Guémara
Et ils étaient couchés sur le dos. Et le genou de l'un d'eux était élevé, et il était si énorme que l'Arabe est entré sous son genou alors qu'il était monté sur un chameau et avec sa lance droite, et il ne l'a pas touché. J'ai coupé un coin du vêtement bleu ciel qui contient les franges rituelles de l'un d'eux, et nous n'avons pas pu marcher. L'Arabe m'a dit: Peut-être que tu leur as pris quelque chose? Rendez-le, car nous savons par tradition que celui qui leur prend quelque chose ne peut pas marcher. J'ai ensuite rendu le coin du vêtement, et nous avons alors pu marcher.
וְגָנוּ אַפַּרְקִיד. וַהֲוָה זְקִיפָא בִּרְכֵּיהּ דְּחַד מִינַּיְיהוּ, וְעָיֵל טַיָּיעָא תּוּתֵי בִּרְכֵּיהּ כִּי רְכִיב גַּמְלָא, וּזְקִיפָא רוּמְחֵיהּ וְלָא נָגַע בֵּיהּ. פְּסַקִי חֲדָא קַרְנָא דִתְכֵלְתָּא דְּחַד מִינַּיְיהוּ, וְלָא הֲוָה מִסְתַּגִּי לַן. אָמַר לִי: דִּלְמָא שְׁקַלְתְּ מִידֵּי מִינַּיְיהוּ? אַהְדְּרֵיהּ, דִּגְמִירִי דְּמַאן דְּשָׁקֵיל מִידֵּי מִינַּיְיהוּ לָא מִסְתַּגִּי לֵיהּ. אֲזַלִי אַהְדַּרְתֵּיהּ, וַהֲדַר מִסְתַּגִּי לַן.
Quand je me suis présenté devant les Sages, ils m'ont dit en guise de réprimande: Tout Abba est un âne, et chaque bar bar Ḥana est un idiot. Dans le but de clarifier quelle halakha avez-vous fait cela? Si vous vouliez savoir si la halakha est conforme à l'avis de Beit Shammai ou à l'avis de Beit Hillel, quant à savoir s'il y a quatre ou trois fils et joints dans les franges rituelles, dans ce cas, il n'était pas nécessaire d'emporter quoi que ce soit avec vous, car vous auriez simplement dû compter les fils et compter les joints.
כִּי אֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּנַן, אֲמַרוּ לִי: כֹּל ״אַבָּא״ – חַמְרָא, וְכֹל ״בַּר בַּר חָנָה״ – סִיכְסָא! לְמַאי הִלְכְתָא עֲבַדְתְּ הָכִי? לְמִידַּע אִי כְּבֵית שַׁמַּאי אִי כְּבֵית הִלֵּל? אִיבְּעִי לָךְ לְמִימְנֵי חוּטִין וּלְמִימְנֵי חוּלְיוֹת.
Rabba bar bar Ḥana continue son récit. Cet Arabe m'a aussi dit: Viens, je vais te montrer le Mont Sinaï. J'y suis allé et j'ai vu que des scorpions l'entouraient et qu'ils se tenaient aussi hauts que des ânes blancs. J'ai entendu une Voix Divine dire: Malheur à Moi d'avoir prêté serment; et maintenant que j'ai prêté serment, qui l'annulera pour moi?
אֲמַר לִי: תָּא אַחְוֵי לָךְ הַר סִינַי. אֲזַלִי, חֲזַאי דְּהָדְרָא לֵיהּ עַקְרַבָּא, וְקָיְימָא כִּי חֲמָרֵי חִווֹרָתִי. שָׁמַעְתִּי בַּת קוֹל שֶׁאוֹמֶרֶת: ״אוֹי לִי שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי; וְעַכְשָׁיו שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי – מִי מֵפֵר לִי?״
Quand je me suis présenté devant les Sages, ils m'ont dit en guise de réprimande: Tout Abba est un âne, et chaque bar bar Ḥana est un idiot. Vous auriez dû dire: Votre serment est annulé. La Guemara explique: Et Rabba bar bar Ḥana n'a pas annulé le serment parce qu'il raisonnait: Peut-être que Dieu fait référence au serment selon lequel il n'inondera plus la terre. Mais les Sages diraient que si tel était le cas, pourquoi dire: Malheur à Moi? Cela doit plutôt faire référence au serment d’exil de Dieu sur le peuple juif.
כִּי אֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּנַן, אֲמַרוּ לִי: כָּל ״אַבָּא״ – חַמְרָא, כׇּל ״בַּר בַּר חָנָה״ – סִיכְסָא! הָיָה לְךָ לוֹמַר ״מוּפָר לָךְ״! וְהוּא סָבַר: דִּלְמָא שְׁבוּעֲתָא דְמַבּוּל הוּא. וְרַבָּנַן – אִם כֵּן, ״אוֹי לִי״ לָמָּה?
Rabba bar bar Ḥana continue son récit. L'Arabe m'a aussi dit: Viens, je te montrerai ceux qui ont été engloutis par la terre à cause du péché de Coré. J'ai vu deux fissures dans le sol qui dégageaient de la fumée. L'Arabe prit une tonte de laine, la trempa dans l'eau, l'inséra sur la pointe d'une lance et l'y plaça. Et quand il enleva la laine, elle était roussie. Il m'a dit: Écoute ce que tu entends; et j'ai entendu qu'ils disaient: Moïse et sa Torah sont vrais, et eux, c'est-à-dire nous sur terre, sommes des menteurs. L'Arabe me dit encore: Tous les trente jours, la Géhenne les ramène ici, comme de la viande dans une marmite qui est déplacée par l'eau bouillante pendant la cuisson. Et chaque fois, ils disent ceci: Moïse et sa Torah sont vrais, et eux, c'est-à-dire nous sur terre, sont des menteurs.
