AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

75b

Étude de Bava Batra 75b

Étude de la Guémara 75b

Guémara
Et j'ai décrété la mort d'Adam, le premier homme, pour démontrer qu'il était humain et non un dieu.
וְקָנַסְתִּי מִיתָה עַל אָדָם הָרִאשׁוֹן.
§ La Guemara revient au verset susmentionné: « Et l'Éternel créera sur toute l'habitation de la montagne de Sion et sur ceux qui y sont invités, une nuée et une fumée pendant le jour » (Ésaïe 4: 5). Quel est le sens de la phrase: « Et sur ceux qui y sont invités »? Rabba dit que Rabbi Yohanan dit: La Jérusalem du monde à venir n’est pas comme la Jérusalem de ce monde. En ce qui concerne la Jérusalem de ce monde, quiconque veut y monter peut y monter. Par rapport à la Jérusalem du Monde à Venir, seuls ceux qui y sont invités peuvent y monter.
מַאי ״וְעַל מִקְרָאֶהָ״? אָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא כִּירוּשָׁלַיִם שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל עוֹלָם הַבָּא; יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה – כָּל הָרוֹצֶה לַעֲלוֹת עוֹלֶה, שֶׁל עוֹלָם הַבָּא – אֵין עוֹלִין אֶלָּא הַמְזוּמָּנִין לָהּ.
Et Rabba dit que Rabbi Yohanan dit: Dans le futur, les justes seront appelés du nom du Saint, Béni soit-Il; comme il est dit: « Celui qui est appelé de mon nom et que j’ai créé pour ma gloire, je l’ai formé, oui, je l’ai fait » (Ésaïe 43: 7). Cela indique que celui qui a été créé par Dieu et qui lui rend gloire est appelé par son nom. Et Rabbi Chmouel bar Naḥmani dit que Rabbi Yohanan dit: Trois ont été appelés du nom du Saint, Béni soit-Il, et ils sont: Les justes, et le Messie, et Jérusalem.
וְאָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עֲתִידִין צַדִּיקִים שֶׁנִּקְרָאִין עַל שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו, יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו״. וְאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁלֹשָׁה נִקְרְאוּ עַל שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאֵלּוּ הֵן: צַדִּיקִים, וּמָשִׁיחַ, וִירוּשָׁלִַים.
En ce qui concerne les justes, c'est ce que nous venons de dire. En ce qui concerne le Messie, voici ce qui est écrit: « Et voici son nom par lequel il sera appelé: L'Éternel est notre justice » (Jérémie 23:6). En ce qui concerne Jérusalem, voici ce qui est écrit: « Il y aura dix-huit mille roseaux tout autour. Et le nom de la ville à partir de ce jour sera: L'Éternel est là [shamma] » (Ézéchiel 48:35). Ne lisez pas le mot comme « là » [shamma]; lisez-le plutôt comme: Le Seigneur est son nom [shemah]. Rabbi Elazar dit: À l'avenir, les justes auront le nom: Saint, récité devant eux, comme on récite devant le Saint, Béni soit-Il; comme il est dit: « Et il arrivera que celui qui restera à Sion et celui qui restera à Jérusalem seront appelés saints » (Ésaïe 4: 3).
צַדִּיקִים – הָא דַּאֲמַרַן. מָשִׁיחַ – דִּכְתִיב: ״וְזֶה שְּׁמוֹ אֲשֶׁר יִקְרְאוֹ ה׳ צִדְקֵנוּ״. יְרוּשָׁלַיִם – דִּכְתִיב: ״סָבִיב שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף, וְשֵׁם הָעִיר מִיּוֹם ה׳ שָׁמָּה״, אַל תִּקְרֵי ״שָׁמָּה״ אֶלָּא ״שְׁמָהּ״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עֲתִידִין צַדִּיקִים שֶׁאוֹמְרִים לִפְנֵיהֶן ״קָדוֹשׁ״ – כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמְרִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָיָה הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלִַם, קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ״.
Et Rabba dit que Rabbi Yohanan dit: Dans le futur, le Saint, Béni soit-Il, élèvera Jérusalem de trois parasanges vers le haut; comme il est dit: « Et elle sera élevée et habitée à sa place » (Zacharie 14:10). Quel est le sens de l’expression « à sa place »? Cela signifie équivalent à sa place, c'est-à-dire que Jérusalem sera élevée à une hauteur dont la mesure en parasanges correspond à la mesure de sa superficie en parasanges carrés. La Guemara demande: Et d’où vient-il que la place de Jérusalem était une superficie de trois parasanges carrés? Rabba a raconté qu'un certain ancien m'a dit: J'ai vu la Jérusalem initiale, alors qu'elle existait encore, et sa superficie était de trois parasanges carrés.
וְאָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַגְבִּיהַּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת לְמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרָאֲמָה וְיָשְׁבָה תַחְתֶּיהָ״; מַאי ״תַּחְתֶּיהָ״ – כְּתַחְתֶּיהָ. וּמִמַּאי דְּהַאי ״תַּחְתֶּיהָ״ תְּלָתָא פַּרְסֵי הָוְיָא? אָמַר רַבָּה, אֲמַר לִי הָהוּא סָבָא: לְדִידִי חֲזֵי לִי יְרוּשָׁלַיִם קַמַּיְיתָא, וּתְלָתָא פַּרְסֵי הָוְיָא.
La Guemara continue de discuter de la déclaration de Rabbi Yohanan: Et de peur que vous ne disiez qu’il est inconfortable de monter à un endroit si élevé, le verset déclare dans une prophétie décrivant le retour du peuple juif à Jérusalem: « Qui sont ceux qui volent comme une nuée et comme des colombes vers leurs cotes » (Ésaïe 60: 8). Cela indique qu’ils peuvent facilement monter à Jérusalem, comme s’ils étaient des nuages ​​ou des colombes. Rav Pappa a dit: Soit dit en passant, on peut apprendre de cette déclaration que ce nuage mentionné dans le verset est haut de trois parasanges, lorsqu'il atteint Jérusalem, qui s'élèvera de trois parasanges.
וְשֶׁמָּא תֹּאמַר: יֵשׁ צַעַר לַעֲלוֹת? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מִי אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה, וְכַיּוֹנִים אֶל אֲרֻבֹּתֵיהֶם״. אָמַר רַב פָּפָּא: שְׁמַע מִינַּהּ, הַאי עֵיבָא – תְּלָתָא פַּרְסֵי מִידְּלֵי.
Rabbi Ḥanina bar Pappa dit: Le Saint, Béni soit-Il, a voulu donner une mesure fixe pour Jérusalem, comme il est dit dans une prophétie de Zacharie: « Et je levai les yeux et vis, et voici un homme avec un cordeau à la main. Alors je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur » (Zacharie 2: 5-6).
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא: בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָתֵת אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּמִדָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וָאֹמַר אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ, וַיֹּאמֶר אֵלַי: לָמֹד אֶת יְרוּשָׁלִַם, לִרְאוֹת כַּמָּה רׇחְבָּהּ וְכַמָּה אׇרְכָּהּ״ –
Les anges au service dirent devant le Saint: Béni soit-Il: Maître de l'Univers, Tu as créé de nombreuses villes dans Ton monde pour les nations du monde, et Tu n'as pas donné la mesure de leur longueur ni la mesure de leur largeur, c'est-à-dire qu'elles ne sont limitées par aucune mesure fixe, mais s'étendent à mesure qu'elles se développent. Quant à Jérusalem, qui contient ton nom, et ton temple, et des justes, lui donneras-tu une mesure? Immédiatement: « Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera habitée sans murs, à cause de la multitude d’hommes et de bétail qui y sont » (Zacharie 2: 7-8).
אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַרְבֵּה כְּרַכִּים בָּרָאתָ בְּעוֹלָמְךָ שֶׁל אוּמּוֹת הָעוֹלָם – וְלֹא נָתַתָּ מִדַּת אׇרְכָּן וּמִדַּת רׇחְבָּן; יְרוּשָׁלַיִם – שֶׁשִּׁמְךָ בְּתוֹכָהּ, וּמִקְדָּשְׁךָ בְּתוֹכָהּ, וְצַדִּיקִים בְּתוֹכָהּ – אַתָּה נוֹתֵן בָּהּ מִדָּה?! מִיָּד – ״וַיֹּאמֶר אֵלָו, רֻץ דַּבֵּר אֶל הַנַּעַר הַלָּז לֵאמֹר: פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלִַם, מֵרֹב אָדָם וּבְהֵמָה בְּתוֹכָהּ״.
Reish Lakish dit: Dans le futur, le Saint, Béni soit-Il, ajoutera à Jérusalem mille fois la valeur numérique du tefaf des jardins; mille fois la valeur numérique du kefel des tours; mille fois la valeur du litzoy des fortifications; et mille deux fois la valeur du shilo des petites maisons [totpera'ot]. Et chacun de ces ajouts sera comme la grande ville de Tzippori dans sa prospérité.
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהוֹסִיף עַל יְרוּשְׁלֶם אֶלֶף טֶפֶף גִּינּוֹאוֹת, אֶלֶף קֶפֶל מִגְדָּלִים, אֶלֶף לִיצוֹי בִּירָנִיּוֹת, אֶלֶף וּשְׁנֵי שִׁילֹה טוֹטַפְרָאוֹת; וְכׇל אַחַת וְאַחַת הָוְיָא כְּצִפּוֹרִי בְּשַׁלְווֹתָהּ.
La Guemara précise la taille de la ville de Tzippori. Il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Yossei a dit: J'ai vu Tzippori dans sa prospérité, et il y avait là cent quatre-vingt mille marchés de vendeurs de sauces à la viande. Sur cette base, on peut estimer la taille future de Jérusalem.
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: אֲנִי רָאִיתִי צִפּוֹרִי בְּשַׁלְווֹתָהּ, וְהָיוּ בָּהּ מֵאָה וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף שְׁוָוקִים שֶׁל מוֹכְרֵי צִיקֵי קְדֵירָה.
De la même manière, la Guemara interprète le verset: « Et les chambres latérales étaient les unes sur les autres, trente-trois fois » (Ézéchiel 41: 6). Quelle est la signification de: « Trois et trente fois »? Rabbi Lévi dit que Rav Pappi dit au nom de Rabbi Yehoshoua de Sikhnei: Si à l'avenir Jérusalem triple en taille, de sorte qu'elle occupe trois fois sa superficie précédente, alors chaque habitation contiendra trente étages au-dessus. Si la superficie de Jérusalem est multipliée par trente, chaque habitation aura trois étages au-dessus de chaque maison.
״וְהַצְּלָעוֹת צֵלָע אֶל צֵלָע, שָׁלוֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים״ – מַאי ״שָׁלוֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים״? אָמַר רַבִּי לֵוִי, אָמַר רַב פַּפֵּי מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִי: אִם שָׁלֹשׁ יְרוּשָׁלַיִם הֵן, כׇּל אַחַת וְאַחַת יֵשׁ בָּהּ שְׁלֹשִׁים מְדוֹרִין לְמַעְלָה; אִם שְׁלֹשִׁים יְרוּשָׁלַיִם הֵן, כׇּל אַחַת וְאַחַת יֵשׁ בָּהּ שְׁלֹשָׁה מְדוֹרִין לְמַעְלָה.
§ La Guemara revient pour discuter de la mishna, qui traite de l'acquisition d'un navire. Il a été déclaré qu’il y avait un différend entre les amora’im concernant la manière dont un navire était acquis. Rav dit: Une fois que l'acheteur a tiré le navire et l'a déplacé d'un montant quelconque, il l'a acquis. Et Chmouel dit: Il ne l'acquiert que lorsqu'il tire le navire tout entier jusqu'à ce que l'extrémité du navire ait au moins atteint la place précédemment occupée par son avant.
אִיתְּמַר: סְפִינָה – רַב אָמַר: כֵּיוָן שֶׁמָּשַׁךְ כׇּל שֶׁהוּא – קָנָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לֹא קָנָה עַד שֶׁיִּמְשׁוֹךְ אֶת כּוּלָּהּ.
