Guémara
Hérode a placé une guirlande en peau de porc-épic sur la tête de Bava ben Buta, ce qui lui a arraché les yeux. Un jour, Hérode vint s'asseoir devant lui sans s'identifier afin de le tester. Lui, Hérode, dit: Voyez, Maître, ce que fait ce méchant esclave Hérode. Bava ben Buta lui dit: Que dois-je lui faire? Hérode lui dit: Le Maître devrait le maudire. Bava ben Buta lui dit: Mais il est écrit: « Ne maudis pas le roi, même en pensée » (Ecclésiaste 10:20). Hérode lui dit: Il n'est pas roi, puisqu'il règne illégalement. Bava ben Buta lui dit: Et même s'il était simplement un homme riche, je ne le maudirais pas, comme il est écrit: « Et ne maudis pas un riche dans ta chambre » (Ecclésiaste 10:20). Et même s’il n’était qu’un chef, je ne le maudirais pas, comme il est écrit: « Et tu ne maudiras pas un chef parmi ton peuple » (Exode 22:27).
אַהְדַּר לֵיהּ כְּלִילָא דְּיָילֵי, נַקְּרִינְהוּ לְעֵינֵיהּ. יוֹמָא חַד אֲתָא וִיתִיב קַמֵּיהּ, אֲמַר: חֲזִי מַר, הַאי עַבְדָּא בִּישָׁא מַאי קָא עָבֵיד! אֲמַר לֵיהּ: מַאי אֶעֱבֵיד לֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ: נִלְטְיֵיהּ מָר! אֲמַר לֵיהּ: כְּתִיב ״גַּם בְּמַדָּעֲךָ, מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל״. אֲמַר לֵיהּ: הַאי לָאו מֶלֶךְ הוּא! אֲמַר לֵיהּ: וְלִיהְוֵי עָשִׁיר בְּעָלְמָא, וּכְתִיב: ״וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר״; וְלֹא יְהֵא אֶלָּא נָשִׂיא, וּכְתִיב: ״וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר״.
Hérode lui dit: Cette halakha s'applique à « un chef parmi ton peuple », c'est-à-dire à un Juif apte qui agit en tant que membre de ton peuple, c'est-à-dire conformément à la loi de la Torah, et celui-ci ne fait pas les actes de ton peuple. Bava ben Buta lui dit: Néanmoins, j'ai peur de lui. Hérode lui dit: Personne ne viendra le lui dire, puisque toi et moi sommes assis ici seuls. Bava ben Buta lui dit: Néanmoins, il est écrit: « Car l'oiseau du ciel portera le son, et celui qui a des ailes racontera la chose » (Ecclésiaste 10:20).
אֲמַר לֵיהּ: בְּעוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה עַמְּךָ, וְהַאי לָאו עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה עַמְּךָ! אֲמַר לֵיהּ: מִסְתְּפֵינָא מִינֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: לֵיכָּא אִינִישׁ דְּאָזֵיל דְּלֵימָא לֵיהּ, דַּאֲנָא וְאַתְּ יָתֵיבְנָא. אֲמַר לֵיהּ, כְּתִיב: ״כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל וּבַעַל כְּנָפַיִם יַגֵּיד דָּבָר״.
Hérode lui dit: c'est moi. Si j'avais su que les Sages étaient si prudents, je ne les aurais pas tués. Maintenant, quel est le remède de cet homme, c’est-à-dire que puis-je faire pour me repentir de mes actes pécheurs? Bava ben Buta lui dit: Celui qui a éteint la lumière du monde en tuant les Sages de la Torah, comme il est écrit: « Car la mitsva est une lampe et la Torah est lumière » (Proverbes 6:23), devrait aller s'occuper de la lumière du monde, le Temple, comme il est écrit à propos du Temple: « Et toutes les nations afflueront vers lui » (Isaïe 2:2), la parole Venaharu faisant allusion à la lumière [nehora]. Certains disent que voici ce qu'il lui dit: Celui qui a aveuglé l'œil du monde, comme il est écrit en référence aux Sages: « Et si cela a été commis par ignorance aux yeux de l'assemblée » (Nombres 15, 24), qu'il aille s'occuper de l'œil du monde, du Temple, comme il est écrit: « Je profanerai mon Temple, l'orgueil de ta force, le délice de tes yeux » (Ézéchiel 24h21).
אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא הוּא, אִי הֲוַאי יָדַעְנָא דִּזְהִרִי רַבָּנַן כּוּלֵּי הַאי, לָא הֲוָה קָטֵילְנָא לְהוּ; הַשְׁתָּא מַאי תַּקַּנְתֵּיהּ דְּהָהוּא גַּבְרָא? אֲמַר לֵיהּ: הוּא כִּבָּה אוֹרוֹ שֶׁל עוֹלָם, דִּכְתִיב: ״כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר״, יֵלֵךְ וְיַעֲסוֹק בְּאוֹרוֹ שֶׁל עוֹלָם, דִּכְתִיב: ״וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל הַגּוֹיִם״. אִיכָּא דְּאָמְרִי, הָכִי אֲמַר לֵיהּ: הוּא סִימֵּא עֵינוֹ שֶׁל עוֹלָם, דִּכְתִיב: ״וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה״, יֵלֵךְ וְיִתְעַסֵּק בְּעֵינוֹ שֶׁל עוֹלָם, דִּכְתִיב: ״הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי, גְּאוֹן עֻזְּכֶם מַחְמַד עֵינֵיכֶם״.
Hérode lui dit: J'ai peur du gouvernement romain qui ne me permet pas de faire des changements dans le Temple. Bava ben Buta lui dit: Envoie un messager qui y voyagera pendant un an, y restera encore un an, et mettra encore un an pour revenir. En attendant, vous pouvez démolir le Temple et le reconstruire. Il l'a fait. Finalement, ils envoyèrent de Rome un message à Hérode: Si vous ne l'avez pas encore démoli, ne le démolissez pas; et si vous l'avez déjà démoli, ne le reconstruisez pas; et si vous l'avez démoli et déjà reconstruit, vous serez compté parmi ceux qui agissent mal, ne demandant conseil qu'après avoir déjà agi. Même si vous êtes armé et commandez une force militaire, votre livre, c'est-à-dire votre dossier généalogique, est ici. Tu n'es ni un roi [reikha] ni le fils d'un roi, mais plutôt Hérode l'esclave qui s'est fait homme libre [kelonya].
אֲמַר לֵיהּ: מִסְתְּפֵינָא מִמַּלְכוּתָא. אֲמַר לֵיהּ: שַׁדַּר שְׁלִיחָא; וְלֵיזִיל שַׁתָּא, וְלִיעַכַּב שַׁתָּא, וְלֶהְדַּר שַׁתָּא; אַדְּהָכִי וְהָכִי סָתְרַיתְּ [לֵיהּ] וּבָנְיַית [לֵיהּ]. עֲבַד הָכִי. שְׁלַחוּ לֵיהּ: אִם לֹא סָתַרְתָּה – אַל תִּסְתּוֹר; וְאִם סָתַרְתָּה – אַל תִּבְנֵי; וְאִם סָתַרְתָּה וּבָנִיתָ – עַבְדֵי בִּישָׁא, בָּתַר דְּעָבְדִין מִתְמַלְכִין. אִם זַיְינָךְ עֲלָךְ, סִפְרָךְ כָּאן – לָא רֵכָא וְלָא בַּר רֵכָא, הוֹרְדוֹס [עַבְדָּא] קָלָנְיָא מִתְעֲבִיד.
La Guemara explique: Quelle est la signification du mot reikha? Il dénote la royauté, comme il est écrit: « Je suis aujourd'hui un roi tendre [rakh] et oint » (II Chmouel 3:39). Et si vous le souhaitez, dites que le sens du mot vient d'ici, du terme décrivant Joseph après qu'il fut nommé vice-roi du roi: « Et ils crièrent devant lui: Avrekh » (Genèse 41:43).
מַאי ״רֵכָא״? מַלְכוּתָא – דִּכְתִיב: ״אָנֹכִי הַיּוֹם רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ״. וְאִי בָּעֵית אֵימָא, מֵהָכָא: ״וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ״.
Les Sages disent: Celui qui n’a pas vu l’édifice d’Hérode n’a jamais vu un bel édifice de sa vie. La Guemara demande: Avec quoi l'a-t-il construit? Rabba a dit: Avec des pierres de marbre blanc et vert [umarmara]. Certains disent qu'il l'a construit avec des pierres de marbre bleu, blanc et vert. Des rangées alternées de pierres faisaient ressortir un peu un bord et le tiraient un peu, afin qu'elles puissent mieux recevoir et retenir le plâtre. Il envisagea de le recouvrir d'or, mais les rabbins lui dirent: Laisse-le et ne le couvre pas, car il est plus beau ainsi, car il ressemble aux vagues de la mer.
אָמְרִי: מִי שֶׁלֹּא רָאָה בִּנְיַן הוֹרְדוֹס, לֹא רָאָה בִּנְיָן נָאֶה [מִיָּמָיו]. בְּמַאי בַּנְיֵיהּ? אָמַר רַבָּה: בְּאַבְנֵי שִׁישָׁא וּמַרְמְרָא. אִיכָּא דְּאָמְרִי: בְּאַבְנֵי כּוּחְלָא, שִׁישָׁא וּמַרְמְרָא. אַפֵּיק שָׂפָה וְעַיֵּיל שָׂפָה, כִּי הֵיכִי דִּנְקַבֵּיל סִידָא. סְבַר לְמִשְׁעֲיֵיהּ בְּדַהֲבָא, אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן: שִׁבְקֵיהּ, דְּהָכִי שַׁפִּיר טְפֵי, דְּמִיחְזֵי כִּי אִידְווֹתָא דְיַמָּא.
La Guemara demande: Et comment Bava ben Buta a-t-il fait cela, c'est-à-dire donné des conseils à Hérode le méchant? Mais Rav Yehuda ne dit-il pas ce que Rav dit, et certains disent que c'est Rabbi Yehoshoua ben Levi qui dit: Pour quelle raison Daniel a-t-il été puni? Parce qu’il a donné des conseils à Nabuchodonosor, comme après lui avoir partagé une dure prophétie, il est dit: « C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable: rachète tes péchés par la charité et tes iniquités par la grâce envers les pauvres, afin que ta prospérité se prolonge » (Daniel 4:24). Et il est écrit: « Tout cela arriva au roi Nabuchodonosor » (Daniel 4:25). Et il est écrit: « Et au bout de douze mois » (Daniel 4:26). Ce n’est qu’au bout d’un an que la prophétie s’est accomplie, mais pas avant, apparemment parce que Nabuchodonosor a suivi les conseils de Daniel.
וּבָבָא בַּר בּוּטָא הֵיכִי עֲבַד הָכִי? וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, וְאִיתֵּימָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מִפְּנֵי מָה נֶעֱנַשׁ דָּנִיֵּאל? מִפְּנֵי שֶׁהִשִּׂיא עֵצָה לִנְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לָהֵן מַלְכָּא, מִלְכִּי יִשְׁפַּר עֲלָךְ, וַחֲטָאָיךְ בְּצִדְקָה פְרֻק, וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן, הֵן תֶּהֱוֵי אַרְכָא לִשְׁלֵוְתָךְ וְגוֹ׳״, וּכְתִיב: ״כֹּלָּא מְּטָא עַל נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא״, וּכְתִיב: ״וְלִקְצָת יַרְחִין תְּרֵי עֲשַׂר וְגוֹ׳״!
La Guemara répond: Si vous le souhaitez, dites qu'un esclave comme Hérode est différent puisqu'il est obligé dans les mitsvot, et donc Bava ben Buta devait l'aider à se repentir. Et si vous le souhaitez, dites que le Temple est différent, car sans l'aide du gouvernement, il n'aurait pas été construit.
אִיבָּעֵית אֵימָא: שָׁאנֵי עַבְדָּא, דְּאִיחַיַּיב בְּמִצְוֹת. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: שָׁאנֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, דְּאִי לָא מַלְכוּת – לָא מִתְבְּנֵי.
La Guemara demande: Et d’où dérivons-nous que Daniel a été puni? Si nous disons, nous le savons parce qu’il est écrit: « Et Esther appela Hatach, l’un des chambellans du roi, qu’il avait désigné pour s’occuper d’elle » (Esther 4:5), et Rav dit: Hatach est Daniel. Cela fonctionne bien selon celui qui dit que Daniel s'appelait Hatach parce qu'ils l'ont réduit [ḥatakh] de sa grandeur et l'ont transformé en un serviteur mineur. Mais selon celui qui dit qu’il s’appelait Hatach parce que toutes les affaires gouvernementales étaient réglées [ḥatakh] selon sa parole, que dire? Quelle punition a-t-il reçu? La Guemara répond: Sa punition fut qu'ils le jetèrent dans la fosse aux lions.
וְדָנִיֵּאל – מְנָלַן דְּאִיעֲנַשׁ? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ״וַתִּקְרָא אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ״, וְאָמַר רַב: הֲתָךְ – זֶה דָּנִיאֵל; הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: ״שֶׁחֲתָכוּהוּ מִגְּדוּלָּתוֹ״, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר: ״שֶׁכׇּל דִּבְרֵי מַלְכוּת נֶחְתָּכִין עַל פִּיו״, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? דְּשַׁדְיוּהוּ לְגוּבָּא דְאַרְיָיווֹתָא.
§ La Michna enseigne: Dans un endroit où il est d'usage de construire un mur en pierre non ciselée, ou en pierre ciselée, ou en petites briques, ou en grosses briques, ils doivent construire la cloison avec ce matériau. Tout est conforme à la coutume régionale. La Guemara demande: Que sert à ajouter le mot tout? La Guemara répond: Elle sert à ajouter un endroit où il est d'usage de construire une cloison en branches de palmier et de laurier. Dans un tel endroit, la cloison est construite à partir de ces matériaux.
הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. ״הַכֹּל״ – לְאֵתוֹיֵי מַאי? לְאֵתוֹיֵי אַתְרָא דִּנְהִיגִי בְּהוּצָא וְדַפְנָא.
La Michna enseigne: Par conséquent, si le mur tombe plus tard, l'hypothèse est que l'espace où se trouvait le mur et les pierres appartiennent aux deux, doit être divisé à parts égales. La Guemara s’interroge sur la nécessité de cette décision: n’est-il pas évident que tel soit le cas, puisque les deux voisins ont participé à la construction du mur? La Guemara répond: Non, il est nécessaire d'enseigner cette halakha dans le cas où le mur entier tombait dans le domaine de l'un d'eux. Alternativement, cela est nécessaire dans le cas où l'un d'entre eux a déjà déblayé toutes les pierres dans son propre domaine. De peur que vous ne disiez que l'autre partie devrait être régie par le principe selon lequel la charge de la preuve repose sur le demandeur, c'est-à-dire que si l'autre partie devait prouver qu'elle avait été partenaire dans la construction du mur, la mishna nous enseigne qu'elle est présumée avoir été partenaire dans la construction du mur, et aucune des deux n'exige de preuves supplémentaires.
לְפִיכָךְ, אִם נָפַל הַכּוֹתֶל – הַמָּקוֹם וְהָאֲבָנִים שֶׁל שְׁנֵיהֶם. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, דִּנְפַל לִרְשׁוּתָא דְּחַד מִינַּיְיהוּ, אִי נָמֵי דְּפַנִּינְהוּ חַד לִרְשׁוּתָא דִידֵיהּ; מַהוּ דְּתֵימָא: נִיהְוֵי אִידַּךְ ״הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה״, קָא מַשְׁמַע לַן.
§ La Michna continue: Et de même en ce qui concerne un jardin, dans un endroit où il est d'usage de construire une cloison au milieu d'un jardin appartenant conjointement à deux personnes, et que l'un d'eux souhaite construire une telle cloison, le tribunal oblige son voisin à participer à la construction de la cloison. La Guemara commente: Cette question en elle-même est difficile. D'une part, vous avez dit: Et de même à propos d'un jardin, dans un endroit où il est d'usage de construire une cloison au milieu d'un jardin appartenant en commun à deux personnes, et où l'un d'eux souhaite construire une telle cloison, le tribunal oblige son voisin à participer à la construction de la cloison. On peut en déduire qu'habituellement, là où il n'y a pas de coutume, le tribunal ne l'oblige pas à construire une cloison.
וְכֵן בְּגִינָּה, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִגְדּוֹר – מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ. הָא גוּפָא קַשְׁיָא – אָמְרַתְּ: וְכֵן בְּגִינָּה, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִגְדּוֹר – מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ; הָא סְתָמָא – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ;