Hama a dit: Selon la loi, le voisin peut l'empêcher de construire le mur.
אֲמַר לֵיהּ: סָתַרְנָא לַהּ עַד לְאַרְעָא, וּבָנֵינָא לַהּ, וְעָבֵידְנָא לָךְ כַּוֵּוי בְּגַוַּהּ. אֲמַר לֵיהּ: חֲדָא אֲשִׁיתָא חַדְתָּא בְּכוּלֵּיהּ בֵּיתָא עַתִּיקָא, לָא קָיְימָא. אָמַר לֵיהּ: סָתַרְנָא לַהּ לְכוּלֵּיהּ בֵּיתָא, וּבָנֵינָא לָךְ כַּוֵּוי בְּבִנְיָנָא. אֲמַר לֵיהּ: לֵית לִי דּוּכְתָּא לְמֵידַר בַּהּ. אֲמַר לֵיהּ: אָגַירְנָא לָךְ דּוּכְתָּא. אֲמַר לֵיהּ: לָא טָרַחְנָא. אָמַר רַב חָמָא: בְּדִין קָא מְעַכֵּב.
La Guemara demande: Ce cas est identique à ce cas-là; ce cas est très similaire au cas précédent du propriétaire de l'étage supérieur qui peut empêcher le propriétaire de l'étage inférieur de reconstruire. Pourquoi ai-je besoin de cette coque supplémentaire? La Guemara répond: Cela nous enseigne que même s'il utilise la maison uniquement pour stocker de la paille et du bois, il peut quand même soutenir que bloquer la lumière lui cause des dommages et peut empêcher le voisin d'ériger le mur.
הַיְינוּ הָךְ – וְהָא תּוּ לְמָה לִי? הָא קָא מַשְׁמַע לַן – דְּאַף עַל גַּב דְּלָא מִשְׁתַּמֵּשׁ אֶלָּא תִּיבְנָא וּבֵי צִיבֵי בְּעָלְמָא.
La Guemara raconte en outre: Il y avait deux frères qui se partagèrent la succession de leur père. L'un recevait une salle [aspelida] dans sa part et l'autre recevait un jardin. Celui qui reçut le jardin alla construire un mur devant l'ouverture de la salle. Son frère lui dit: Tu bloques la lumière avec ton mur et tu as obscurcis ma maison. Celui qui a reçu le jardin lui dit: je bâtis sur mon terrain. Rav Hama a dit: C'est en droit qu'il lui a dit cela, puisqu'il lui est permis d'y construire.
הָנְהוּ בֵּי תְרֵי אַחֵי דְּפָלְגִי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי; חַד מַטְיֵיהּ אִסְפְּלִידָא, וְחַד מַטְיֵיהּ תַּרְבִּיצָא. אֲזַל הָהוּא דְּמַטְיֵיהּ תַּרְבִּיצָא, וְקָא בָנֵי אֲשִׁיתָא אַפּוּמָּא דְאִסְפְּלִידָא. אֲמַר לֵיהּ: קָא מַאַפְלַתְּ עֲלַי. אֲמַר לֵיהּ: בְּדִידִי קָא בָנֵינָא. אָמַר רַב חָמָא: בְּדִין קָאָמַר לֵיהּ.
Ravina dit à Rav Ashi: En quoi cela diffère-t-il de ce qui est enseigné dans une baraïta: Si deux frères se partagent le domaine de leur père, l'un d'eux prenant une vigne et l'autre un champ de céréales, le propriétaire de la vigne a droit à une superficie de quatre coudées de large dans le champ de céréales pour l'exploitation de la vigne, puisque c'est à cette condition qu'ils ont partagé le domaine. Pourquoi dans ce cas le propriétaire de la salle n'a-t-il pas le droit d'utiliser la lumière provenant du jardin?
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי, מַאי שְׁנָא מֵהָא דְּתַנְיָא: שְׁנֵי אַחִין שֶׁחָלְקוּ, אֶחָד מֵהֶן נָטַל שְׂדֵה כֶרֶם וְאֶחָד מֵהֶן נָטַל שְׂדֵה לָבָן – יֵשׁ לוֹ לְבַעַל הַכֶּרֶם אַרְבַּע אַמּוֹת בִּשְׂדֵה לָבָן, שֶׁעַל מְנָת כֵּן חָלְקוּ?
Rav Ashi lui dit: Là, la raison est qu'ils ont évalué entre eux la valeur des champs, arrangeant une compensation si l'un recevait plus que l'autre, et ils ont pris en compte la zone de travail. Ravina demanda: Mais qu'ont-ils fait ici? N'ont-ils pas fait une évaluation les uns des autres? Avons-nous affaire à des imbéciles, qui ont pris la salle de valeur et l'autre le jardin de moindre valeur sans faire d'évaluation l'un avec l'autre? Rav Ashi lui dit: Bien qu'ils aient évalué entre eux la valeur des briques, des poutres et des planches, ils n'ont pas évalué entre eux la valeur de l'espace aérien. A ce propos, chacun conservait pleins droits sur son espace aérien respectif.
אֲמַר לֵיהּ: הָתָם דְּעַלּוּ לַהֲדָדֵי. אֲבָל הָכָא – מַאי, דְּלָא עַלּוּ לַהֲדָדֵי? וְכִי בְּשׁוּפְטָנֵי עָסְקִינַן – דְּהַאי שָׁקֵיל אִסְפְּלִידָא וְהַאי שָׁקֵיל תַּרְבִּיצָא, וְלָא עַלּוּ לַהֲדָדֵי?! אֲמַר לֵיהּ: נְהִי דְּעַלּוּ לַהֲדָדֵי דְּמֵי לִיבְנֵי, כְּשׁוּרֵי וְהוּדְרֵי; דְּמֵי אַוֵּירָא לָא עַלּוּ לַהֲדָדֵי.
La Guemara dit: Et que celui qui a reçu la salle dise à l'autre: Au départ, tu m'as donné une salle bien éclairée; maintenant tu te diriges vers une petite pièce sombre [idrona]. Rav Shimi bar Ashi a dit: Il lui a donné seulement un endroit appelé salle par son nom, c'est-à-dire un endroit appelé salle même s'il n'est plus utilisé de cette façon.
וְלֵימָא לֵיהּ: מֵעִיקָּרָא אִסְפְּלִידָא פְּלַגְתְּ לִי, הַשְׁתָּא מְשַׁוֵּית לִי אִידְּרוֹנָא! אָמַר רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי: שְׁמָא בְּעָלְמָא פְּלַג לֵיהּ.
Rav Ashi continue: N'est-ce pas enseigné dans une baraïta: Dans le cas de quelqu'un qui dit à un autre: Je te vends un beit kor de terre, il devient le sien même s'il ne s'agit que d'un letekh, c'est-à-dire un demi-kor, et la vente n'est pas nulle, car il ne lui a vendu qu'un endroit qui est appelé beit kor par son nom. La Guemara commente: Et cette décision ne s'applique que tant que la terre qu'il lui vend s'appelle effectivement un beit kor. De même, s'il lui dit: Je te vends un verger, il lui appartient même s'il manque de grenades, car il ne lui a vendu qu'un endroit qui est appelé par son nom verger. La Guemara commente: Et cela ne s'applique que tant que la terre qu'il vend s'appelle en réalité un verger. Et de même, s'il lui dit: Je te vends une vigne, elle lui appartient même s'il lui manque des vignes, car il ne lui a vendu qu'un lieu qui est appelé par son nom vigne. La Guemara commente: Et cela ne s'applique que tant que la terre qu'il vend s'appelle en réalité un vignoble.
מִי לָא תַּנְיָא, הָאוֹמֵר: ״בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לֶתֶךְ – הִגִּיעוֹ, שֶׁלֹּא מָכַר לוֹ אֶלָּא שְׁמָא; וְהוּא דְּמִיתְקְרֵי ״בֵּית כּוֹר״. ״פַּרְדֵּס אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ רִמּוֹנִים – הִגִּיעוֹ, שֶׁלֹּא מָכַר לוֹ אֶלָּא שְׁמָא; וְהוּא דְּמִיתְקְרֵי ״פַּרְדֵּס״. ״כֶּרֶם אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ גְּפָנִים – הִגִּיעוֹ, שֶׁלֹּא מָכַר לוֹ אֶלָּא שְׁמָא; וְהוּא דְּמִיתְקְרֵי ״כַּרְמָא״?!
Bava Batra 7a
100%
בבא בתרא ז׳ אמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא