Guémara
À un feu de joie, où le feu est au centre et des pots l'entourent. De même, la table d’un ignorant est disposée avec la nourriture au centre et entourée d’assiettes.
לִמְדוּרָה, וּקְדֵרוֹת מַקִּיפוֹת אוֹתָהּ.
Rabbi Yohanan a demandé: Comment doit être entretenu le lit des érudits de la Torah? Il a répondu: C'est acceptable à condition qu'il n'y ait rien d'autre que des sandales en dessous pendant l'été et des chaussures en dessous pendant la saison des pluies, c'est-à-dire l'hiver. Et le lit d'un ignorant est semblable à un entrepôt [balus] encombré, car il garde en dessous une grande variété d'objets.
מִטָּה שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים – כֵּיצַד? כֹּל שֶׁאֵין תַּחְתֶּיהָ אֶלָּא סַנְדָּלִין בִּימוֹת הַחַמָּה, וּמִנְעָלִין בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. וְשֶׁל עַם הָאָרֶץ – דּוֹמָה לְאוֹצָר בָּלוּס.
§ Après avoir mentionné Rabbi Bena'a, la Guemara relate un incident dans lequel il a été impliqué. Le rabbin Bena’a marquait les grottes funéraires dans le but d’empêcher la contraction d’impuretés rituelles. Lorsqu'il arriva à la grotte d'Abraham, c'est-à-dire la grotte de Macpéla, il rencontra Eliézer, le serviteur d'Abraham, qui se tenait devant l'entrée. Rabbi Bena'a lui dit: Que fait Abraham en ce moment? Eliézer lui dit: Il est couché dans les bras de Sarah, et elle examine sa tête.
רַבִּי בְּנָאָה הֲוָה קָא מְצַיֵּין מְעָרָתָא. כִּי מְטָא לִמְעָרְתָּא דְאַבְרָהָם, אַשְׁכְּחֵיהּ לֶאֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אַבְרָהָם דְּקָאֵי קַמֵּי בָּבָא. אֲמַר לֵיהּ: מַאי קָא עָבֵיד אַבְרָהָם? אֲמַר לֵיהּ: גָּאנֵי בְּכַנְפַהּ דְּשָׂרָה, וְקָא מְעַיְּינָא לֵיהּ בְּרֵישֵׁיהּ.
Rabbi Bena'a lui dit: Va lui dire que Bena'a se tient à l'entrée, afin qu'il prenne une position appropriée pour recevoir un visiteur. Eliezer lui dit: Laissez-le, c'est-à-dire Rabbi Bena'a, entrer, car on sait qu'il n'y a pas de mauvais penchant dans ce monde supérieur, il n'est donc pas inapproprié pour Rabbi Bena'a de voir Abraham et Sarah dans cette position. Il entra, examina la grotte pour la mesurer et sortit.
אֲמַר לֵיהּ, זִיל אֵימָא לֵיהּ: בְּנָאָה קָאֵי אַבָּבָא. אֲמַר לֵיהּ: לֵיעוּל – מִידָּע יְדִיעַ דְּיֵצֶר בְּהַאי עָלְמָא לֵיכָּא. עָיֵיל, עַיֵּין וּנְפַק.
Lorsqu'il arriva à la grotte d'Adam, le premier homme, qui est enterré dans la même zone, une voix divine apparut et dit: Tu as regardé la ressemblance de mon image, c'est-à-dire Abraham, qui est semblable à l'image d'Adam, le premier homme. Ne regardez pas mon image elle-même, c'est-à-dire Adam, le premier homme, dont le verset déclare qu'il a été formé à l'image de Dieu (voir Genèse 1: 27). Rabbi Bena'a a dit: Mais je dois marquer la grotte. La voix lui dit: Comme les mesures des dimensions de la grotte extérieure où Abraham est enterré, telles sont les mesures des dimensions de la grotte intérieure où Adam est enterré. La Guemara note: Et selon celui qui dit que la grotte de Macpéla se compose de deux chambres, celle-ci au-dessus de celle-là, et non de deux chambres adjacentes, la voix dit: Comme les mesures des dimensions de la grotte supérieure où Abraham est enterré, telles sont les mesures des dimensions de la grotte inférieure. Il n’est donc pas nécessaire de le mesurer.
כִּי מְטָא לִמְעָרְתָּא דְּאָדָם הָרִאשׁוֹן, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: ״נִסְתַּכַּלְתָּ בִּדְמוּת דְּיוֹקְנִי, בִּדְיוֹקְנִי עַצְמָהּ אַל תִּסְתַּכֵּל״. ״הָא בָּעֵינָא לְצַיּוֹנֵי מְעָרְתָּא!״ ״כְּמִדַּת הַחִיצוֹנָה כָּךְ מִדַּת הַפְּנִימִית. וּלְמַאן דְּאָמַר שְׁנֵי בָתִּים זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ – כְּמִדַּת עֶלְיוֹנָה כָּךְ מִדַּת הַתַּחְתּוֹנָה״.