אָמַר לִי: תָּא אַחְוֵי לָךְ בְּלוּעֵי דְקֹרַח. חֲזַאי תְּרֵי בִּיזְעֵי, וַהֲווֹ קָא מַפְּקִי קוּטְרָא. שְׁקַל גְּבָבָא דְעַמְרָא וְאַמְשִׁינֵּהּ בְּמַיָּא, וְדַעֲצִיתֵהּ בְּרֵאשֵׁהּ דְּרוּמְחָא וְעַיְּילֵיהּ הָתָם, וְכִי אַפֵּיק, הֲוָה אִיחֲרַךְ אִיחֲרוֹכֵי. אָמַר לִי: אַצֵּית מַאי שָׁמְעַתְּ, וּשְׁמַעִית דַּהֲווֹ אָמְרִין: ״מֹשֶׁה וְתוֹרָתוֹ אֱמֶת, וְהֵן בַּדָּאִין״. אֲמַר לִי: כֹּל תְּלָתִין יוֹמֵי מַהְדַּר לְהוּ גֵּיהִנָּם לְהָכָא כְּבָשָׂר בְּקַלַּחַת, וְאָמְרִי הָכִי: ״מֹשֶׁה וְתוֹרָתוֹ אֱמֶת, וְהֵן בַּדָּאִין״.
Cet Arabe m'a aussi dit: Viens, je vais te montrer l'endroit où la terre et le ciel se touchent. J'ai pris mon panier et je l'ai placé dans une fenêtre du ciel. Après avoir fini de prier, je l'ai cherché mais je ne l'ai pas trouvé. Je lui ai dit: Y a-t-il des voleurs ici? Il m'a dit: C'est la sphère céleste qui tourne; attends ici jusqu'à demain et tu le trouveras.
אָמַר לִי: תָּא אַחְוֵי לָךְ הֵיכָא דְּנָשְׁקִי אַרְעָא וּרְקִיעָא אַהֲדָדֵי. שְׁקַלְתָּא לְסִילְתַּאי, אַתְנַחְתָּא בְּכַוְּותָא דִרְקִיעָא. אַדִּמְצַלֵּינָא, בְּעֵיתֵיהּ וְלָא אַשְׁכַּחְתֵּהּ. אָמֵינָא לֵיהּ: אִיכָּא גַּנָּבֵי הָכָא? אֲמַר לִי: הַאי גִּלְגְּלָא דִרְקִיעָא הֲוָה דְּהָדַר, נְטַר עַד לִמְחַר הָכָא – וּמַשְׁכַּחַתְּ לַהּ.
§ Rabbi Yohanan raconte: Un jour, nous voyagions sur un bateau et nous vîmes un certain poisson qui sortait la tête de la mer, et ses yeux avaient l'apparence de deux lunes, et de l'eau s'échappait de ses deux branchies comme les deux rivières de la Sourate. Rav Safra raconte: Un jour, nous voyagions sur un bateau et nous avons vu un certain poisson qui sortait la tête de la mer, et il avait des cornes, et ce qui suit était inscrit dessus: Je suis une humble créature de la mer et je mesure trois cents parasangs, et j'entre dans la bouche du Léviathan. Rav Ashi a dit: C'est le bouc de la mer, qui fouille dans la mer et qui a des cornes.
רַבִּי יוֹחָנָן מִשְׁתַּעֵי: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא; וַחֲזֵינַן הָהוּא כְּווֹרָא דְּאַפְּקֵיהּ לְרֵישֵׁיהּ מִיַּמָּא, וְדָמְיָין עַיְינֵיהּ כִּתְרֵי סֵיהֲרֵי; וּנְפוּץ מַיָּא מִתַּרְתֵּי זִימֵיהּ כִּתְרֵי מַבָּרֵי דְסוּרָא. רַב סָפְרָא מִשְׁתַּעֵי: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא; וַחֲזֵינַן הָהוּא כְּווֹרָא דְּאַפְּקֵיהּ לְרֵישֵׁיהּ מִיַּמָּא, וַהֲוָה לֵיהּ קַרְנֵי וַחֲקִיק עֲלָיהּ: ״אֲנָא בְּרִיָּה קַלָּה שֶׁבַּיָּם״; וַהֲוֵינָא תְּלָת מְאָה פַּרְסֵי, וְאָזֵילְנָא לְפוּמָּא דְלִוְיָתָן. אָמַר רַב אָשֵׁי: הָהוּא עִיזָּא דְיַמָּא הוּא, דְּבָחִישָׁא וְאִית לַהּ קַרְנֵי.
Rabbi Yohanan raconte: Un jour, nous voyagions sur un bateau et nous vîmes une certaine caisse [kartalita] dans laquelle étaient placées des pierres précieuses et des perles, et une espèce de poisson appelée requins l'entourait. Il est descendu,
רַבִּי יוֹחָנָן מִשְׁתַּעֵי: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא; וַחֲזֵינַן הָהִיא קַרְטְלִיתָא, דַּהֲווֹ קָא מְקַבְּעִי בַּהּ אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, וְהָדְרִי לַהּ מִינֵי דִכְווֹרֵי דְּמִקְּרֵי כַּרְשָׁא. נְחֵית