Guémara
Mais ce n'est pas le cas, comme l'a dit Rav Yeimar bar Shelemya: La question m'a été expliquée par Abaye, comme suit: Que le vendeur écrive à propos de la quatrième limite: La limite du champ est le terrain à travers lequel le champ est divisé par deux, ou qu'il écrive: La limite du champ est le terrain à travers lequel un terrain peut être séparé, s'il dit à l'acheteur: Ce sont ses limites, il lui a vendu la moitié du champ. Mais s'il n'a pas dit à l'acheteur: Voici ses limites, il ne lui a vendu qu'un terrain propre à semer neuf kav de graines.
וְלָא הִיא, דְּאָמַר רַב יֵימַר בַּר שֶׁלֶמְיָה: לְדִידִי מִפָּרְשָׁא לִי מִינֵּיהּ דְּאַבָּיֵי: בֵּין ״מֶצֶר אַרְעָא דְּמִינַּהּ פַּלְגָא״, וּבֵין ״מֶצֶר אַרְעָא דְּמִינַּהּ פְּסִיקָא״ – אִי אֲמַר לֵיהּ: ״אִלֵּין מִצְרָנַהָא״ – פַּלְגָא, לָא אֲמַר לֵיהּ: ״אִלֵּין מִצְרָנַהָא״ – תִּשְׁעָה קַבִּין.
§ La Guemara soulève une question à propos d'un cas similaire: Il est évident que si l'on dit: Un tel doit partager mes biens, il entend lui en donner la moitié. S'il dit: Donnez à tel ou tel une partie de mes biens, quelle est la halakha? Quelle part de propriété doit-il lui donner?
פְּשִׁיטָא – אָמַר: ״יַחֲלוֹק פְּלוֹנִי בִּנְכָסַי״ – פַּלְגָא. ״תְּנוּ חֵלֶק לִפְלוֹנִי בִּנְכָסַי״ – מַאי?
Ravina bar Kisi a dit: Venez entendre une preuve concernant la halakha dans ce cas, telle qu'elle est enseignée dans une baraïta: À propos de celui qui dit: Donnez à tel et tel une partie de ma citerne pour ses besoins en eau, Sumakhos dit: Il doit lui donner au moins un quart de l'eau de la citerne. S’il nuance ses propos et dit: Donne à tel ou tel une portion de l’eau de ma citerne pour son tonneau, il ne lui donnera pas moins d’un huitième de l’eau. S'il dit: Donnez-lui une part pour sa marmite, il ne lui donnera pas moins d'un douzième de l'eau. Et s'il dit: Donnez-lui pour sa coupe, il ne lui donnera pas moins d'un seizième de l'eau. Quoi qu'il en soit, cette baraïta indique que la phrase sans réserve: Donnez une part à un tel doit être comprise comme signifiant: Donnez-lui un quart.
אָמַר רָבִינָא בַּר קִיסִי, תָּא שְׁמַע: דְּתַנְיָא, הָאוֹמֵר: ״תְּנוּ חֵלֶק לִפְלוֹנִי בְּבוֹר״ – סוֹמְכוֹס אוֹמֵר: אֵין פָּחוֹת מֵרְבִיעַ. ״לְחָבִית״ – אֵין פָּחוֹת מִשְּׁמִינִית. ״לִקְדֵרָה״ – אֵין פָּחוֹת מִשְּׁנֵים עָשָׂר. ״לְטָפִיחַ״ – אֵין פָּחוֹת מִשִּׁשָּׁה עָשָׂר.
La Guemara considère maintenant un autre cas dans lequel le vendeur retient quelque chose pour lui-même lors d'une vente. Les Sages ont enseigné dans une baraïta: À propos d'un Lévite qui a vendu un champ à un Israélite et lui a dit: Je vous vends ce champ à condition que la première dîme des produits poussant dans le champ, qui doit être donnée à un Lévite, soit à moi, et elle me sera donnée chaque année et à aucun autre Lévite, la première dîme lui appartient. Et s'il dit: Je vous vends le champ à condition que la dîme soit donnée à moi et à mes fils, alors s'il meurt, l'acheteur devra donner la dîme à ses fils.
תָּנוּ רַבָּנַן: בֶּן לֵוִי שֶׁמָּכַר שָׂדֶה לְיִשְׂרָאֵל, וְאָמַר לוֹ: ״עַל מְנָת שֶׁמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלִּי״ – מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלּוֹ. וְאִם אָמַר: ״לִי וּלְבָנַיי״ – מֵת, יִתֵּן לְבָנָיו.
Mais si le vendeur dit à l'acheteur: Cette stipulation restera en vigueur tant que ce champ sera en votre possession, alors si l'acheteur l'a vendu et l'a ensuite racheté, le vendeur n'a aucun droit sur lui. Depuis que le champ a entre-temps quitté la possession de l’acheteur, le vendeur n’a plus droit à la dîme.
וְאִם אָמַר לוֹ: ״כׇּל זְמַן שֶׁהַשָּׂדֶה זוֹ בְּיָדְךָ״ – מְכָרָהּ וְחָזַר וּלְקָחָהּ, אֵין לוֹ עָלָיו כְּלוּם.
La Guemara conteste la halakha enseignée dans la baraïta: Pourquoi le vendeur devrait-il avoir droit à la dîme après avoir vendu le champ? Après tout, une personne ne peut pas transférer la propriété d'un objet qui n'est pas encore venu au monde. Comment alors le vendeur peut-il acquérir une partie du produit qui n’existe pas encore? La Guemara répond que puisque le vendeur a dit à l'acheteur: Je vous vends ce champ à condition que la première dîme soit à moi, c'est comme s'il avait retenu pour lui-même le terrain où la dîme est cultivée lorsqu'il a vendu le champ, et ce terrain existe déjà.
אַמַּאי? אֵין אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם! כֵּיוָן דְּאָמַר לֵיהּ: ״עַל מְנָת שֶׁמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלִּי״ – שַׁיּוֹרֵי שַׁיְּירֵיהּ לִמְקוֹם מַעֲשֵׂר.
Reish Lakish a dit: C'est-à-dire que s'agissant de celui qui vend une maison à un autre et lui dit: Je te vends cette maison à la condition que l'étage supérieur [deyota] soit à moi, l'étage supérieur soit à lui.
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: זֹאת אוֹמֶרֶת, הַמּוֹכֵר בַּיִת לַחֲבֵירוֹ, וְאָמַר לוֹ: ״עַל מְנָת שֶׁדְּיוֹטָא הָעֶלְיוֹנָה שֶׁלִּי״ – דְּיוֹטָא הָעֶלְיוֹנָה שֶׁלּוֹ.
Tossafot
אין פחות מרביע. דמספקא לן אי רוצה לומר חצי או כל שהוא וא"ת ומה מתנה היא דכל שהוא וי"ל דנותן רביעית הלוג או יותר אבל הגמרא אינו חושש להזכיר זה פסק רבינו שמואל בשמעתין דכל דאלים גבר דהלכה כסומכוס ונראה דאין הלכה כסומכוס כמו שפירשתי בחזקת הבתים (לעיל בבא בתרא דף לה. ד"ה ומאי):
על מנת שמעשר ראשון שלי כו'. הכא לא הוי כמו כהן המסייע בבית הגרנות (קדושין ו:) דקאמר מקום המעשר שיורי שייר והוי מעשר שלו לגמרי אלא שמכר לו כח זה שיוכל לעשר על חלקו:
ואמאי והא אין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם. [לא] הוה מצי לשנויי ר"מ היא דכי אמר ר"מ כגון פירות דקל דעבידי דאתו שהדקל בעולם והפירות גדלים מאליהן אבל הכא מי יימר דחרש וזרע ליה ואפילו חרש וזרע שמא לא תגדל התבואה כדאמרינן בפרק האומר בקדושין (דף סב:) אמר רבה לא אמר ר"א בן יעקב אלא בשחת שכבר גדלו הזרעים קצת אבל אגם שהן עדיין קטנים לא (ורבא) אמר אפי' באגם מ"מ תרוייהו מודו דהיכא דאין ניכרים כלל ולא יצאו חוץ לקרקע דלא קני ורבינו יצחק פירש דלא מצי מוקי לה כר' מאיר דאפילו ר"מ מודה דכל דבר שאינו בעולם דלא קנה כדאמרינן פרק קמא דגיטין (דף יג:) והכא קתני ואם אמר לי ולבניי מת נותן לבניו ואין נראה לר"י טעם זה דשמא לבניו שהן בעולם קאמר:
על מנת שדיוטא עליונה שלי כו'. שאם רוצה להוציא זיזין מוציא פי' הקונטרס להוציא זיזין לחצר וקשה לר"ת הא לא איירי הכא במכירת החצר אלא במכירת בית והמוכר בית לא מכר חצר ומפרש ר"ת להוציא בה זיזין אם הוא בונה בנין בחצר ורוצה להניח על גבי דיוטא את הזיזין מניח אע"פ שמכביד את הכותל:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.