AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

53a

Étude de Bava Batra 53a

Étude de la Guémara 53a

Guémara
Mais si l’acte a été accompli hors de la présence du vendeur, celui-ci doit lui dire: Allez, prenez possession et acquérez ainsi le bien pour qu’il l’acquière.
שֶׁלֹּא בְּפָנָיו – צָרִיךְ לְמֵימַר לֵיהּ: ״לֵךְ חֲזֵק וּקְנִי״.
Rav soulève un dilemme: comment acquérir un don, c'est-à-dire est-il nécessaire que celui qui le donne dise: va, prends possession et acquière ainsi? Chmouel a dit: Quel dilemme est posé à Abba, c'est-à-dire Rav? Maintenant, on pourrait dire ceci: Et qu'est-ce que la halakha en ce qui concerne une vente, où l'acheteur donne de l'argent au vendeur? Si le vendeur dit à l'acheteur: Allez, prenez possession et acquérez ainsi le bien, l'acquisition prend effet, mais s'il ne l'a pas dit, elle ne prend pas effet. Dès lors, s'agissant d'une donation, pour laquelle aucune somme d'argent n'est versée au vendeur, n'est-il pas d'autant plus raisonnable que l'acquisition ne prenne pas effet sans une directive claire du vendeur? La Guemara répond: Et Rav soutient qu'il est possible de dire que celui qui fait un cadeau le donne généreusement et permettrait l'acquisition même en l'absence d'une directive claire.
בָּעֵי רַב: מַתָּנָה – הֵיאַךְ? אָמַר שְׁמוּאֵל: מַאי תִּבְעֵי לֵיהּ לְאַבָּא? הַשְׁתָּא וּמָה מֶכֶר, דְּקָא יָהֵיב לֵיהּ זוּזֵי, אִי אֲמַר לֵיהּ: ״לֵךְ חֲזֵק וּקְנִי״ – אִין, אִי לָא – לָא; מַתָּנָה, לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?! וְרַב סָבַר: מַאן דְּיָהֵיב מַתָּנָה, בְּעַיִן יָפָה יָהֵיב.
§ La Michna enseigne que la prise de possession peut être effectuée en construisant une clôture ou en franchissant même un peu une clôture. La Guemara précise: Et quelle est la mesure d'un peu? Cela est conforme à la déclaration de Chmouel, comme le dit Chmouel: Si quelqu'un avait auparavant construit une clôture et la complétait maintenant à une hauteur de dix largeurs de main, ce qui est la hauteur d'une barrière halakhiquement significative; ou de même, si quelqu'un avait déjà franchi une brèche et l'avait maintenant élargie afin qu'elle soit suffisamment grande pour qu'une personne puisse y entrer et en sortir, cela est considéré comme une prise de possession.
וְכַמָּה כׇּל שֶׁהוּא? כְּדִשְׁמוּאֵל – דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: גָּדַר גָּדֵר וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה, וּפָרַץ פִּרְצָה כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס וְיֵצֵא בָּהּ – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה.
La Guemara demande: Quelles sont les circonstances de cette clôture? Si nous disons qu'au début on ne pouvait pas l'escalader pour entrer dans le champ, et qu'aujourd'hui encore on ne pouvait pas l'escalader, qu'a-t-il accompli? Rien n’a changé depuis qu’il a complété la hauteur de la clôture. Et alternativement, s'il était tel qu'au début on pouvait l'escalader pour entrer dans le champ, et que maintenant on ne pouvait pas l'escalader, il a accompli beaucoup, et la mishna n'aurait pas dû faire référence à cet ajout comme: Un peu. La Guémara répond: Non, il est nécessaire de préciser cette règle si la hauteur de la clôture était telle qu'au début on pouvait la franchir facilement, et maintenant on ne pouvait la franchir qu'avec effort.
