AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

63b

Étude de Bava Batra 63b

Étude de la Guémara 63b

Guémara
À propos de quelle halakha Reish Lakish a-t-il dit cela? De toute façon, l’étage supérieur lui appartient, car lorsqu’il a vendu la maison, c’est uniquement l’étage inférieur qu’il a vendu à l’acheteur. Rav Zevid dit: Il a dit cela pour enseigner la halakha selon laquelle si le vendeur souhaite étendre les projections de l'étage supérieur sur la cour, qui étaient incluses dans la vente, il peut les étendre. Rav Pappa dit: Il a dit cela pour enseigner la halakha que si cet étage supérieur s'effondre et que le vendeur souhaite construire un étage supérieur par-dessus pour le remplacer, il peut le construire.
לְמַאי הִלְכְתָא? רַב זְבִיד אָמַר: שֶׁאִם רָצָה לְהוֹצִיא בָּהּ זִיזִין, מוֹצִיא. רַב פָּפָּא אָמַר: שֶׁאִם רָצָה לִבְנוֹת עֲלִיָּיה עַל גַּבָּהּ, בּוֹנֶה.
La Guemara demande: Certes, selon Rav Zevid, cette explication est cohérente avec celle qu'enseigne Reish Lakish, qui commence par: C'est-à-dire. Selon Rav Zevid, Reish Lakish déduit de la décision de la baraïta sur les dîmes que même si le vendeur de la maison n'a explicitement rien retenu pour lui-même, le tribunal interprète son utilisation de sa stipulation superflue comme une indication qu'il souhaitait se réserver l'espace au-dessus de la cour pour les projections. Mais selon Rav Pappa, que voulait dire Reish Lakish lorsqu'il a prononcé sa déclaration qui commence par la phrase: C'est-à-dire? Le droit du vendeur de reconstruire l’étage supérieur après son effondrement ne découle pas de la stipulation superflue qu’il a jointe à la transaction, ni déduit de la baraïta. La Guemara conclut: En effet, l’interprétation du Rav Pappa est difficile, car elle ne rend pas compte de la formulation de la déclaration de Reish Lakish.
בִּשְׁלָמָא לְרַב זְבִיד, הַיְינוּ דְּקָתָנֵי ״זֹאת אוֹמֶרֶת״; אֶלָּא לְרַב פָּפָּא, מַאי ״זֹאת אוֹמֶרֶת״? קַשְׁיָא.
§ La Guemara discute de ce qui est inclus dans les termes de divers contrats. Rav Dimi de Neharde'a a dit: Concernant celui qui vend une maison à un autre et veut que la vente comprenne la totalité de la propriété, même s'il écrit pour l'acheteur dans l'acte de vente: Je vous vends la profondeur et la hauteur de la maison, il doit aussi écrire pour lui: Acquérez pour vous la propriété depuis les profondeurs de la terre jusqu'à la hauteur du ciel. Quelle est la raison de cet ajout? La raison en est que l'acheteur n'acquiert pas la profondeur et la hauteur de la propriété sans spécification explicite et, par conséquent, à moins que cela n'ait été explicitement stipulé, l'acheteur ne peut pas creuser sous la maison ni construire au-dessus. Les mots: La profondeur et la hauteur, effectuent l'acquisition de la profondeur et de la hauteur de la maison pour l'acheteur, lui permettant de creuser en dessous ou de construire au-dessus de la maison. Et la phrase supplémentaire: Du fond de la terre jusqu'à la hauteur du ciel, effectue l'acquisition de la fosse et de la citerne et des tunnels associés à la maison.
