AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

67b

Étude de Bava Batra 67b

Étude de la Mishna & Guémara 67b

Rabba a en fait rapporté que Rav Nahman a dit: Si l'un vend à un autre un champ de sable et un étang, et que l'acheteur prend possession du champ de sable, il acquiert également l'étang. La Guemara demande: Cela est évident, comme le dit Shmouel: Si quelqu'un vendait dix champs à un autre dans dix régions différentes, une fois qu'il prend possession de l'un d'eux, il les acquiert tous. La Guemara explique pourquoi la déclaration du Rav Nahman était néanmoins nécessaire: Il est nécessaire de ne pas dire que là, dans le cas des dix champs, les terres sont toutes situées dans un bloc géographique avec un seul usage, et donc tous les champs sont acquis ensemble. Mais ici, dans le cas du champ de sable et de l'étang, celui-ci, le champ de sable, a un usage distinct, et celui-là, l'étang, a un usage distinct, et donc prendre possession de l'un ne devrait pas entraîner l'acquisition de l'autre. C’est pourquoi Rav Nahman nous enseigne que si l’acheteur a pris possession du champ de sable, il a également acquis l’étang.
אָמַר רַבָּה אָמַר רַב נַחְמָן: הֶחְזִיק בַּחוֹלְסִית – קָנָה מְצוּלָה. פְּשִׁיטָא – דְּהָא אָמַר שְׁמוּאֵל: מָכַר לוֹ עֶשֶׂר שָׂדוֹת וְכוּ׳! מַהוּ דְּתֵימָא: הָתָם הוּא דְּסַדָּנָא דְאַרְעָא חַד הוּא, אֲבָל הָכָא – הָא תַּשְׁמִישְׁתָּא לְחוֹד, וְהָא תַּשְׁמִישְׁתָּא לְחוֹד; קָא מַשְׁמַע לַן.
Mishna 1
MISHNA: Celui qui vend un pressoir à olives sans préciser ce qui est inclus dans la vente a vendu avec lui l'igname et le memel et le betulot, les éléments immobiliers du pressoir à olives. Mais il n'a pas vendu avec lui l'avirim, le galgal et la kora, les ustensiles mobiles du pressoir à olives. Lorsque le vendeur dit à l'acheteur: je vous le vends et tout ce qu'il contient, tous ces composants sont vendus avec le presse-olives, même les ustensiles mobiles. Rabbi Eliezer dit: Celui qui vend un pressoir à olives a également vendu la kora, car c'est l'élément le plus fondamental du pressoir à olives.
מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַיָּם וְאֶת הַמֶּמֶל וְאֶת הַבְּתוּלוֹת, אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הָעֲבִירִים וְאֶת הַגַּלְגַּל וְאֶת הַקּוֹרָה. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה.(משנה)
Guémara
GEMARA: La Guemara explique les termes utilisés dans la mishna. L'igname est la lentille, le récipient rond et fixe dans lequel les olives sont placées avant d'être écrasées. Quant au memel, Rabbi Abba bar Memel a dit: C'est le broyeur, l'ustensile utilisé pour piler et écraser les olives. Quant aux betulot, Rabbi Yohanan dit: Ce sont les poteaux de cèdre [klonsot] qui soutiennent la poutre du pressoir à olives. Les avirim sont les presseurs, planches de bois placées sur les olives broyées, et sur lesquelles la poutre est abaissée afin de presser les olives. Le galgal est la ḥumrata, une pierre ronde que l'on pose sur la poutre pour l'alourdir. La kora est la lourde poutre en bois utilisée pour presser les olives et ainsi en extraire l'huile.
גְּמָ׳ ״יָם״ – טְלָפְחָא. ״מֶמֶל״ – אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל: מַפְרַכְתָּא. ״בְּתוּלוֹת״ – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּלוֹנְסוֹת שֶׁל אֶרֶז, שֶׁמַּעֲמִידִין בָּהֶן אֶת הַקּוֹרָה. ״עֲבִירִים״ – כִּבְשֵׁי. ״גַּלְגַּל״ – חוּמַרְתָּא. ״קוֹרָה״ – קוֹרָה.