הַאי גָּדֵר הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּמֵעִיקָּרָא לָא הֲווֹ סָלְקִי לַהּ, וְהַשְׁתָּא נָמֵי לָא סָלְקִי לַהּ – מַאי עֲבַד? וְאֶלָּא דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ סָלְקִי לַהּ, וְהַשְׁתָּא לָא סָלְקִי לַהּ – טוּבָא עֲבַד! לָא צְרִיכָא, דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ סָלְקִי לַהּ בְּרַוְוחָא, וְהַשְׁתָּא קָא סָלְקִי לַהּ בְּדוּחְקָא.
La Guemara demande également: quelles sont les circonstances de cette violation? Si nous disons qu’au début, on pouvait entrer dans le champ par ce biais, et que maintenant aussi on pouvait entrer dans le champ par ce biais, qu’a-t-il accompli? Rien n’a changé grâce à l’élargissement de la brèche? Et alternativement, s'il était tel qu'au début on ne pouvait pas entrer dans le champ par lui, et que maintenant on pouvait entrer dans le champ par lui, il a accompli beaucoup, et la Michna n'aurait pas dû appeler cela: Un peu. La Guemara répond: Non, il est nécessaire de préciser cette règle si la taille de la brèche était telle qu'au début on pouvait entrer dans le champ par elle avec effort, et maintenant on pouvait entrer dans le champ par là avec facilité.
הַאי פִּרְצָה – הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ עָיְילִי בַּהּ, וְהַשְׁתָּא נָמֵי עָיְילִי בַּהּ – מַאי עֲבַד? וְאֶלָּא דְּמֵעִיקָּרָא לָא הֲווֹ עָיְילִי בַּהּ, וְהַשְׁתָּא קָא עָיְילִי בַּהּ – טוּבָא עֲבַד! לָא צְרִיכָא, דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ עָיְילִי בַּהּ בְּדוּחְקָא, וְהַשְׁתָּא עָיְילִי בַּהּ בְּרַוְוחָא.
Rav Asi dit que Rabbi Yohanan dit: Si l'on place une pierre et qu'elle aide à servir un objectif, ou si l'on retire une pierre et qu'elle aide à servir un objectif, cet acte est considéré comme une prise de possession. La Guemara demande: Quelle est la signification de placé et quelle est la signification de supprimé?
אָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: נָתָן צְרוֹר וְהוֹעִיל, נָטַל צְרוֹר וְהוֹעִיל – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. מַאי ״נָתַן״ וּמַאי ״נָטַל״?
Si nous disons qu’il a placé une pierre dans la clôture et a empêché l’eau d’inonder le champ, ou qu’il a retiré une pierre de la clôture et a ainsi creusé une ouverture qui a libéré l’eau qui inondait le champ, cela est analogue à celui qui chasse un lion de la propriété d’autrui. En d’autres termes, ces actes évitent des dommages au champ, que l’on est tenu d’empêcher même s’il s’agit de la propriété d’autrui, et ne constituent donc pas une démonstration de propriété. Cela signifie plutôt qu'il a placé une pierre qui reliait l'eau au champ et l'irriguait, ou qu'il a enlevé une pierre et a amélioré l'écoulement de l'eau vers celui-ci.
אִילֵּימָא נָתַן צְרוֹר – וּסְכַר מַיָּא מִינַּהּ, נָטַל צְרוֹר – וְאַפֵּיק מַיָּא מִינַּהּ; הַאי מַבְרִיחַ אֲרִי מִנִּכְסֵי חֲבֵרוֹ הוּא! אֶלָּא נָתַן צְרוֹר – דְּצַמֵּד לַהּ מַיָּא, נָטַל צְרוֹר – וְאַרְוַח לַהּ מַיָּא.
§ La Guemara cite une autre déclaration du même amora concernant la prise de possession. Et Rav Asi dit que Rabbi Yohanan dit: S'il y avait deux champs avec une limite entre eux, et que l'on prenait possession de l'un des champs pour l'acquérir, il l'aurait acquis.
וְאָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁתֵּי שָׂדוֹת וּמֶצֶר אֶחָד בֵּינֵיהֶן, הֶחְזִיק בְּאַחַת מֵהֶן לִקְנוֹתָהּ – קְנָאָהּ.