אָמַר רַב דִּימִי מִנְּהַרְדְּעָא: הַאי מַאן דִּמְזַבֵּין לֵיהּ בֵּיתָא לְחַבְרֵיהּ, אַף עַל גַּב דִּכְתַב לֵיהּ: ״עוּמְקָא וְרוּמָא״, צָרִיךְ לְמִכְתַּב לֵיהּ: ״קְנִי לָךְ מִתְּהוֹם אַרְעָא וְעַד רוּם רְקִיעָא״. מַאי טַעְמָא? דְּעוּמְקָא וְרוּמָא בִּסְתָמָא לָא קָנֵי; אַהֲנִי ״עוּמְקָא וְרוּמָא״ לְמִיקְנֵא עוּמְקָא וְרוּמָא, וְאַהֲנִי ״מִתְּהוֹם אַרְעָא וְעַד רוּם רְקִיעָא״ לְמִיקְנֵא בּוֹר וָדוּת וּמְחִילּוֹת.
La Guemara propose: Disons que la mishna (64a) soutient l'opinion de Rav Dimi: Celui qui vend une maison n'a vendu ni la fosse ni la citerne, même s'il écrit pour l'acheteur dans l'acte de vente qu'il lui vend la profondeur et la hauteur de la maison. Comme s'il vous venait à l'esprit de dire que l'acheteur acquiert la profondeur et la hauteur de la maison même sans préciser que la profondeur et la hauteur de la maison sont incluses dans la vente, que l'expression profondeur et hauteur affecte l'acquisition de la fosse, de la citerne et des tunnels, puisqu'il a joint une stipulation supplémentaire à la transaction. La Guemara rejette cet avis: La mishna fait référence à un cas où le vendeur n'a pas écrit ces mots à sa place.
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: וְלֹא אֶת הַבּוֹר וְלֹא אֶת הַדּוּת – אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ ״עוּמְקָא וְרוּמָא״. וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ בִּסְתָמָא קָנֵי עוּמְקָא וְרוּמָא, לַיהֲנֵי ״עוּמְקָא וְרוּמָא״ לְמִיקְנֵא בּוֹר וָדוּת וּמְחִילּוֹת! דְּלָא כְּתַב לֵיהּ.
La Guemara demande: Mais ce raisonnement est difficile, car la Michna enseigne explicitement que la fosse et la citerne ne sont pas vendues même si le vendeur écrit pour l'acheteur qu'il lui vend la profondeur et la hauteur de la maison. La Guemara répond que c'est ce que dit la MISHNA: Même si le vendeur n'a pas écrit ces mots pour lui dans l'acte de vente, dans le but d'acquérir la profondeur et la hauteur de la maison, il est considéré comme s'il les avait écrits, car on suppose qu'ils ont été omis par accident. Par contre, pour acquérir la fosse, la citerne et les tunnels, si le vendeur a écrit explicitement pour lui les mots profondeur et hauteur, l'acheteur les acquiert, mais s'il n'a pas écrit cette phrase dans l'acte de vente, l'acheteur ne les acquiert pas. Aucune preuve ne peut être tirée de cette mishna.
וְהָא ״אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ״ קָתָנֵי! הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כָּתַב לוֹ, כְּמִי שֶׁכָּתַב דָּמֵי – לְמִיקְנֵא עוּמְקָא וְרוּמָא. לְמִיקְנֵא בּוֹר וָדוּת וּמְחִילּוֹת – אִי כְּתַב לֵיהּ: ״עוּמְקָא וְרוּמָא״ – קָנֵי, וְאִי לָא כָּתַב – לָא קָנֵי.
§ La Guemara considère désormais une mishna différente. Venez entendre ce qui a été enseigné dans la Michna (61a): Celui qui vend sa maison sans préciser explicitement ce qui est inclus dans la vente n'a pas vendu le toit avec la maison lorsqu'elle a un parapet de dix palmes de haut, car un tel toit est considéré comme une entité distincte et n'est pas inclus dans la vente de la maison.
תָּא שְׁמַע: וְלֹא אֶת הַגָּג – בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַעֲקֶה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים.

Tossafot

שאם רצה לבנות עלייה על גבה. לאו על גבה ממש אלא דאי נפלה הדר בני לה כדמסיק לקמן אבל אם לא אמר ע"מ לא בני לה אע"ג דתנן (ב"מ דף קיז.) הבית והעלייה של שנים שנפלו ואמר בעה"ב לבעל העלייה לבנות כו' ואומר רבינו יצחק דוקא בעלייה דעדיפא וחשיבא טפי מדיוטא אבל דיוטא דלא חשיבא כולי האי לא יפה כחה כמו עלייה ובקונט' דחק בחנם לפרש בע"א:

אהני מתהום ארעא ועד רום רקיעא למיקני בור ודות ומחילות. פי' בקונט' דעד רום רקיעא לא מהני מידי דמשכתב לו עומקא ורומא קני עד רום רקיעא ואפי' גג שיש לו מעקה גבוה י' טפחים והא דקתני במתני' אע"פ שכתב לו עומקא ורומא אבור ודות קאי ולא אגג ולא אצטריך עד רום רקיעא אלא סוף דיבור הוא דלא מצי למימר עד שיפולי ביתא וקשה לר"י דה"מ למימר רומא ועומקא עד ארעית תהומא לכן נראה לר"י דאגג נמי קאי דאע"ג דכתב ליה עומקא ורומא לא קני לגג שיש לו מעקה גבוה י"ט וה"מ למימר ואהני עד רום רקיעא למיקני גג שיש לו מעקה גבוה י' טפחים אלא דלא חש למינקט אלא גבי בור ודות וה"ה גג וכ"ש הוא ודחק ר"י לקיים פירוש הקונטרס דמדכתב עומקא ורומא קני גג ואהני עד רום רקיעא למיקני בור ודות שעל הגג שהיו רגילין לעשות מקואות על ראש הגג כמו שמצינו בפ"ק דיומא (דף יט.) על גג הפרווה ועל גג שער המים:

תא שמע ולא את הגג. פי' הקונט' והך דרישא בלא כתב לו עומקא ורומא איירי דהא לא קתני בה אע"פ שכתב לו עומקא ורומא ובחנם פירש כן דאפילו הוה קאי ארישא הא אסיק לעיל למאי דבעי למימר בסתמא קני דה"ק אע"פ שלא כתב כמו שכתב דמי למיקני עומקא ורומא:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 63b
100%
בבא בתרא ס״ג במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא לְמַאי הִלְכְתָא? רַב זְבִיד אָמַר: שֶׁאִם רָצָה לְהוֹצִיא בָּהּ זִיזִין, מוֹצִיא. רַב פָּפָּא אָמַר: שֶׁאִם רָצָה לִבְנוֹת עֲלִיָּיה עַל גַּבָּהּ, בּוֹנֶה. בִּשְׁלָמָא לְרַב זְבִיד, הַיְינוּ דְּקָתָנֵי ״זֹאת אוֹמֶרֶת״; אֶלָּא לְרַב פָּפָּא, מַאי ״זֹאת אוֹמֶרֶת״? קַשְׁיָא. אָמַר רַב דִּימִי מִנְּהַרְדְּעָא: הַאי מַאן דִּמְזַבֵּין לֵיהּ בֵּיתָא לְחַבְרֵיהּ, אַף עַל גַּב דִּכְתַב לֵיהּ: ״עוּמְקָא וְרוּמָא״, צָרִיךְ לְמִכְתַּב לֵיהּ: ״קְנִי לָךְ מִתְּהוֹם אַרְעָא וְעַד רוּם רְקִיעָא״. מַאי טַעְמָא? דְּעוּמְקָא וְרוּמָא בִּסְתָמָא לָא קָנֵי; אַהֲנִי ״עוּמְקָא וְרוּמָא״ לְמִיקְנֵא עוּמְקָא וְרוּמָא, וְאַהֲנִי ״מִתְּהוֹם אַרְעָא וְעַד רוּם רְקִיעָא״ לְמִיקְנֵא בּוֹר וָדוּת וּמְחִילּוֹת. לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: וְלֹא אֶת הַבּוֹר וְלֹא אֶת הַדּוּת – אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ ״עוּמְקָא וְרוּמָא״. וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ בִּסְתָמָא קָנֵי עוּמְקָא וְרוּמָא, לַיהֲנֵי ״עוּמְקָא וְרוּמָא״ לְמִיקְנֵא בּוֹר וָדוּת וּמְחִילּוֹת! דְּלָא כְּתַב לֵיהּ. וְהָא ״אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ״ קָתָנֵי! הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כָּתַב לוֹ, כְּמִי שֶׁכָּתַב דָּמֵי – לְמִיקְנֵא עוּמְקָא וְרוּמָא. לְמִיקְנֵא בּוֹר וָדוּת וּמְחִילּוֹת – אִי כְּתַב לֵיהּ: ״עוּמְקָא וְרוּמָא״ – קָנֵי, וְאִי לָא כָּתַב – לָא קָנֵי. תָּא שְׁמַע: וְלֹא אֶת הַגָּג – בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַעֲקֶה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים.