Guémara
Sur les deux ponts de la rivière Rognag, et il sauta de celui-ci en celui-là, et de celui-là en celui-là. Et il tenait deux coupes de vin dans ses mains et il en versait de celle-ci à celle-là, et de celle-là à celle-ci, et pas une goutte ne tombait à terre. Et ce jour fut orageux, semblable à la description d’un verset traitant des marins: « Ils montèrent vers les cieux, ils descendirent dans les abîmes; leur âme se fondit à cause de la détresse » (Psaume 107:26). Il continua ainsi jusqu'à ce que la nouvelle de sa conduite soit entendue dans la maison du roi, et ils le tuèrent.
אַתְּרֵי גִישְׁרֵי דְרוֹגְנַג; וְשָׁוַאר מֵהַאי לְהַאי וּמֵהַאי לְהַאי, וְנָקֵיט תְּרֵי מִזְגֵי דְחַמְרָא בִּידֵיהּ, וּמוֹרִיק מֵהַאי לְהַאי וּמֵהַאי לְהַאי, וְלָא נָטְפָא נִיטּוּפְתָּא לְאַרְעָא; וְאוֹתוֹ הַיּוֹם ״יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת״ הֲוָה. עַד דִּשְׁמַעוּ בֵּי מַלְכוּתָא, וְקַטְלוּהוּ.
Rabba a dit: J'ai vu une antilope d'un jour [urzila] qui était aussi grande que le mont Thabor. Et quelle est la taille du mont Thabor? Il s'agit de quatre parasanges. Et la longueur de son cou était de trois parasanges, et l'endroit où repose sa tête était d'un parasang et demi. Il jetait des excréments [kufta] et endiguait ainsi le Jourdain.
אָמַר רַבָּה: לְדִידִי חֲזֵי לִי אוּרְזִילָא בַּר יוֹמֵיהּ, דַּהֲוָה כְּהַר תָּבוֹר. וְהַר תָּבוֹר כַּמָּה הָוֵי? אַרְבַּע פַּרְסֵי. וּמְשָׁאכָא דְצַוְּארֵיהּ תְּלָתָא פַּרְסֵי, וּבֵי מַרְבַּעְתָּא דְרֵישֵׁיהּ פַּרְסָא וּפַלְגָא. רְמָא כּוּפְתָּא, וּסְכַר לֵיהּ לְיַרְדְּנָא.
Et Rabba bar bar Ḥana dit: J'ai vu une certaine grenouille [akrokta] qui était aussi grande que le fort [akra] de Hagronya. Et quelle est la taille du fort d'Hagronya? Il s'étend sur une soixantaine de maisons. Un serpent est venu et a avalé la grenouille. Un corbeau est venu et a avalé le serpent, puis s'est envolé et s'est assis dans un arbre. Venez voir quelle est la force de l'arbre qui pourrait supporter le poids de ce corbeau. Rav Pappa bar Chmouel a dit: Si je n'avais pas été là et vu cela, je ne le croirais pas.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: לְדִידִי חַזְיָא לִי הָהִיא אַקְרוּקְתָּא, דְּהַוְיָא כִּי אַקְרָא דְהַגְרוּנְיָא. וְאַקְרָא דְהַגְרוּנְיָא כַּמָּה הָוְיָא? שִׁתִּין בָּתֵּי. אֲתָא תַּנִּינָא בַּלְעַהּ. אֲתָא פּוּשְׁקַנְצָא וּבַלְעַהּ לְתַנִּינָא, וּסְלֵיק יְתֵיב בְּאִילָנָא. תָּא חֲזִי כַּמָּה נְפִישׁ חֵילֵיהּ דְּאִילָנָא. אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל: אִי לָא הֲוַאי הָתָם, לָא הֵימַנִי.
§ Et Rabba bar bar Ḥana dit: Un jour, nous voyagions dans un bateau et nous avons vu un certain poisson dans la narine [be'usyeih] un mangeur de boue [akhla tina], c'est-à-dire une sorte d'insecte, s'était assis et l'avait tué. Et les eaux poussèrent le poisson et le jetèrent sur le rivage. Et soixante districts furent détruits par le poisson, et soixante districts en mangèrent, et soixante autres districts salèrent sa viande pour la conserver. Et ils remplirent d'un de ses yeux trois cents flacons d'huile. Et lorsque nous y revînmes après que les douze mois de l'année furent écoulés, nous vîmes qu'ils coupaient des poutres de ses os, et qu'ils s'étaient mis à reconstruire les quartiers qui avaient été détruits.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא, וַחֲזֵינַן הָהוּא כַּוְורָא דְּיָתְבָא לֵיהּ אָכְלָה טִינָא בְּאוּסְיֵיהּ, וְאַדְחוּהוּ מַיָּא וְשַׁדְיוּהוּ לְגוּדָּא, וַחֲרוּב מִינֵּיהּ שִׁתִּין מָחוֹזֵי. וַאֲכוּל מִינֵּיהּ שִׁתִּין מָחוֹזֵי, וּמְלַחוּ מִינֵּיהּ שִׁתִּין מָחוֹזֵי, וּמַלִּאוּ מֵחַד גִּלְגְּלָא דְעֵינֵיהּ תְּלָת מְאָה גַּרְבֵי מִשְׁחָא. וְכִי הֲדַרַן לְבָתַר תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא, חֲזֵינַן דַּהֲוָה קָא מְנַסְּרִי מִגַּרְמֵיהּ מְטַלְּלָתָא, וְיָתְבִי לְמִבְנִינְהוּ הָנָךְ מָחוֹזֵי.
