AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

4b

Étude de Bava Batra 4b

Étude de la Mishna & Guémara 4b

Celui qui bâtira le mur l'enduira d'argile jusqu'à une coudée au sommet du mur, à l'extérieur. La Guemara suggère: Qu'il fasse cela à l'intérieur. La Guemara explique: Dans ce cas, son voisin pourrait aussi le faire à l'extérieur, c'est-à-dire du côté faisant face à sa propre propriété, et dire: Le mur est à la fois à moi et à lui. La Guémara répond: Si tel est le cas, c'est-à-dire si l'on craint une telle tromperie, maintenant aussi, lorsque celui qui construit le mur l'enduit d'argile à l'extérieur, son voisin peut le décoller et dire: Le mur est à la fois à moi et à lui. La Guemara explique: L'argile qui s'écaille est perceptible et la tromperie ne réussira pas.
נִשְׁעֲיֵיהּ בְּאַמְּתָא מִלְּבַר. וְנֶיעֱבַד מִלְּגָיו! עָבֵיד חַבְרֵיהּ מִלְּבַר, וְאָמַר: דִּידִי וְדִידֵיהּ הוּא. אִי הָכִי, הַשְׁתָּא נָמֵי – דְּקָפֵיל לֵיהּ חַבְרֵיהּ, וְאָמַר: דִּידִי וְדִידֵיהּ הוּא! קִילּוּפָא מִידָּע יְדִיעַ.
La Guemara demande: S'il construit une cloison de branches de palmier, comment fait-il une frontière? Rav Nahman a dit: Il dirige les pointes des branches vers l'extérieur. La Guemara suggère: Qu'il fasse cela à l'intérieur. La Guemara déclare: S'il dirige ainsi les branches, son voisin pourrait aussi faire de même vers l'extérieur, c'est-à-dire du côté faisant face à sa propre propriété, et dire: La cloison est à la fois la mienne et la sienne. La Guemara objecte: Si tel est le cas, c'est-à-dire si l'on craint une telle tromperie, maintenant aussi, lorsque celui qui construit la cloison dirige les pointes des branches vers l'extérieur, le voisin peut couper les pointes et les jeter, et dire: La cloison est à la fois la mienne et la sienne. La Guemara conseille: Il faut enduire d'argile le bout des branches de palmier. La Guemara commente: Maintenant aussi, le voisin peut venir décoller l'argile. La Guemara répond: La desquamation est perceptible.
הוּצָא – אָמַר רַב נַחְמָן: סַינּוֹפֵי יְרֵיכֵי מִלְּבַר. וְנֶיעְבַּד מִלְּגָיו! עָבֵיד נָמֵי חַבְרֵיהּ מִלְּבַר, וְאָמַר: דִּידִי וְדִידֵיהּ הוּא. אִי הָכִי, הַשְׁתָּא נָמֵי – גָּיֵיז וְשָׁדֵי לֵיהּ, וְאָמַר: דִּידִי וְדִידֵיהּ הוּא! מַשְׁרֵיק לֵיהּ טִינָא. הַשְׁתָּא נָמֵי – אָתֵי חַבְרֵיהּ וְקָלֵיף לֵיהּ! קִילּוּפָא מִידָּע יְדִיעַ.
Abaye a dit: Celui qui construit une cloison en branches de palmier n'a aucun recours pour prouver qui l'a érigée, sauf avec un document écrit. Le voisin doit établir un document attestant qu'il n'a aucun droit sur l'espace ni sur la cloison, car ceux-ci appartiennent exclusivement à l'autre voisin.
אַבָּיֵי אָמַר: הוּצָא לֵית לֵיהּ תַּקַּנְתָּא אֶלָּא בִּשְׁטָרָא.
§ La Michna enseigne: Néanmoins, dans un endroit où il n'est pas d'usage de construire une séparation entre les champs de deux personnes, s'ils font une telle séparation avec l'accord des deux, ils la construisent au milieu, c'est-à-dire sur la limite de propriété, et font une frontière d'un côté et de l'autre. Par conséquent, si le mur tombe plus tard, l'hypothèse est que l'espace où se trouvait le mur et les pierres appartiennent aux deux, doit être divisé à parts égales. Rava de Parzika dit à Rav Ashi: Ni celui-ci ni celui-là ne devraient faire de frontière. Rav Ashi lui dit: Non, cette décision est nécessaire dans le cas où l'un d'entre eux a fait une frontière pour lui-même, de sorte que si son voisin n'en fait pas une également, le premier dira que c'est entièrement à lui.
