Guémara
Et s'il lui disait: Je te vends mes biens, cela veut dire qu'il lui vend même ses maisons et ses esclaves cananéens.
וְאִי אֲמַר לֵיה:ּ ״נִכְסֵי״ – אֲפִילּוּ בָּתֵּי וְעַבְדֵי.
§ La Guemara continue son examen du concept de délimitation de manière large et considère le cas suivant: Si dans l'acte de vente le vendeur a délimité une ligne de délimitation longue d'un côté du champ et l'autre ligne de délimitation du côté opposé du champ qu'il a délimitée tribunale, Rav a dit: L'acheteur acquiert seulement une largeur de terrain correspondant à la limite tribunale, car on suppose que la ligne de délimitation tribunale délimite la taille réelle du champ qui lui a été vendu, tandis que la ligne de délimitation longue était simplement destinée. pour pointer vers le domaine en discussion. Autrement dit, le vendeur a délimité les limites de manière large, mais n'avait pas l'intention d'inclure dans la vente tout ce qui se trouvait à l'intérieur de ces limites.
מָצַר לוֹ מֶצֶר אֶחָד אָרוֹךְ וּמֶצֶר אֶחָד קָצָר – אָמַר רַב: לֹא קָנָה אֶלָּא כְּנֶגֶד הַקָּצָר.
Rav Kahana et Rav Asi dirent à Rav: Mais qu'il acquière aussi la parcelle triangulaire [rosh tor] délimitée par la ligne diagonale reliant l'extrémité de la bordure tribunale et l'extrémité de la bordure longue. Rav resta silencieux et ne répondit pas.
אֲמַרוּ לֵיהּ רַב כָּהֲנָא וְרַב אַסִּי לְרַב: וְיִקְנֶה כְּנֶגֶד רֹאשׁ תּוֹר! שְׁתֵיק רַב.
Et Rav admet que lorsqu'il y a une ligne de démarcation définie par les champs de Reuven et Shimon d'un côté du champ vendu, et une ligne de démarcation définie par les champs de Lévi et Yehuda de l'autre côté, et dans l'acte de vente, le vendeur décrit le champ vendu comme étant bordé par les champs de Reuven et Shimon d'un côté mais ne mentionne que le champ de Lévi de l'autre côté, car s'il avait eu l'intention de vendre seulement la moitié du champ, il aurait dû écrire pour l'acheteur dans l'acte de vente que le champ est bordé par le champ de Reuven d'un côté, qui est en face de celui de Lévi de l'autre, ou par le champ de Shimon d'un côté, qui est en face de celui de Yehuda de l'autre, mais il n'a pas écrit cela pour lui, on peut en conclure qu'il lui dit qu'il lui vend non seulement le terrain entre les champs de Reuven et de Lévi, mais aussi la parcelle triangulaire délimitée par la ligne diagonale reliant l'extrémité du champ de Shimon à l'extrémité du champ de Lévi.
וּמוֹדֶה רַב, הֵיכָא דְּאִיכָּא מֶצֶר רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן מֵחַד גִּיסָא, וּמֶצֶר לֵוִי וִיהוּדָה מֵחַד גִּיסָא; מִדַּהֲוָה לֵיהּ לְמִכְתַּב לֵיהּ דִּרְאוּבֵן כְּנֶגֶד לֵוִי וּדְשִׁמְעוֹן כְּנֶגֶד יְהוּדָה, וְלָא כְּתַב לֵיהּ; שְׁמַע מִינַּהּ כְּנֶגֶד רֹאשׁ תּוֹר הוּא דַּאֲמַר לֵיהּ.
La Guemara continue: Si le champ à vendre est délimité par les champs de Reuven à l'est et à l'ouest, et s'il est limité par les champs de Shimon au nord et au sud, il ne suffit pas de désigner le champ pour l'acheteur comme le champ entre les champs de Reuven et Shimon, mais il doit écrire pour lui dans l'acte de vente que le champ est délimité par les champs de Reuven sur deux côtés, et il est limité par les champs de Shimon sur deux côtés. Sinon, tout ce que l’acheteur acquiert est une parcelle triangulaire délimitée par l’un des champs de Reuven et un des champs de Shimon, et la limite est la ligne diagonale reliant l’extrémité du champ de Reuven à l’extrémité du champ de Shimon.
מֶצֶר רְאוּבֵן מִזְרָח וּמַעֲרָב, וּמֶצֶר שִׁמְעוֹן צָפוֹן וְדָרוֹם – צְרִיךְ לְמִכְתַּב לֵיהּ: ״מֶצֶר רְאוּבֵן רוּחִין תְּרֵין, וּמֶצֶר שִׁמְעוֹן רוּחִין תְּרֵין״.
Un dilemme s'est posé devant les Sages: si le vendeur a défini pour l'acheteur uniquement les coins du terrain à vendre, quelle est la halakha? Cela signifie-t-il qu'il ne lui vend que les coins du terrain ou tout le terrain marqué par ces coins? Un deuxième dilemme a également été soulevé: s’il a défini les limites du champ selon une forme ressemblant à la lettre grecque gamma [gam], ou à la lettre anglaise L, en notant les limites de deux côtés adjacents qui se rejoignent à angle droit, quelle est la halakha? Est-ce à dire qu'il lui vend la totalité du champ, ou seulement la parcelle triangulaire marquée par ces limites et la diagonale allant du bout de l'un au bout de l'autre?
אִיבַּעְיָא לְהוּ: סִיֵּים לוֹ אֶת הַקְּרָנוֹת, מַהוּ? כְּמִין גַּאם, מַהוּ?