Rabbi Bena'a dit: J'ai regardé ses deux talons, ceux d'Adam, et ils brillaient si brillamment qu'ils ressemblent à deux soleils. Dans le même esprit, la Guemara déclare que tous les gens comparés à Sarah sont comme un singe comparé à un humain, car Sarah était extrêmement belle; Sarah comparée à Eve est comme un singe comparé à un humain; Ève comparée à Adam est comme un singe comparé à un humain; et Adam comparé à la Présence Divine est comme un singe comparé à un humain.
אָמַר רַבִּי בְּנָאָה: נִסְתַּכַּלְתִּי בִּשְׁנֵי עֲקֵיבָיו, וְדוֹמִים לִשְׁנֵי גַּלְגַּלֵּי חַמָּה. הַכֹּל בִּפְנֵי שָׂרָה – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם. שָׂרָה בִּפְנֵי חַוָּה – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם. חַוָּה בִּפְנֵי אָדָם – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם. אָדָם בִּפְנֵי שְׁכִינָה – כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם.
Il a également été déclaré que la beauté de Rav Kahana est un semblant de la beauté de Rav. La beauté de Rav est un semblant de la beauté de Rabbi Abbahu. La beauté de Rabbi Abbahu est un semblant de la beauté de Jacob notre ancêtre. La beauté de Jacob, notre ancêtre, est un semblant de la beauté d’Adam, le premier homme.
שׁוּפְרֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא מֵעֵין שׁוּפְרֵיהּ דְּרַב, שׁוּפְרֵיהּ דְּרַב מֵעֵין שׁוּפְרֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ, שׁוּפְרֵיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ מֵעֵין שׁוּפְרֵיהּ דְּיַעֲקֹב אָבִינוּ, שׁוּפְרֵיהּ דְּיַעֲקֹב אָבִינוּ מֵעֵין שׁוּפְרֵיהּ דְּאָדָם הָרִאשׁוֹן.
Au sujet des grottes funéraires, la Guemara raconte qu'il y avait un certain mage [amgusha] qui fouillait dans les tombes des morts. Lorsqu'il arriva à la grotte funéraire du Rav Tovi bar Mattana, Rav Tovi l'attrapa par la barbe et ne voulut pas le relâcher. Abaye vint et dit à Rav Tovi: Je te supplie de le relâcher. Le mage revint une année plus tard et Rav Tovi l'attrapa par la barbe. Abaye est venu et lui a demandé de le libérer, mais Rav Tovi ne l'a pas relâché, jusqu'à ce qu'Abaye apporte des ciseaux et lui coupe la barbe.
הָהוּא אַמְגּוּשָׁא דַּהֲוָה חָטֵיט שָׁכְבֵי. כִּי מְטָא אַמְּעָרְתָּא דְּרַב טוֹבִי בַּר מַתְנָה, תַּפְשֵׂיהּ בְּדִיקְנֵיהּ. אֲתָא אַבָּיֵי, אֲמַר לֵיהּ: בְּמָטוּתָא מִינָּךְ, שִׁבְקֵיהּ. לְשָׁנָה אַחֲרִיתִי הֲדַר אֲתָא, תַּפְשֵׂיהּ בְּדִיקְנֵיהּ. אֲתָא אַבָּיֵי, לָא שִׁבְקֵיהּ עַד דְּאַיְיתִי מַסְפְּרָא וְגַזְּיֵהּ לְדִיקְנֵיהּ.
§ La Guemara rapporte d'autres incidents impliquant Rabbi Bena'a: Il y avait un certain individu qui dit à sa famille avant de mourir: Un tonneau de terre à l'un de mes fils, un tonneau d'os à l'un de mes fils et un tonneau de pelotes de laine à l'un de mes fils. Ils ne savaient pas ce qu'il leur disait. Ils se présentèrent devant Rabbi Bena’a pour obtenir des conseils. Rabbi Bena'a leur dit: Avez-vous des terres que votre père a laissées en héritage? Ils lui dirent: Oui. Il demanda: Avez-vous du bétail que votre père a laissé en héritage? Ils ont dit: Oui. Il demanda: Avez-vous des couvertures [bistarkei] que votre père a laissées en héritage? Ils ont dit: Oui. Il leur dit: Si oui, voici ce qu'il vous a dit, c'est-à-dire qu'il voulait dire qu'il lègue des terres à un fils, du bétail au deuxième et des couvertures au troisième.
הָהוּא דַּאֲמַר לְהוּ: חָבִיתָא דְעַפְרָא לְחַד בְּרַאי, חָבִיתָא דְגַרְמֵי לְחַד בְּרַאי, חָבִיתָא דְאוּדְרָא לְחַד בְּרַאי. לָא הֲווֹ יָדְעִי מַאי קָאָמַר לְהוּ. אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי בְּנָאָה, אֲמַר לְהוּ: ״אִית לְכוּ אַרְעָא?״ אֲמַרוּ לֵיהּ: ״אִין״. ״אִית לְכוּ חֵיוָתָא?״ ״אִין״. ״אִית לְכוּ בִּסְתַּרְקֵי?״ ״אִין״. ״אִי הָכִי, הָכִי קָאָמַר לְכוּ״.
Il y avait un certain homme qui entendait sa femme dire à sa fille: Pourquoi n'agis-tu pas clandestinement lorsque tu as des rapports sexuels interdits? Cette femme a, c'est-à-dire moi, dix fils, et je n'en ai qu'un de ton père, et personne ne le sait. De même, vous devez faire attention afin que personne ne découvre votre comportement illicite. Ayant entendu dire qu'il n'avait qu'un seul fils, alors que cet homme mourait, il dit à sa famille: Tous mes biens sont laissés à un seul fils.
הָהוּא גַּבְרָא דְּשַׁמְעַהּ לִדְבֵיתְהוּ דְּקָא אָמְרָה לְבַרְתַּהּ: ״אַמַּאי לָא צְנִּיעַתְּ בְּאִיסּוּרָא? הָךְ אִיתְּתָא, עֲשָׂרָה בְּנֵי אִית לַהּ, וְלֵית לִי מֵאֲבוּךְ אֶלָּא חַד״. כִּי שָׁכֵיב, אֲמַר לְהוּ: ״כׇּל נִכְסַי לְחַד בְּרָא״.
Ils ne savaient pas à qui d'entre eux il comptait confier ses biens. Ils se présentèrent devant Rabbi Bena'a pour être guidés, et il dit aux fils: Allez frapper la tombe de votre père, jusqu'à ce qu'il se lève et vous révèle à qui d'entre vous il a laissé ses biens. Ils y sont tous allés, mais celui qui était son fils n'y est pas allé. Rabbi Bena'a leur dit: Tous les biens appartiennent à ce fils qui n'est pas parti. Les autres frères étaient en colère. Ils allèrent calomnier [akhlu kuretza] Rabbi Bena’a dans la maison du roi. Ils dirent: Il y a un homme parmi les Juifs qui enlève de l'argent aux gens sans témoin et sans aucune preuve. Les gardes du roi amenèrent Rabbi Bena’a et l’emprisonnèrent.
לָא יָדְעִי לְהֵי מִינַּיְיהוּ. אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי בְּנָאָה, אֲמַר לְהוּ: זִילוּ חֲבוּטוּ קִבְרָא דַּאֲבוּכוֹן, עַד דְּקָאֵי וּמְגַלֵּי לְכוּ לְהֵי מִינַּיְיכוּ שְׁבַקא. אֲזַלוּ כּוּלְּהוּ, הָהוּא דִּבְרֵיהּ הֲוָה לָא אֲזַל. אֲמַר לְהוּ: כּוּלְּהוּ נִכְסֵי דְּהַאי. אֲזַלוּ אֲכַלוּ קוּרָצָא בֵּי מַלְכָּא, אָמְרִי: אִיכָּא גַּבְרָא חַד בִּיהוּדָאֵי, דְּקָא מַפֵּיק מָמוֹנָא מֵאִנָשֵׁי בְּלָא סָהֲדִי וּבְלָא מִידֵּי. אַתְיוּהוּ חַבְשׁוּהוּ.
La femme de Rabbi Bena'a alla dire aux gardes: J'avais un serviteur. Ils lui ont coupé la tête, l'ont écorché et ont mangé sa chair, ils l'ont rempli d'eau et ont donné à boire à leurs amis, et ils ne m'ont pas payé sa valeur et ne l'ont pas loué.
אֲזַלָא דְּבֵיתְהוּ, אֲמַרָה לְהוּ: עַבְדָּא חַד הֲוָה לִי, פְּסַקוּ לְרֵישֵׁיהּ וּפְשַׁטוּ לְמַשְׁכֵּיהּ וַאֲכַלוּ בִּישְׂרֵיהּ, וְקָא מָלוּ בֵּיהּ מַיָּא וּמַשְׁקוּ בֵּיהּ לְחַבְרַיָּיא, וְלָא קָא יָהֲבִי לִי דְּמֵי וְלָא אַגְרֵיהּ.