Tossafot

אמר שמואל ומאי תבעי ליה לאבא ומה מכר כו'. אע"ג דשמואל אית ליה ספ"ק דב"מ (דף טו.) דיפה כח מתנה מכח מכר לענין דלא טריף מיניה את השבח היינו אחר שכבר נתקיימה המתנה כדפ"ה:

טובא עבד. ואין זה כל שהוא אלא כו' ונעל נמי כל שהוא צריך ליישב כעין הני:

האי פרצה היכי דמי אילימא דמעיקרא לא עיילי בה והשתא נמי לא עיילי בה מאי עבד. נראה דל"ג דהיכי מצינן למימר השתא נמי לא עיילי הא כדי שיכנס ויצא בה קאמר לכך נראה כספרים דגרסינן דמעיקרא לא עיילי בה והשתא עיילי בה טובא עבד:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 53a
100%
בבא בתרא נ״ג אמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא שֶׁלֹּא בְּפָנָיו – צָרִיךְ לְמֵימַר לֵיהּ: ״לֵךְ חֲזֵק וּקְנִי״. בָּעֵי רַב: מַתָּנָה – הֵיאַךְ? אָמַר שְׁמוּאֵל: מַאי תִּבְעֵי לֵיהּ לְאַבָּא? הַשְׁתָּא וּמָה מֶכֶר, דְּקָא יָהֵיב לֵיהּ זוּזֵי, אִי אֲמַר לֵיהּ: ״לֵךְ חֲזֵק וּקְנִי״ – אִין, אִי לָא – לָא; מַתָּנָה, לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?! וְרַב סָבַר: מַאן דְּיָהֵיב מַתָּנָה, בְּעַיִן יָפָה יָהֵיב. וְכַמָּה כׇּל שֶׁהוּא? כְּדִשְׁמוּאֵל – דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: גָּדַר גָּדֵר וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה, וּפָרַץ פִּרְצָה כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס וְיֵצֵא בָּהּ – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. הַאי גָּדֵר הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּמֵעִיקָּרָא לָא הֲווֹ סָלְקִי לַהּ, וְהַשְׁתָּא נָמֵי לָא סָלְקִי לַהּ – מַאי עֲבַד? וְאֶלָּא דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ סָלְקִי לַהּ, וְהַשְׁתָּא לָא סָלְקִי לַהּ – טוּבָא עֲבַד! לָא צְרִיכָא, דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ סָלְקִי לַהּ בְּרַוְוחָא, וְהַשְׁתָּא קָא סָלְקִי לַהּ בְּדוּחְקָא. הַאי פִּרְצָה – הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ עָיְילִי בַּהּ, וְהַשְׁתָּא נָמֵי עָיְילִי בַּהּ – מַאי עֲבַד? וְאֶלָּא דְּמֵעִיקָּרָא לָא הֲווֹ עָיְילִי בַּהּ, וְהַשְׁתָּא קָא עָיְילִי בַּהּ – טוּבָא עֲבַד! לָא צְרִיכָא, דְּמֵעִיקָּרָא הֲווֹ עָיְילִי בַּהּ בְּדוּחְקָא, וְהַשְׁתָּא עָיְילִי בַּהּ בְּרַוְוחָא. אָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: נָתָן צְרוֹר וְהוֹעִיל, נָטַל צְרוֹר וְהוֹעִיל – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. מַאי ״נָתַן״ וּמַאי ״נָטַל״? אִילֵּימָא נָתַן צְרוֹר – וּסְכַר מַיָּא מִינַּהּ, נָטַל צְרוֹר – וְאַפֵּיק מַיָּא מִינַּהּ; הַאי מַבְרִיחַ אֲרִי מִנִּכְסֵי חֲבֵרוֹ הוּא! אֶלָּא נָתַן צְרוֹר – דְּצַמֵּד לַהּ מַיָּא, נָטַל צְרוֹר – וְאַרְוַח לַהּ מַיָּא. וְאָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁתֵּי שָׂדוֹת וּמֶצֶר אֶחָד בֵּינֵיהֶן, הֶחְזִיק בְּאַחַת מֵהֶן לִקְנוֹתָהּ – קְנָאָהּ.