Bava Batra 75b
100%
בבא בתרא ע״ה במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא וְקָנַסְתִּי מִיתָה עַל אָדָם הָרִאשׁוֹן. מַאי ״וְעַל מִקְרָאֶהָ״? אָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא כִּירוּשָׁלַיִם שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל עוֹלָם הַבָּא; יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה – כָּל הָרוֹצֶה לַעֲלוֹת עוֹלֶה, שֶׁל עוֹלָם הַבָּא – אֵין עוֹלִין אֶלָּא הַמְזוּמָּנִין לָהּ. וְאָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עֲתִידִין צַדִּיקִים שֶׁנִּקְרָאִין עַל שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו, יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו״. וְאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁלֹשָׁה נִקְרְאוּ עַל שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאֵלּוּ הֵן: צַדִּיקִים, וּמָשִׁיחַ, וִירוּשָׁלִַים. צַדִּיקִים – הָא דַּאֲמַרַן. מָשִׁיחַ – דִּכְתִיב: ״וְזֶה שְּׁמוֹ אֲשֶׁר יִקְרְאוֹ ה׳ צִדְקֵנוּ״. יְרוּשָׁלַיִם – דִּכְתִיב: ״סָבִיב שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף, וְשֵׁם הָעִיר מִיּוֹם ה׳ שָׁמָּה״, אַל תִּקְרֵי ״שָׁמָּה״ אֶלָּא ״שְׁמָהּ״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עֲתִידִין צַדִּיקִים שֶׁאוֹמְרִים לִפְנֵיהֶן ״קָדוֹשׁ״ – כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמְרִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָיָה הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלִַם, קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ״. וְאָמַר רַבָּה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַגְבִּיהַּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת לְמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרָאֲמָה וְיָשְׁבָה תַחְתֶּיהָ״; מַאי ״תַּחְתֶּיהָ״ – כְּתַחְתֶּיהָ. וּמִמַּאי דְּהַאי ״תַּחְתֶּיהָ״ תְּלָתָא פַּרְסֵי הָוְיָא? אָמַר רַבָּה, אֲמַר לִי הָהוּא סָבָא: לְדִידִי חֲזֵי לִי יְרוּשָׁלַיִם קַמַּיְיתָא, וּתְלָתָא פַּרְסֵי הָוְיָא. וְשֶׁמָּא תֹּאמַר: יֵשׁ צַעַר לַעֲלוֹת? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מִי אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה, וְכַיּוֹנִים אֶל אֲרֻבֹּתֵיהֶם״. אָמַר רַב פָּפָּא: שְׁמַע מִינַּהּ, הַאי עֵיבָא – תְּלָתָא פַּרְסֵי מִידְּלֵי. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא: בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָתֵת אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּמִדָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וָאֹמַר אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ, וַיֹּאמֶר אֵלַי: לָמֹד אֶת יְרוּשָׁלִַם, לִרְאוֹת כַּמָּה רׇחְבָּהּ וְכַמָּה אׇרְכָּהּ״ – אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַרְבֵּה כְּרַכִּים בָּרָאתָ בְּעוֹלָמְךָ שֶׁל אוּמּוֹת הָעוֹלָם – וְלֹא נָתַתָּ מִדַּת אׇרְכָּן וּמִדַּת רׇחְבָּן; יְרוּשָׁלַיִם – שֶׁשִּׁמְךָ בְּתוֹכָהּ, וּמִקְדָּשְׁךָ בְּתוֹכָהּ, וְצַדִּיקִים בְּתוֹכָהּ – אַתָּה נוֹתֵן בָּהּ מִדָּה?! מִיָּד – ״וַיֹּאמֶר אֵלָו, רֻץ דַּבֵּר אֶל הַנַּעַר הַלָּז לֵאמֹר: פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלִַם, מֵרֹב אָדָם וּבְהֵמָה בְּתוֹכָהּ״. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהוֹסִיף עַל יְרוּשְׁלֶם אֶלֶף טֶפֶף גִּינּוֹאוֹת, אֶלֶף קֶפֶל מִגְדָּלִים, אֶלֶף לִיצוֹי בִּירָנִיּוֹת, אֶלֶף וּשְׁנֵי שִׁילֹה טוֹטַפְרָאוֹת; וְכׇל אַחַת וְאַחַת הָוְיָא כְּצִפּוֹרִי בְּשַׁלְווֹתָהּ. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: אֲנִי רָאִיתִי צִפּוֹרִי בְּשַׁלְווֹתָהּ, וְהָיוּ בָּהּ מֵאָה וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף שְׁוָוקִים שֶׁל מוֹכְרֵי צִיקֵי קְדֵירָה. ״וְהַצְּלָעוֹת צֵלָע אֶל צֵלָע, שָׁלוֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים״ – מַאי ״שָׁלוֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים״? אָמַר רַבִּי לֵוִי, אָמַר רַב פַּפֵּי מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִי: אִם שָׁלֹשׁ יְרוּשָׁלַיִם הֵן, כׇּל אַחַת וְאַחַת יֵשׁ בָּהּ שְׁלֹשִׁים מְדוֹרִין לְמַעְלָה; אִם שְׁלֹשִׁים יְרוּשָׁלַיִם הֵן, כׇּל אַחַת וְאַחַת יֵשׁ בָּהּ שְׁלֹשָׁה מְדוֹרִין לְמַעְלָה. אִיתְּמַר: סְפִינָה – רַב אָמַר: כֵּיוָן שֶׁמָּשַׁךְ כׇּל שֶׁהוּא – קָנָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לֹא קָנָה עַד שֶׁיִּמְשׁוֹךְ אֶת כּוּלָּהּ. לֵימָא כְּתַנָּאֵי – כֵּיצַד בִּמְסִירָה? אֲחָזָהּ בְּטַלְפָּהּ, בִּשְׂעָרָהּ, בְּאוּכָּף שֶׁעָלֶיהָ, בִּשְׁלִיף שֶׁעָלֶיהָ, בִּפְרוּמְבְּיָא שֶׁבְּפִיהָ, בְּזוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ – קְנָאָהּ. כֵּיצַד בִּמְשִׁיכָה? קוֹרֵא לָהּ וְהִיא בָּאָה, אוֹ שֶׁהִכִּישָׁהּ בְּמַקֵּל וְרָצְתָה לְפָנָיו – כֵּיוָן שֶׁעָקְרָה יָד וָרֶגֶל, קְנָאָהּ. רַבִּי אַחַי וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי אַחָא אוֹמֵר: עַד שֶׁתְּהַלֵּךְ מְלֹא קוֹמָתָהּ. לֵימָא רַב דְּאָמַר כְּתַנָּא קַמָּא וּשְׁמוּאֵל דְּאָמַר כְּרַבִּי אַחָא? אָמַר לְךָ רַב: אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ לְרַבִּי אַחָא – עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי אַחָא אֶלָּא בְּבַעֲלֵי חַיִּים; דְּאַף עַל גַּב דְּעָקְרָה יָד וָרֶגֶל – בְּדוּכְתַּהּ קָיְימָא; אֲבָל סְפִינָה, כֵּיוָן דְּנָדָה בַּהּ פּוּרְתָּא – נָדָה לַהּ כּוּלָּהּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ כְּתַנָּא קַמָּא – עַד כָּאן לָא קָאָמַר תַּנָּא קַמָּא אֶלָּא בְּבַעֲלֵי חַיִּים, דְּכֵיוָן דְּמִיעַקְרָא יָד וָרֶגֶל – אִידַּךְ לְמִיעְקַר קָיְימָא; אֲבָל סְפִינָה, אִי מָשֵׁיךְ לַהּ כּוּלַּהּ – אִין, אִי לָא – לָא. לֵימָא כְּהָנֵי תַּנָּאֵי – דְּתַנְיָא: סְפִינָה נִקְנֵית בִּמְשִׁיכָה. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: סְפִינָה וְאוֹתִיּוֹת נִקְנוֹת בִּמְשִׁיכָה