Tossafot
ואי א"ל נכסי אפילו בתים ועבדים. אבל מטלטלין לא ואע"ג דאמר במי שמת (לקמן בבא בתרא דף קנ:) כל נכסיי לפלוני גלימא איקרי נכסי לשון נכסיי שאני דמשמע ריבוי יותר מנכסי דהכא אבל אין לחלק משום דהתם אמר כל נכסי דא"כ הו"ל לחלק התם כדמחלק התם בין מטלטלי לכל מטלטלי ועוד י"ל דהתם מיירי במתנה דבעין יפה נותן והכא במכר:
מצר אחד ארוך ומצר אחד קצר. ומיירי שמצר לכל ד' רוחות כדפי' הקונט' דאי לא מצר אלא מזרח ומערב ולא מצד צפון ודרום א"כ היכי קאמר ליה רב אסי וניקני כנגד ראש תור אדרבה ה"ל למפרך דלא ליקני אלא תלם אחד במזרח ותלם אחד במערב דהא אית ליה לרב אסי לקמן במצר לו מצר ראשון ושני ושלישי ומצר רביעי לא מצר לו דלא קנה אלא תלם אחד על פני כולו ומה שהקשה רבינו יצחק לפירוש הקונטרס אי מארבע רוחות מצר לו אמאי לא קנה אלא כנגד הקצר דאם כן אמאי מצר לו מצר רביעי לאו פירכא היא דמצינן למימר מצרים הרחיב לו:
ומודה רב. פי' בקונטרס קודם ששתק משמע דבשתק מודה להו אע"ג דלקמן (עמוד ב) שתק (רבא) לאביי אע"ג דלא הודה לו אלא שלא חש להשיבו הכא ליכא למימר הכי דרב כהנא ורב אסי הוו כמו תלמיד חבר לרב כדאמרי' (סנהדרין דף לו:) דלסבריה לא הוו צריכי וברוב מקומות רב מודה כששתק להם בפ"ק דב"ק (דף יא. ושם) גבי אין שמין לא לגנב ולא לגזלן דקאמרי' אדרבה מדאמרו ליה רב כהנא ורב אסי לרב דינא הכי ושתיק ש"מ שמין ולא אמר הא דשתיק משום דלא חש להשיב ובפ"ק דביצה (דף ו. ושם) גבי אפרוח שנולד ביו"ט דא"ל רב כהנא ורב אסי לרב וכי מה בין זה לעגל שנולד מן הטרפה ושתיק רב אמר רב יוסף מאי טעמא שתיק רב לימא להו הואיל ומוכן אגב אמו לכלבים וכן באיזהו נשך (ב"מ דף סט:) גבי ספינה אמר רב אגרא ופגרא א"ל רב כהנא ורב אסי לרב אי אגרא לא פגרא אי פגרא לא אגרא שתיק רב אמר רב ששת מאי טעמא שתיק רב לא שמיע ליה הא דתניא כו' משמע בכל הנהו דלא מפני שלא חש להשיב שתק אלא מפני שהודה:,מדהוה ליה למיכתב מצר שמעון כנגד יהודה. פירוש כנגד יהודה לבד ולא הו"ל למיכתב ראובן ומדכתב ראובן שמע מינה כנגד ראש תור קאמר ליה וגירסא זו אינה נראה דלמה ליה למינקט כה"ג דהשתא דלג לוי יהודה היה לו לדלג שהוא אחרון לכך גריס רשב"ם מדה"ל למיכתב ראובן כנגד לוי והשתא דלג יהודה ומ"מ קשיא לר"ת דהכי הוה ליה למימר מדלא הו"ל למיכתב שמעון וכתב שמע מינה כנגד ראש תור קאמר ליה ונראה לר"ת כגירסא ראשונה ולא קאי אעיקר מילתיה דרב דקאמר לא קנה אלא כנגד הקצר דא"כ הו"ל למימר מדלא הו"ל למיכתב ראובן אלא קאי אדיוק דכי היכי דקאמר רב דלא קנה אלא כנגד הקצר ה"נ אם מצר מצר ראובן ושמעון מצד מזרח ומצר לוי חצי שדה מצד מערב ואצל לוי קרקע עולם דמודה רב דקנה כנגד הארוך כיון שלא מצא מה למצור ואהא קאמר דהיכא דמוצא למצור כגון לוי ויהודה מן המערב מודה רב דלא קנה כנגד הארוך אם דלג יהודה וגרסינן מדהו"ל למיכתב יהודה כנגד שמעון דאי גרסינן שמעון כנגד יהודה הלשון דחוק ופי' מגומגם דלא קאי אדברי רב אלא אדיוק ואין להקשות אמאי לא קאמר גמרא מודה רב אעיקר דבריו כדפירש הקונטרס ולימא מדלא הו"ל למיכתב כי שמא לא חשש הגמרא לפרש זה דפשיטא דלא אמר הכא דלא קנה אלא כנגד הקצר דודאי לא מצר לו מצר שמעון בחנם ולא הוצרך לפרש אלא אמאי לא קנה כנגד הארוך כיון שמצר לו מצר שמעון:
מצר ראובן לרוחין תרין. אע"פ שאם היה כותב לו קרקע שבין שדות ראובן ובין שדות שמעון לא היינו יכולין לומר שיקנה חצי שדה כזה דאם כן לא הוי בין שדות ראובן ושמעון (בזוית) ומיהו קאמר דקנה באלכסון מקרן לקרן דהויא בין שדות שמעון וראובן בזוית:
כמין גאם. פירש ר"י מזרח ודרום דהיינו משתי רוחות וקשה לפירושו דאם כן אמאי צריך למיכתב לעיל מצר ראובן לרוחין תרין ומצר שמעון לרוחין תרין אי קני כמין גאם ופירוש הקונטרס נראה עיקר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.