Les Sages ont enseigné dans une baraïta (Tosefta, 3:2): Celui qui vend un pressoir à olives sans préciser ce qui est inclus dans la vente a vendu avec lui les planches qui sont fixées pour retenir les olives; et les cuves pour recueillir l'huile, et les broyeurs, utilisés pour piler et écraser les olives avant de les presser, et la meule inférieure, c'est-à-dire la base fixe de la meule; mais pas la meule supérieure. Mais quand le vendeur dit à l'acheteur: je vous le vends et tout ce qu'il contient, tous ces composants sont vendus. Dans ce cas, où il réalise la vente sans spécification, et dans celui où il ajoute la phrase qu'il vend tout ce qui se trouve dans le pressoir, il n'a pas vendu les planches de bois qui sont placées sur les olives écrasées lors du pressage, ni les sacs, ni les sacs en cuir pour transporter les olives, car ce sont tous des biens meubles qui ne font pas partie spécifiquement du pressoir.
תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת [הַ]נְּסָרִים, וְאֶת הַיְּקָבִים, וְאֶת הַמַּפְרֵכוֹת, וְאֶת הָרֵיחַיִם הַתַּחְתּוֹנוֹת – אֲבָל לֹא הָעֶלְיוֹנָה. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ – לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבִירִים, וְלֹא אֶת הַשַּׂקִּין, וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין.
Rabbi Eliezer dit: Celui qui vend un presse-olives a vendu la lourde poutre en bois utilisée pour presser les olives, comme on l'appelle presse à olives [beit habad], uniquement à cause de cette poutre, la partie la plus essentielle du pressoir, et cette poutre est autrement connue comme une mauvaise.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה, שֶׁלֹּא נִקְרָא בֵּית הַבַּד אֶלָּא עַל שׁוּם קוֹרָה.
Mishna 2
MISHNA: Celui qui vend un bain public sans préciser ce qui est inclus dans la vente n'a pas vendu avec lui les planches posées sur le sol, ni les bassins ou les rideaux [habilaniyot]. Lorsque le vendeur dit à l'acheteur: je vous le vends ainsi que tout ce qu'il contient, tous ces composants sont vendus avec les bains publics. Tant dans ce cas, où il exécute la vente sans spécification, que dans celui où il ajoute la phrase qu'il vend tout ce qui se trouve dans les bains publics, il n'a pas vendu les réservoirs d'eau, ni les réserves de bois, car pour ces questions, un contrat de vente explicite est requis.
מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ – לֹא מָכַר אֶת הַנְּסָרִין, וְאֶת הַסְּפָלִין, וְאֶת הַבֵּלָנִיּוֹת. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ – לֹא מָכַר לֹא אֶת הַמְּגוּרוֹת שֶׁל מַיִם, וְלֹא אֶת אוֹצָרוֹת שֶׁל עֵצִים.
Guémara 2
GEMARA: Les Sages ont enseigné dans une baraïta (Tosefta, 3: 3): Celui qui vend un bain public sans préciser ce qui est inclus dans la vente a vendu avec lui le magasin pour les planches et le magasin pour les ustensiles appelés yekamin, et le magasin pour les bassins et le magasin pour les rideaux [vilaot], mais il n'a pas vendu les planches elles-mêmes, ni les yekamin eux-mêmes, ni les bassins eux-mêmes, ni les rideaux eux-mêmes. Lorsque le vendeur dit à l'acheteur: je vous le vends ainsi que tout ce qu'il contient, tous ces composants sont vendus avec les bains publics. Tant dans ce cas, où il exécute la vente sans spécification, que dans celui où il ajoute la phrase selon laquelle il vend tout ce qui se trouve dans les bains publics, il ne lui a pas vendu les piscines qui l'approvisionnent en eau, que ce soit
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ – מָכַר אֶת בֵּית הַנְּסָרִין, וְאֶת בֵּית הַיְּקָמִין, וְאֶת בֵּית הַסְּפָלִים, וְאֶת בֵּית הַוִּילָאוֹת; אֲבָל לֹא אֶת נְסָרִין עַצְמָן, וְלֹא יְקָמִין עַצְמָן, וְלֹא סְפָלִים עַצְמָן, וְלֹא וִילָאוֹת עַצְמָן. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר לוֹ אֶת הַבְּרֵיכוֹת הַמְסַפְּקוֹת לוֹ מַיִם – בֵּין

