Nous avons appris dans la mishna: En ce qui concerne un tuyau de gouttière, on a les moyens d'établir un privilège acquis pour son utilisation. Certes, selon celui qui donne ces deux premières explications, c'est-à-dire Chmouel et Rabbi Ḥanina, c'est bien. La distinction entre la halakha concernant un bec verseur et celle d'un tuyau de gouttière est claire: le tuyau de gouttière étant fixe, il existe un privilège acquis et il ne peut être ni déplacé ni raccourci.
תְּנַן: ״הַמַּזְחֵילָה יֵשׁ לָהּ חֲזָקָה״. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר הָנָךְ תַּרְתֵּי – שַׁפִּיר.
Mais selon Rav Yirmeya bar Abba, celui qui dit que la mishna signifie: Si le propriétaire du champ souhaite construire en dessous, il peut construire, quelle différence cela fait-il pour le propriétaire du caniveau si le propriétaire du champ construit en dessous? Pourquoi aurait-il le droit de l’empêcher?
אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר שֶׁאִם רָצָה לִבְנוֹת תַּחְתָּיו בּוֹנֶה, מַאי נָפְקָא לֵיהּ מִינַּהּ?
La Guémara répond: Ici, nous avons affaire à un tuyau de gouttière qui est en pierre et qui est intégré dans les murs du bâtiment, dans le cas où le propriétaire du tuyau de gouttière a dit au propriétaire du champ: Il ne m'est pas permis que vous construisiez sous mon tuyau de gouttière, car cela affaiblirait mes murs.
הָכָא בְּמַזְחֵילָה שֶׁל בִּנְיָן עָסְקִינַן, דְּאָמַר לֵיהּ: לָא נִיחָא לִי דְּתִתְּרַע אֲשִׁיתַאי.
Rav Yehuda dit que Shmouel dit: Concernant un tuyau par lequel l'eau s'écoule dans la cour d'autrui et que le propriétaire du toit vient boucher son tuyau d'évacuation, le propriétaire de la cour peut l'en empêcher. Comme peut lui dire le propriétaire du champ: De même que vous avez acquis ma cour pour y jeter votre eau, j'ai aussi acquis l'eau de votre toit, et puisque je veux m'en servir, vous ne pouvez pas boucher le tuyau.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: צִינּוֹר הַמְקַלֵּחַ מַיִם לַחֲצַר חֲבֵרוֹ, וּבָא בַּעַל הַגָּג לְסוֹתְמוֹ, בַּעַל הֶחָצֵר מְעַכֵּב עָלָיו, דַּאֲמַר לֵיהּ: כִּי הֵיכִי דְּאַתְּ קַנְיָא לָךְ חָצֵר דִּידִי לְמִשְׁדֵּא בֵּיהּ מַיָּא, לְדִידִי נָמֵי קְנֵי לִי מַיָּא דְּאִיגָּרָךְ.
Il a été déclaré qu’il y avait un différend sur cette question, comme le dit Rabbi Oshaya: Le propriétaire de la cour peut empêcher le propriétaire du toit de sceller le tuyau, tandis que Rabbi Ḥama, le père de Rabbi Oshaya, dit: Il ne peut pas l’empêcher. Rabbi Oshaya alla interroger le père de Rabbi Hama, Rabbi Bisa. Rabbi Bisa leur dit: Il peut l'empêcher. Rami bar Ḥama a lu le verset à son sujet: « Et si un homme l’emporte contre celui qui est seul, deux lui résisteront; et une triple corde ne se brise pas rapidement » (Ecclésiaste 4: 12), disant que cela s’applique à Rabbi Oshaya, fils de Rabbi Ḥama, fils de Rabbi Bisa, trois générations d’érudits de la Torah dans une même famille qui se connaissaient et conversaient les uns avec les autres au sujet des questions de halakha.
אִיתְּמַר, רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר: מְעַכֵּב. רַבִּי חָמָא, אָמַר: אֵינוֹ מְעַכֵּב. אֲזַל שַׁיְילֵיהּ לְרַבִּי בֵּיסָא, אֲמַר לְהוּ: מְעַכֵּב. קָרֵי עֲלֵיהּ רָמֵי בַּר חָמָא: ״וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק״ – זֶה רַבִּי אוֹשַׁעְיָא בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי חָמָא בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי בֵּיסָא.
§ La Michna enseigne qu'en ce qui concerne une échelle égyptienne, qui est petite et portable, on n'a aucun moyen d'établir un privilège acquis pour son utilisation. La Guemara demande: À quoi ressemble une échelle égyptienne? Les membres de l'école du rabbin Yannai disent: C'est toute échelle qui n'a pas quatre échelons.
סוּלָּם הַמִּצְרִי אֵין לוֹ חֲזָקָה. הֵיכִי דָּמֵי סוּלָּם הַמִּצְרִי? אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: כֹּל שֶׁאֵין לוֹ אַרְבָּעָה חֲווֹקִין.
La mishna enseigne que s'agissant d'une fenêtre égyptienne, on n'a aucun moyen d'établir un privilège acquis pour son utilisation. La Guemara demande: Qu'est-ce qui est différent par rapport à une échelle égyptienne, que la mishna n'explique pas ce que c'est, et qu'est-ce qui est différent par rapport à une fenêtre égyptienne, que la mishna explique ce que c'est? La Guemara répond: Il était nécessaire que la mishna énonce la définition d'une fenêtre égyptienne selon l'opinion non attribuée de la mishna car elle veut citer l'opinion dissidente du rabbin Yehuda dans cette dernière clause.
חַלּוֹן הַמִּצְרִית אֵין לָהּ חֲזָקָה כּוּ׳. מַאי שְׁנָא גַּבֵּי סוּלָּם דְּלָא מְפָרֵשׁ, וּמַאי שְׁנָא גַּבֵּי חַלּוֹן דִּמְפָרֵשׁ? מִשּׁוּם דְּקָא בָּעֵי אִיפְּלוֹגֵי רַבִּי יְהוּדָה בְּסֵיפָא.
Concernant les fenêtres, Rabbi Zeira dit: Si quelqu'un a construit une grande fenêtre à une hauteur inférieure à quatre coudées du sol, il a les moyens d'établir un privilège acquis pour son usage et, par conséquent, son voisin peut protester contre la construction initiale de la fenêtre. Si quelqu'un a construit une grande fenêtre à une hauteur supérieure à quatre coudées du sol, il n'a aucun moyen d'établir un privilège acquis pour son usage, et donc son voisin ne peut pas protester contre sa construction. Et Rabbi Iléa dit: Même s'il est construit à une hauteur supérieure à quatre coudées du sol, il n'a aucun moyen d'établir un privilège acquis pour son usage, mais son voisin peut néanmoins protester contre sa construction.
אָמַר רַבִּי זֵירָא: לְמַטָּה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת – יֵשׁ לוֹ חֲזָקָה, וְיָכוֹל לְמַחוֹת; לְמַעְלָה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת – אֵין לוֹ חֲזָקָה, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְמַחוֹת. וְרַבִּי אִילְעָא אָמַר: אֲפִילּוּ לְמַעְלָה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת – אֵין לוֹ חֲזָקָה, וְיָכוֹל לְמַחוֹת.
La Guemara demande: Devons-nous dire qu’ils ne sont pas d’accord sur la question de savoir s’il existe une coercition concernant la conduite caractéristique de Sodome? Peut-être leur différend porte-t-il sur une circonstance dans laquelle l'un ne subira aucune perte tandis qu'un autre en tirera un bénéfice, et le premier désire empêcher le second d'obtenir le bénéfice, si le premier est contraint de ne pas être méchant sans raison et permet par conséquent au second d'en tirer le bénéfice, contrairement au comportement des habitants de Sodome. Un sage, le rabbin Zeira, estime qu'il y a coercition, et donc le voisin qui ne subit aucun dommage à cause d'une fenêtre haute ne peut pas protester, et un sage, Rabbi Ile'a, soutient qu'il n'y a pas de coercition.
לֵימָא בְּכוֹפִין עַל מִדַּת סְדוֹם קָא מִיפַּלְגִי – דְּמָר סָבַר: כּוֹפִין, וּמַר סָבַר: אֵין כּוֹפִין?
La Guemara rejette cela: Non, tout le monde est d'accord qu'il y a une contrainte concernant la conduite caractéristique de Sodome, et c'est différent ici, car selon l'opinion de Rabbi Ile'a, ce n'est pas une conduite caractéristique de Sodome, comme le voisin peut dire à celui qui a construit la fenêtre: Il y a des moments où tu places un banc sous toi, et tu te lèves et regardes dans ma maison. Je peux donc protester. La Guemara raconte qu'un certain individu s'est présenté devant Rabbi Ami et lui a présenté ce scénario précis. Rabbi Ami l'envoya devant Rabbi Abba bar Memel pour demander une décision. Rabbi Abba bar Memel lui dit: Agis selon l’avis de Rabbi Ile’a.
לָא; דְּכוּלֵּי עָלְמָא כּוֹפִין, וְשָׁאנֵי הָכָא – דַּאֲמַר לֵיהּ: זִימְנִין דְּמוֹתְבַתְּ שַׁרְשִׁיפָא תּוּתָךְ, וְקָיְימַתְּ וְקָא חָזֵית. הָהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי. שַׁדְּרֵיהּ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל, אֲמַר לֵיהּ: עֲבֵיד לֵיהּ כְּרַבִּי אִילְעָא.
Puisque la Michna a cité un différend concernant les conditions dans lesquelles un propriétaire a acquis le privilège d'utiliser une fenêtre, la Guemara enseigne que Chmouel dit: Et si une fenêtre a été construite dans le but de permettre à la lumière d'entrer dans une pièce sombre, alors le propriétaire de la fenêtre a les moyens d'établir un privilège acquis pour son utilisation, quelle que soit sa taille, et pas seulement s'il s'agit d'une grande fenêtre. Et si le voisin n’a pas protesté contre sa construction, il ne pourra par la suite obliger le propriétaire de la fenêtre à la sceller.
אָמַר שְׁמוּאֵל: וּלְאוֹרָה – אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא יֵשׁ לוֹ חֲזָקָה.
Mishna 1
MISHNA: En ce qui concerne une saillie émergeant du mur de sa maison, surplombant une cour, on a les moyens d'établir un privilège acquis pour son utilisation si elle dépasse au moins jusqu'à la largeur d'une main,
מַתְנִי׳ הַזִּיז; עַד טֶפַח – יֵשׁ לוֹ חֲזָקָה,(משנה)
Tossafot
במזחילה של בנין עסקינן. אבל מרזב סתמו של עץ ואין עושין אותו של בנין וא"ת וליפלוג במזחילה עצמה בין של בנין לשל עץ וי"ל דניחא ליה במתניתין לאשמועינן במרזב דיש למקומו חזקה:
והחוט המשולש לא במהרה ינתק. כמה היו שהן ואבותיהם ואבות אבותיהם היו תלמידי חכמים ולא קאמר עליהם החוט המשולש אלא הכא היינו טעמא לפי ששלשתן ראו זה את זה והא דמזכיר ר' אושעיא קודם רבי חמא אביו במחלוקת לפי שהיה גדול יותר מדאי כדאמר (עירובין דף נג.) לבן של (ראשונים) כפתח [היכל] זה ר' אושעיא ואמר נמי ר' אושעיא בדורו כר"מ בדורו שלא יכלו חביריו לעמוד על סוף דעתו:
למטה מד' יש לו חזקה. ר"ת מפרש דאיירי בחלון מצרית אבל בחלון צורי או שעשוי לאורה שהוא דבר קביעות אפילו למעלה מארבע אמות יש לו חזקה והביא ראיה מדתניא לעיל (בבא בתרא דף כב:) החלונות בין מלמעלה בין מלמטה ד"א ותני עלה מלמטה שלא יעמוד ויראה אלמא אפי' למעלה מד' אמות יש לו חזקה כיון דהוי דבר קביעות ואומר רשב"א דאין נראה משם ראיה דאף על פי שהוא יותר מד' אמות לעומד בחוץ לעומד בפנים לא הוי למעלה מארבע אמות כגון שאותן חלונות בעלייה אי נמי מיירי כגון שיש לו עדים או שטר:
עד טפח יש לו חזקה ויכול למחות. אפילו בעל הגג בבעל החצר דאין לומר דוקא בעל החצר בבעל הגג אבל בעל הגג בבעל החצר לא יוכל למחות דהא קתני בסיפא פחות מטפח אין יכול למחות ומפרש רב הונא היינו בעל הגג בבעל החצר אבל בעל החצר בבעל הגג יכול למחות אלא על כרחך בטפח אפילו בעל הגג יכול למחות בבעל החצר וטעמא דבטפח יכול לתלות דברים גדולים המכבידים על הכותל או אם יניח עליו כלי מלא מים וישפך ויתקלקל הכותל ובעל החצר יכול למחות משום היזק ראיה ולמאי דס"ד בגמרא למימר דרב יהודה לית ליה היזק ראיה מכל מקום כשישים כלי מלא מים פעמים שיפול ויטשטש כל החצר ופעמים שיפול על ראש בעל החצר ומיירי תוך ג' אבל אחר שהחזיק אין יכול למחות בעל החצר בבעל הגג ועוד יש לפרש דדוקא אחר ג' איירי ויכול למחות בעל הגג בבעל החצר ולא מטעם דפרישית אלא משום דיש לו תשמיש לבעל הגג על הזיז רוצה להשתמש בו כל שעה ולא יניח את בעל החצר להשתמש בו אבל בתוך ג' שלא החזיק אין יכול למחות בבעל החצר אבל בעל החצר בבעל הגג יכול למחות והוי כמו לרב הונא בפחות מטפח והא דמפליג בין טפח לפחות הא בהא תליא דבטפח דמהני ביה חזקה יכול למחות בבעל החצר אבל בפחות מטפח דלא הויא חזקה אין יכול למחות:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.