Et Rabba bar bar Ḥana dit: Un jour, nous voyagions sur un bateau et nous avons vu un certain poisson sur lequel du sable s'était déposé et de l'herbe poussait dessus. Nous avons supposé que c'était la terre ferme et nous sommes allés cuire au four sur le dos du poisson, mais lorsque son dos est devenu chaud, il s'est retourné. Et si le navire n’était pas à proximité, nous nous serions noyés.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא, וַחֲזֵינַן הָהוּא כְּווֹרָא דְּיָתְבָא לֵיהּ חָלְתָּא אַגַּבֵּיהּ וְקָדַח אַגְמָא עִילָּוֵיהּ. סָבְרִינַן יַבֶּשְׁתָּא הִיא, וּסְלֵקִינַן וַאֲפֵינַן וּבַשְּׁלִינַן אַגַּבֵּיהּ. וְכַד חַם גַּבֵּיהּ אִתְהֲפִיךְ, וְאִי לָאו דַּהֲוָה מְקָרְבָא סְפִינְתָּא, הֲוָה טָבְעִינַן.
Et Rabba bar bar Ḥana a dit: Un jour, nous voyagions à bord d'un bateau et le bateau a voyagé entre une nageoire [shitza] et l'autre nageoire d'un poisson pendant trois jours et trois nuits. Le poisson nageait dans la direction opposée du navire, de sorte qu'il nageait vers le haut contre le vent et les vagues, et nous naviguions vers le bas. Et si vous dites que le navire n'a pas voyagé très vite, lorsque Rav Dimi est venu d'Eretz Israël en Babylonie, il a déclaré: Dans le peu de temps nécessaire pour chauffer une bouilloire d'eau, ce navire peut parcourir soixante parasangs. Et une autre démonstration de sa vitesse est qu'un cavalier a tiré une flèche, et pourtant le navire se déplaçait si vite qu'il l'a devancé. Et Rav Ashi dit: Ce poisson était un gildana marin, qui possède deux paires de nageoires.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא, וּסְגַאי סְפִינְתָּא בֵּין שִׁיצָא לְשִׁיצָא דִּכְוָארָא תְּלָתָא יוֹמֵי וּתְלָתָא לֵילָווֹתָא, אִיהוּ בִּזְקִיפָא וַאֲנַן בְּשִׁיפּוּלָא. וְכִי תֵּימָא: לָא מְסַגְּיָא סְפִינְתָּא טוּבָא, כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: כְּמֵיחַם קוּמְקוּמָא דְמַיָּא מְסַגְּיָא שִׁתִּין פַּרְסֵי, וְשָׁאדֵי פָּרָשָׁא גִּירָא – וְקָדְמָה לֵיהּ. וְאָמַר רַב אָשֵׁי: הָהוּא גִּילְדָּנָא דְיַמָּא הוּא, דְּאִית לֵיהּ תְּרֵי שִׁייצֵי.
Et Rabba bar bar Ḥana dit: Un jour, nous voyagions dans un bateau et nous avons vu un certain oiseau qui se tenait debout avec de l'eau jusqu'aux chevilles [kartzuleih] et sa tête était dans le ciel. Et on s'est dit qu'il n'y a pas d'eau profonde ici, et on a voulu descendre se rafraîchir. Et une Voix Divine s'est fait entendre et nous a dit: Ne descendez pas ici, car la hache d'un charpentier y est tombée il y a sept ans et elle n'a toujours pas atteint le fond. Et ce n’est pas parce que l’eau est si grande et si profonde. C'est plutôt parce que l'eau est turbulente. Rav Ashi a dit: Et cet oiseau s'appelle ziz sadai, bête sauvage, comme il est écrit: « Je connais tous les oiseaux des montagnes; et le ziz sadai est à moi » (Psaume 50: 11).
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה אָזְלִינַן בִּסְפִינְתָּא, וַחֲזֵינַן הָהוּא צִיפְּרָא דְּקָאֵים עַד קַרְצוּלֵיהּ בְּמַיָּא, וְרֵישֵׁיהּ בִּרְקִיעַ. וְאָמְרִינַן לֵיכָּא מַיָּא, וּבָעֵינַן לֵחוּת לְאִקּוֹרֵי נַפְשִׁין; וּנְפַק בַּת קָלָא וְאָמַר לַן: ״לָא תֵּיחוּתוּ הָכָא, דִּנְפַלַת לֵיהּ חֲצִיצָא לְבַר נַגָּרָא הָא שַׁב שְׁנֵי, וְלָא קָא מָטְיָא אַאַרְעָא״. וְלָאו מִשּׁוּם דִּנְפִישִׁי מַיָּא, אֶלָּא מִשּׁוּם דִּרְדִפִי מַיָּא. אָמַר רַב אָשֵׁי: וְהָהוּא זִיז שָׂדַי הוּא, דִּכְתִיב: ״וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִי״.
Et Rabba bar bar Ḥana dit: Un jour, nous voyagions dans le désert et nous avons vu ces oies dont les ailes étaient inclinées à cause de leur graisse, et des ruisseaux d'huile coulaient sous elles. Je leur ai dit: Aurons-nous une part de vous dans le monde à venir? L’un a levé une aile et l’autre une jambe, signalant une réponse affirmative. Quand je me suis présenté devant Rabbi Elazar, il m'a dit: Le peuple juif finira par être tenu responsable de la souffrance des oies. Comme les Juifs ne se repentent pas, les oies sont obligées de continuer à grossir en attendant d’être données au peuple juif en récompense.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בְּמַדְבְּרָא, וַחֲזֵינַן הָנְהוּ אֲווֹזֵי דְּשָׁמְטִי גַּדְפַיְיהוּ מִשֻּׁמְנַיְיהוּ, וְקָא נָגְדִי נַחֲלֵי דְמִשְׁחָא מִתּוּתַיְיהוּ. אָמֵינָא לְהוּ: אִית לַן בְּגַוַּיְיכוּ חֻלָקָא לְעָלְמָא דְאָתֵי? חֲדָא דְּלִי גַּדְפָּא, וַחֲדָא דְּלִי אַטְמָא. כִּי אֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר, אָמַר לִי: עֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִיתֵּן עֲלֵיהֶן אֶת הַדִּין.
§ La Guemara fournit un mnémonique pour les objets montrés par un homme arabe à Rabba bar bar Ḥana dans les histoires suivantes: Comme la poussière du bleu ciel; le scorpion a piqué le panier.
(סִימָן: כְּעַפְרָא דִתְכֵילְתָּא טְרַקְתֵּיהּ עַקְרַבָּא לְסִלְתֵּיהּ)
Et Rabba bar bar Ḥana a dit: Un jour, nous voyagions dans le désert et nous étions accompagnés d'un certain Arabe qui prenait de la poussière, la sentait et disait: Ceci est la route vers tel ou tel endroit, et ceci est la route vers tel ou tel endroit. Nous lui avons dit: à quelle distance sommes-nous de l'eau? Et il nous a dit: Apportez-moi de la poussière. Nous le lui avons apporté et il a dit: Huit parasanges. Plus tard, nous l'avons dit une seconde fois, et lui avons donné de la poussière, et il nous a dit que nous étions à trois parasanges. J'ai changé le type de poussière pour le tester, mais je ne pouvais pas le confondre, car il était un expert en la matière.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָא אָזְלִינַן בְּמַדְבְּרָא, וְאִיתְלַוִּי בַּהֲדַן הַהוּא טַיָּיעָא דַּהֲוָה שָׁקֵיל עַפְרָא וּמוֹרַח לֵיהּ, וְאָמַר: הָא אוֹרְחָא לְדוּכְתָּא פְּלָן, וְהָא אוֹרְחָא לְדוּכְתָּא פְּלָן. אָמְרִינַן לֵיהּ: כַּמָּה מְרַחֲקִינַן מִמַּיָּא? וְאָמַר לַן: הַבוּ לִי עַפְרָא. יָהֲבִינַן לֵיהּ, וְאָמַר לַן: תַּמְנֵי פַּרְסֵי. תָּנֵינַן וְיָהֲבִינַן לֵיהּ, אָמַר לַן דִּמְרַחֲקִינַן תְּלָתָא פַּרְסֵי. אֲפַכִית לֵיהּ, וְלָא יְכֵילִית לֵיהּ.
Cet Arabe m'a dit: Viens, je vais te montrer les morts du désert, c'est-à-dire le peuple juif qui a quitté l'Égypte et est mort dans le désert. Je suis allé les voir; et ils avaient l'air d'un homme ivre,
אָמַר לִי: תָּא אַחֲוֵי לָךְ מֵתֵי מִדְבָּר. אֲזַלִי, חֲזִיתִינְהוּ וְדָמוּ כְּמַאן דְּמִיבַּסְּמִי,