אֲבָל אִם עָשׂוּ מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם. אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִפַּרְזִיקָא לְרַב אָשֵׁי: לָא יַעֲשׂוּ לֹא זֶה וְלֹא זֶה! אֲמַר לֵיהּ: לָא צְרִיכָא, דִּקְדֵים חַד מִנַּיְיהוּ וַעֲבַד דִּידֵיהּ, וְאִי לָא עָבֵיד חַבְרֵיהּ – אָמַר: דִּידֵיהּ הוּא.
Rava de Parzika lui demanda: Et le tanna de la mishna nous enseigne-t-il un remède à utiliser contre un escroc? Rav Ashi lui dit: Mais l'ancienne clause du jugement de la mishna n'est-elle pas aussi un remède à utiliser contre un escroc? Cette clause enseigne que celui qui construit un mur doit faire une bordure pour indiquer que le mur lui appartient.
וְתַנָּא – תַּקַּנְתָּא לְרַמַּאי קָא מַשְׁמַע לַן?! אֲמַר לֵיהּ: וְרֵישָׁא – לָאו תַּקַּנְתָּא לְרַמַּאי הוּא?!
Rava de Parzika lui dit: Certes, dans la première clause, le tanna a enseigné la halakha que si l'on souhaite construire une cloison entre son propre champ et celui de son voisin, il le fait à ses frais et sur son propre terrain, et en raison de la nécessité d'enseigner cette halakha, il a également enseigné un remède à utiliser contre un escroc. Mais enseigne-t-il une halakha dans cette dernière clause, de sorte qu'il enseigne également un remède à utiliser contre un escroc? Ravina a dit: Ici, dans cette dernière clause, nous avons affaire à une barrière faite de branches de palmier. Ceci à l'exclusion de l'opinion d'Abaye, qui dit: Celui qui construit une cloison de branches de palmier n'a aucun recours pour prouver qui l'a érigée, sauf par un document écrit. Il nous enseigne qu'une frontière suffit.
אֲמַר לֵיהּ: בִּשְׁלָמָא רֵישָׁא – תְּנָא דִּינָא, וּמִשּׁוּם דִּינָא תְּנָא תַּקַּנְתָּא; אֶלָּא סֵיפָא, דִּינָא קָתָנֵי – דְּקָתָנֵי תַּקַּנְתָּא?! אָמַר רָבִינָא: הָכָא בְּהוּצֵי עָסְקִינַן, לְאַפּוֹקֵי מִדְּאַבַּיֵּי – דְּאָמַר: הוּצָא לֵית לֵיהּ תַּקַּנְתָּא אֶלָּא בִּשְׁטָרָא; קָא מַשְׁמַע לַן דְּבַחֲזִית סַגִּיא.
Mishna 1
MISHNA: Quant à celui qui en entoure un autre sur trois côtés, c'est-à-dire qu'il possède des parcelles de terrain sur trois côtés du champ de l'autre et qu'il a construit une cloison sur le premier, le deuxième et le troisième côtés, le tribunal n'oblige pas le voisin propriétaire du champ intérieur à contribuer à la construction de la cloison s'il ne le souhaite pas. Rabbi Yossei dit: S'il se levait et construisait une cloison sur le quatrième côté du champ, le tribunal impose au propriétaire du champ intérieur la responsabilité de payer sa part pour toutes les cloisons.
מַתְנִי׳ הַמַּקִּיף אֶת חֲבֵירוֹ מִשָּׁלֹשׁ רוּחוֹתָיו, וְגָדַר אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְאֶת הַשְּׁנִיָּה וְאֶת הַשְּׁלִישִׁית – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אִם עָמַד וְגָדַר אֶת הָרְבִיעִית – מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכֹּל.(משנה)
Guémara
GEMARA: Rav Yehuda dit que Chmouel dit: La halakha est conforme à l'opinion du rabbin Yosei, qui dit que s'il se levait et construisait une cloison sur le quatrième côté du champ, le tribunal impose au propriétaire du champ intérieur la responsabilité de payer sa part pour toutes les cloisons. La Guémara commente: Il n'y a pas de différence si c'est le propriétaire du champ environnant qui s'est levé et a construit une cloison sur le quatrième côté, et il n'en est pas différent si c'est le propriétaire du champ environnant qui s'est levé et a construit une cloison sur le quatrième côté. La halakha est la même dans les deux cas.
גְּמָ׳ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי, דְּאָמַר: אִם עָמַד וְגָדַר אֶת הָרְבִיעִית – מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכֹּל. לָא שְׁנָא עָמַד נִיקָּף, לָא שְׁנָא עָמַד מַקִּיף.
Il a été déclaré que les amora’im n’étaient pas d’accord sur le point suivant. Rav Houna dit que lorsque Rabbi Yossei a déclaré que le tribunal oblige le propriétaire du champ intérieur à payer sa part pour toutes les cloisons, il paie en fonction de ce que l'autre personne a réellement dépensé lors de la construction des cloisons. C'est-à-dire que le propriétaire du champ intérieur doit contribuer sa part selon le coût de la cloison construite par son voisin. Hiyya bar Rav dit: Il doit payer sa part pour toutes les partitions selon une évaluation réduite du prix des roseaux, et pas plus. Le propriétaire du terrain entouré peut affirmer qu'il ne souhaitait pas une partition plus importante.
אִיתְּמַר, רַב הוּנָא אָמַר: הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁגָּדַר. חִיָּיא בַּר רַב אָמַר: הַכֹּל לְפִי דְּמֵי קָנִים בְּזוֹל.
La Guemara tente d’apporter une preuve de ce que nous avons appris dans la mishna: Quant à celui qui entoure un autre sur trois côtés, c’est-à-dire qu’il possède des parcelles de terre sur trois côtés du champ de l’autre et qu’il a construit une cloison sur le premier, le deuxième et le troisième côtés, le tribunal n’oblige pas le voisin propriétaire du champ intérieur à contribuer à la construction de la cloison. Par déduction, s'il a également construit une cloison sur le quatrième côté du terrain, le tribunal oblige le propriétaire du champ intérieur à contribuer à la construction de la cloison. La Guemara continue avec sa preuve: Dites la dernière clause de la mishna: Rabbi Yossei dit: S'il se leva et construisit une cloison sur le quatrième côté du champ, le tribunal impose au propriétaire du champ intérieur la responsabilité de payer sa part pour toutes les cloisons. Le premier tanna et le rabbin Yosei semblent énoncer la même décision.
תְּנַן: הַמַּקִּיף אֶת חֲבֵירוֹ מִשָּׁלֹשׁ רוּחוֹתָיו, וְגָדַר אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְאֶת הַשְּׁנִיָּה וְאֶת הַשְּׁלִישִׁית – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ. הָא רְבִיעִית – מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ; אֵימָא סֵיפָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אִם עָמַד וְגָדַר אֶת הָרְבִיעִית – מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכֹּל.
Certes, selon Rav Houna, qui dit que le propriétaire du champ intérieur paie pour toutes les cloisons en fonction de ce que l'autre personne a réellement dépensé lorsqu'il a construit les cloisons, voici la différence entre le premier tanna et Rabbi Yossei: Le premier tanna soutient que oui, il paie sa part pour toutes les cloisons conformément à une évaluation réduite du prix des roseaux, mais pas une somme plus élevée en fonction de ce que l'autre personne a réellement dépensé lorsqu'il a construit les cloisons. Et Rabbi Yossei soutient qu'il paie sa part pour toutes les cloisons en fonction de ce que l'autre personne a réellement dépensé lorsqu'il a construit les cloisons.
בִּשְׁלָמָא לְרַב הוּנָא, דְּאָמַר: הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁגָּדַר בָּהּ, הַיְינוּ דְּאִיכָּא בֵּין תַּנָּא קַמָּא וְרַבִּי יוֹסֵי – תַּנָּא קַמָּא סָבַר: הַכֹּל לְפִי דְּמֵי קָנִים בְּזוֹל – אִין, וּמַה שֶּׁגָּדַר – לָא; וְרַבִּי יוֹסֵי סָבַר: הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁגָּדַר.
Mais selon Hiyya bar Rav, qui dit payer sa part pour toutes les cloisons en fonction de la valeur d'une cloison fabriquée à partir de roseaux bon marché, quelle différence y a-t-il entre le premier tanna et Rabbi Yossei? Si d'après le premier tanna il ne lui donne pas sa part pour l'ensemble des partages selon une cotisation réduite du prix des roseaux, que lui donne-t-il?
אֶלָּא לְחִיָּיא בַּר רַב, דְּאָמַר: הַכֹּל לְפִי דְּמֵי קָנִים בְּזוֹל, מַאי אִיכָּא בֵּין תַּנָּא קַמָּא לְרַבִּי יוֹסֵי? אִי דְּמֵי קָנִים בְּזוֹל לָא קָיָהֵיב לֵיהּ, מַאי קָיָהֵיב לֵיהּ?
Bava Batra 4b
100%
בבא בתרא ד׳ במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא