Guémara
Si l'on a accepté un dépôt d'un mineur, il ne peut pas le lui restituer, car le mineur n'est pas en mesure de sauvegarder correctement l'objet. Au lieu de cela, il doit faire pour lui un placement sûr (segulla) et, si le mineur décède, il doit le restituer à ses héritiers.
קִבֵּל מִן הַקָּטָן – יַעֲשֶׂה לוֹ סְגוּלָּה, וְאִם מֵת – יַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו.
Et à l'égard de tous ces gens qui ont déclaré au moment de leur décès que l'objet déposé appartenait à un tel, le dépositaire doit agir comme ils l'ont expliqué, et si leur explication n'est pas crédible, le dépositaire doit se former une explication de son explication, c'est-à-dire ignorer ce qu'ils ont dit.
וְכוּלָּן שֶׁאָמְרוּ בִּשְׁעַת מִיתָתָן: ״שֶׁל פְּלוֹנִי הֵן״, יַעֲשֶׂה כְּפֵירוּשָׁן. וְאִם לָאו, יַעֲשֶׂה פֵּירוּשׁ לְפֵירוּשָׁן.
La Guemara raconte: Lorsque la femme de Rabba bar bar Ḥana était mourante, elle dit: Ces bagues qui sont en ma possession appartiennent à Marta et aux fils de sa fille. Rabba bar bar Ḥana vint devant Rav pour lui demander ce qu'il devait faire. Rav lui dit: Si elle est crédible à tes yeux, agis comme elle l'a expliqué, et sinon, explique son explication, c'est-à-dire ignore ce qu'elle a dit, et en tant qu'héritier, garde-le pour toi.
דְּבֵיתְהוּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חָנָה, כִּי קָא שָׁכְבָה, אֲמַרָה: ״הָנֵי כֵּיפֵי, דְּמָרְתָא וּבְנֵי בְרַתָּא״. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב, אֲמַר לֵיהּ: אִי מְהֵימְנָא לָךְ – עֲשֵׂה כְּפֵירוּשָׁהּ, וְאִי לָא – עֲשֵׂה פֵּירוּשׁ לְפֵירוּשָׁהּ.
Et il y a ceux qui disent que c'est ce que Rav lui a dit: Si vous estimez qu'il est probable que les anneaux aient été déposés chez elle, agissez comme elle l'a expliqué, et sinon, expliquez son explication.
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, הָכִי אֲמַר לֵיהּ: אִי אֲמִידָא לָךְ, עֲשֵׂה כְּפֵירוּשָׁהּ, וְאִי לָא – עֲשֵׂה פֵּירוּשׁ לְפֵירוּשָׁהּ.
Le baraïta a déclaré que si le dépositaire acceptait un dépôt d'un mineur, il devait faire un investissement sûr pour lui. La Guemara demande: Qu’entend-on par un investissement sûr? Rav Hisda dit: Le dépositaire doit acheter un rouleau de la Torah pour le mineur. Rabba bar Rav Houna dit: Il devrait acheter un palmier dattier, dont le mineur consommera des dattes.
מִן הַקָּטָן – יַעֲשֶׂה לוֹ סְגוּלָּה. מַאי ״סְגוּלָּה״? רַב חִסְדָּא אָמַר: סֵפֶר תּוֹרָה. רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר: דִּיקְלָא דְּאָכֵל מִינֵּיהּ תַּמְרֵי.
§ La Michna enseigne: Et un père n'a pas la capacité d'établir la présomption de propriété à l'égard des biens de son fils, et un fils n'a pas la capacité d'établir la présomption de propriété à l'égard des biens de son père. Rav Yosef dit: Même s'ils se sont séparés et que le fils n'est plus à la charge de son père, la présomption de propriété ne peut toujours pas être établie par un père ou un fils à l'égard des biens de l'autre. Rava dit: S'ils se sont séparés, ce n'est pas la halakha, et la présomption de propriété peut être établie.
וְלֹא לָאָב בְּנִכְסֵי הַבֵּן, וְלֹא לַבֵּן בְּנִכְסֵי הָאָב. אָמַר רַב יוֹסֵף: אֲפִילּוּ חָלְקוּ. רָבָא אָמַר: חָלְקוּ – לֹא.
Rav Yirmeya de Difti a dit: Rav Pappi a accompli une action et a statué que s'ils se séparaient, ce n'était pas la halakha, conformément à l'opinion de Rava. Rav Nahman bar Yitzḥak a dit que Rav Hiyya, de la ville de Hurmiz Ardeshid, m'a dit que Rav Aḥa bar Yaakov lui avait dit au nom de Rav Nahman bar Yaakov: S'ils se sont séparés, ce n'est pas la halakha. La Guemara note: Et c'est la halakha: S'ils se sont séparés, ce n'est pas la halakha, et la présomption de propriété peut être établie. Cela est également enseigné dans une baraïta: Un fils qui s'est séparé des finances de son père et une femme qui a divorcé sont comme tous les autres en ce qui concerne l'établissement de la présomption de propriété.
אָמַר רַב יִרְמְיָה מִדִּפְתִּי: עֲבַד רַב פַּפִּי עוֹבָדָא ״חָלְקוּ – לֹא״, כְּרָבָא. אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, אִישְׁתַּעִי לִי רַב חִיָּיא מֵהוֹרְמִיז אַרְדְּשִׁיר, דְּאִישְׁתַּעִי לֵיהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב: חָלְקוּ לֹא. וְהִלְכְתָא: חָלְקוּ לֹא. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: בֵּן שֶׁחָלַק, וְאִשְׁתּוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה – הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר כׇּל אָדָם.
§ Il a été dit: Il y a eu le cas d'un des frères d'une famille qui faisait du commerce dans la maison, gérant les finances familiales après le décès de leur père, et il y avait des actes de vente [onot] et d'autres documents circulant avec son nom apparaissant comme propriétaire de la propriété et comme prêteur, et ce frère a dit: L'argent et la propriété sont à moi, car ils m'ont été attribués en héritage de la maison du père de ma mère, qui n'est pas la mère des autres frères, Rav dit: C'est à moi. qu'il apporte une preuve de propriété; sinon, les biens sont partagés également entre les frères. Et Chmouel dit: Il appartient aux frères d'apporter la preuve que l'argent ou les biens appartenaient à leur père commun et, par conséquent, appartiennent désormais à eux tous. Shmouel dit: Abba, c'est-à-dire Rav, m'accorde que si ce frère décède, il appartient aux frères d'apporter des preuves afin de collecter l'argent des héritiers du frère décédé.
אִיתְּמַר: אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּתוֹךְ הַבַּיִת, וְהָיוּ אוֹנוֹת וּשְׁטָרוֹת יוֹצְאִין עַל שְׁמוֹ, וְאָמַר: שֶׁלִּי הֵם, שֶׁנָּפְלוּ לִי מִבֵּית אֲבִי אִמָּא – אָמַר רַב: עָלָיו לְהָבִיא רְאָיָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: עַל הָאַחִין לְהָבִיא רְאָיָה. אָמַר שְׁמוּאֵל: מוֹדֶה לִי אַבָּא, שֶׁאִם מֵת – עַל הָאַחִין לְהָבִיא רְאָיָה.
Rav Pappa s'oppose à l'addendum de Chmouel: Devons-nous réclamer au nom des orphelins quelque chose que leur père ne pouvait pas réclamer pour eux? Mais Rava n'a-t-il pas retiré aux orphelins une paire de ciseaux servant à couper les vêtements et un livre d'aggada sans exiger que l'ancien propriétaire qui avait demandé aux orphelins de restituer ces objets apporte une preuve de propriété, et il statuerait de même dans le cas de tous les objets pour lesquels il est courant qu'ils soient prêtés, et celui qui les possède n'a aucune présomption de propriété?
מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא: כְּלוּם טָעֲנִינַן לְהוּ לְיַתְמֵי, מִידֵּי דְּלָא טְעַן לְהוּ אֲבוּהוֹן? וְהָא רָבָא אַפֵּיק זוּגָא דְסַרְבָּלָא וְסִפְרָא דְאַגָּדְתָּא מִיַּתְמֵי, בְּלֹא רְאָיָה, בִּדְבָרִים הָעֲשׂוּיִם לְהַשְׁאִיל וּלְהַשְׂכִּיר –