Tossafot

ים טלפחא. היינו עדשים דסוף מסכת ע"ז (דף עה.) דאמר בעו מיניה מרב הונא הני (גודגא) דארמאי מאי א"ל תניתוה מי שהיו גיתיו ובית בדיו טמאים הדפין והלולבין והעדשים מדיחן ופירש נמי הקונטרס התם דעדשה היינו גת עצמה וקשה דהתם תנן דגת צריכה ניגוב ואומר בקונטרס דאברייתא סמכינן דלא נהיגין למעבד ניגוב בגת (ורש"י) מגיה התם בברייתא מנגבן ע"פ התוספת' ומצריך ניגוב לגת (ור"ת) אומר דאפילו אי גרסינן מדיחן לא פליג אמתניתין דעדשים לאו היינו גת אלא כמו שפי' בערוך בערך טלפח מביאין טיט ומערבין בו תבן ונעורת של פשתן ועושים כמין ריחים גדולים ונותנין על הזיתים שיצא שומנן וההוא סגי ליה בהדחה וא"ת לר"ת אמאי לא חשיב במתניתין בד עצמו דמכר וי"ל דפשיטא הוא שהוא עיקרו של מכר ולא נקרא בית הבד אלא על שם בד ויקבים נמי דקתני בגמ' אינו בד עצמו אלא כמו שפירש בערוך יקבים סלים שמביאים בו זיתים והתם נמי גבי מי שהיו גיתיו ובית בדיו טמאים הא דלא חשיב גת עצמו מפני שאין רגילות שיטמא לפי ששומרים אותו מליטמא מפני חשיבותו שלא ימצאו אחר מזומן אם יטמא זה וגם אין כל היד ממשמשין בו שהוא כבד ואי אפשר לטלטל ועוד שכבר פי' דין גת לענין יין נסך דבעי ניגוב והוא הדין לענין טהרות וא"ת בשלמא לפ"ה דכל הנהו דמכר הן מחוברין אלא לר"ת שמפרש טלפחא עיגול של טיט שאינו מחובר ויקבים סלים אמאי מכר כיון שאינן מחוברין וי"ל מפני שאינן חשובין כ"כ ובטלים אגב בד גופיה א"נ לפי שאין עובדין אלא לכך:

לא מכר את הנסרים. נראה לר"י דהיינו נסרים שמכסין בהן את החמין כדאשכחן בפרק כירה (שבת דף מ.) אלא א"כ היו חמין שלו מחופים בנסרים:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 67b
100%
בבא בתרא ס״ז במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה אָמַר רַבָּה אָמַר רַב נַחְמָן: הֶחְזִיק בַּחוֹלְסִית – קָנָה מְצוּלָה. פְּשִׁיטָא – דְּהָא אָמַר שְׁמוּאֵל: מָכַר לוֹ עֶשֶׂר שָׂדוֹת וְכוּ׳! מַהוּ דְּתֵימָא: הָתָם הוּא דְּסַדָּנָא דְאַרְעָא חַד הוּא, אֲבָל הָכָא – הָא תַּשְׁמִישְׁתָּא לְחוֹד, וְהָא תַּשְׁמִישְׁתָּא לְחוֹד; קָא מַשְׁמַע לַן. מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַיָּם וְאֶת הַמֶּמֶל וְאֶת הַבְּתוּלוֹת, אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הָעֲבִירִים וְאֶת הַגַּלְגַּל וְאֶת הַקּוֹרָה. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה. גְּמָרָא גְּמָ׳ ״יָם״ – טְלָפְחָא. ״מֶמֶל״ – אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל: מַפְרַכְתָּא. ״בְּתוּלוֹת״ – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כְּלוֹנְסוֹת שֶׁל אֶרֶז, שֶׁמַּעֲמִידִין בָּהֶן אֶת הַקּוֹרָה. ״עֲבִירִים״ – כִּבְשֵׁי. ״גַּלְגַּל״ – חוּמַרְתָּא. ״קוֹרָה״ – קוֹרָה. תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת [הַ]נְּסָרִים, וְאֶת הַיְּקָבִים, וְאֶת הַמַּפְרֵכוֹת, וְאֶת הָרֵיחַיִם הַתַּחְתּוֹנוֹת – אֲבָל לֹא הָעֶלְיוֹנָה. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ – לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבִירִים, וְלֹא אֶת הַשַּׂקִּין, וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה, שֶׁלֹּא נִקְרָא בֵּית הַבַּד אֶלָּא עַל שׁוּם קוֹרָה. מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ – לֹא מָכַר אֶת הַנְּסָרִין, וְאֶת הַסְּפָלִין, וְאֶת הַבֵּלָנִיּוֹת. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ – לֹא מָכַר לֹא אֶת הַמְּגוּרוֹת שֶׁל מַיִם, וְלֹא אֶת אוֹצָרוֹת שֶׁל עֵצִים. גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ – מָכַר אֶת בֵּית הַנְּסָרִין, וְאֶת בֵּית הַיְּקָמִין, וְאֶת בֵּית הַסְּפָלִים, וְאֶת בֵּית הַוִּילָאוֹת; אֲבָל לֹא אֶת נְסָרִין עַצְמָן, וְלֹא יְקָמִין עַצְמָן, וְלֹא סְפָלִים עַצְמָן, וְלֹא וִילָאוֹת עַצְמָן. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכׇל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר לוֹ אֶת הַבְּרֵיכוֹת הַמְסַפְּקוֹת לוֹ מַיִם – בֵּין