Guémara
Ils ne sont pas jugés crédibles. Et de même, les témoins qui ont dit: Notre déclaration que nous avons signée était accompagnée d'une déclaration préventive, ne sont pas jugés crédibles. Ils ne peuvent pas nier le témoignage du document qu'ils ont eux-mêmes signé en prétendant qu'il y a eu une déclaration préventive. De même, comment la signature par Rabba bar bar Ḥana de la déclaration préventive pourrait-elle annuler sa signature de l’acte de vente?
אֵין נֶאֱמָנִים; ״מוֹדָעָא הָיוּ דְּבָרֵינוּ״ – אֵין נֶאֱמָנִין!
La Guemara répond: Cette question des témoins non crédibles pour annuler un document s'applique uniquement lorsque les témoins tentent d'annuler le document au moyen d'une déclaration orale, car une déclaration orale ne peut venir affaiblir un document écrit. Mais si les témoins tentent d'annuler l'acte de vente au moyen d'un témoignage dans un autre document, par exemple en signant la déclaration préemptive, alors ce document préemptif peut venir affaiblir un document écrit, en l'occurrence l'acte de vente.
הָנֵי מִילֵּי עַל פֶּה – דְּלָא אָתֵי עַל פֶּה וּמַרַע לִשְׁטָרָא, אֲבָל בִּשְׁטָרָא – אָתֵי שְׁטָרָא וּמַרַע לִשְׁטָרָא.
La Guemara revient pour discuter de la question elle-même: Rav Nahman dit que les témoins qui ont dit: Notre déclaration que nous avons signée était un document de confiance, ne sont pas considérés comme crédibles. Et de même, les témoins qui ont dit: Notre déclaration que nous avons signée était accompagnée d'une déclaration préventive, ne sont pas jugés crédibles.
גּוּפָא – אָמַר רַב נַחְמָן: ״אֲמָנָה הָיוּ דְּבָרֵינוּ״ – אֵין נֶאֱמָנִין, ״מוֹדָעָא הָיוּ דְּבָרֵינוּ״ – אֵין נֶאֱמָנִין.
Et Mar bar Rav Ashi dit que les témoins qui ont dit: Notre déclaration que nous avons signée était une déclaration de confiance, ne sont pas considérés comme crédibles; mais les témoins qui ont dit: Notre déclaration que nous avons signée était accompagnée d'une déclaration préventive, sont jugés crédibles. Quelle est la raison de la différence entre les cas? La raison en est que ce document accompagné d'une déclaration préventive peut être écrit, car il est simplement rédigé sous la contrainte, mais ce document de confiance ne peut pas être écrit, car il s'agit d'un faux document. Déclarer qu'ils l'ont écrit est auto-incriminant, et les témoins ne sont pas jugés crédibles pour s'incriminer eux-mêmes.
וּמָר בַּר רַב אָשֵׁי אָמַר: ״אֲמָנָה הָיוּ דְּבָרֵינוּ״ – אֵין נֶאֱמָנִין, ״מוֹדָעָא הָיוּ דְּבָרֵינוּ״ – נֶאֱמָנִין. מַאי טַעְמָא? שֶׁזֶּה נִיתַּן לִיכָּתֵב, וְזֶה לֹא נִיתַּן לִיכָּתֵב.
§ La Michna enseigne qu’un homme n’a pas la capacité d’établir la présomption de propriété à l’égard des biens de sa femme et qu’une femme n’a pas la capacité d’établir la présomption de propriété à l’égard des biens de son mari. La Guemara demande: N’est-ce pas évident? Puisqu'il a le droit de jouir des bénéfices de ses biens pendant qu'ils sont mariés, on sait qu'il ne profite que des bénéfices et qu'il n'a aucun droit sur le champ lui-même. Sur quelle base établirait-il alors la présomption de propriété?
וְלֹא לָאִישׁ חֲזָקָה בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ וְכוּ׳. פְּשִׁיטָא – כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ לְפֵירָא, פֵּירָא הוּא דְּקָאָכֵיל!
La Guemara répond: Non, il est nécessaire d'enseigner cette halakha dans le cas où le mari a écrit à sa femme: Je n'ai aucune relation juridique ni aucun lien avec votre propriété, c'est-à-dire qu'il perd son droit de jouir des bénéfices de sa propriété, et donc s'il a ensuite bénéficié des bénéfices de son champ, on pourrait supposer que c'est parce qu'il a acquis la terre d'elle. Il fallait donc que la mishna enseigne que cela n'indique pas qu'il est propriétaire de la terre, puisqu'il est possible qu'elle ne l'empêche pas de jouir des bénéfices, du fait de leur relation.
לָא צְרִיכָא, דִּכְתַב לַהּ: ״דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ״.
La Guemara demande: Et s'il lui a écrit ceci, qu'en est-il? Et n'est-il pas enseigné dans une baraïta: Celui qui dit à un autre: Je n'ai aucune relation juridique ni aucune implication concernant ce domaine, ou: Je n'ai aucun rapport avec cela, ou: Mes mains en sont retirées, n'a rien dit. Autrement dit, ces déclarations n’ont aucune valeur juridique.
וְכִי כְּתַב לַהּ – מַאי הָוֵי? וְהָתַנְיָא, הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ: ״דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עַל שָׂדֶה זוֹ״, וְ״אֵין לִי עֵסֶק בָּהּ״, וְ״יָדַי מְסוּלָּקוֹת מִמֶּנָּה״ – לֹא אָמַר כְּלוּם!
Les savants de l'école du rabbin Yannai ont dit à ce sujet: La Michna énonce son jugement à l'égard de celui qui lui écrit cette formulation alors qu'elle n'est encore que fiancée, avant qu'il n'ait aucun droit sur ses biens. Il peut donc empêcher que ses droits ne prennent effet après le mariage. Et cela est conforme à la déclaration de Rav Kahana, comme le dit Rav Kahana:
אָמְרִי לַהּ דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: מַתְנִיתִין בְּכוֹתֵב לָהּ וְעוֹדָהּ אֲרוּסָה – וְכִדְרַב כָּהֲנָא, דְּאָמַר רַב כָּהֲנָא:
Tossafot
מר בר רב אשי אמר מודעא היו דברינו נאמנין. דלא דמי לחוזרין ומגידין שאינם אלא מוסיפין על עדותם אע"ג דכשכתב ידן יוצא ממקום אחר אין נאמנין ולא אמרינן דמוסיפין על עדותן הן מ"מ כשאין כתב ידן יוצא ממקום אחר נאמנין במיגו הואיל ואין חוזרין לגמרי מעדותם:
דכתב לה דין ודברים אין לי בנכסייך. וצריך לומר דבדכתב לה נמי ובפירותיך כדתנן בהכותב (כתובות דף פג. ושם) דאי לא כתב לה אלא בנכסייך אכתי אוכל פירות ולא מהני בנכסייך אלא שאם מכרה ונתנה קיים:
בכתב לה בעודה ארוסה. והוי מצי למימר שכתב לה בלשון טוב אי נמי שנתנו לה על מנת שאין לבעלה רשות בה או שנתן לה בעלה דאמר לקמן קנתה ואין הבעל אוכל פירות:,וכדרב כהנא. תימה דמאי מייתי ראיה מדרב כהנא אי דמייתי דמהני לשון דין ודברים אע"פ שהוא לשון גרוע דלמא כל הנהו דמייתי מיירי בלשון טוב ועוד דאי אפשי דמייתי הוא לשון טוב כדמוכח בפ' בתרא דכריתות (דף כד.) ויש מפרשים מדקאמרינן נחלה הבאה לו לאדם דוקא ולא הבאה לו כבר מכלל דבלשון גרוע מיירי דאי בלשון טוב אפי' באה לו כבר נמי למה לא יוכל להתנות עליה ולר"י נראה דמייתי ראיה דאע"ג דקיי"ל דאין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם מ"מ יכול להסתלק מדבר שלא בא לעולם ואם תאמר בלא רב כהנא מצי מייתי דמדבר שלא בא לעולם יכול להסתלק מידי דהוה אשאר כסות ועונה (לקמן בבא בתרא קכו:) דאר"י בדבר שבממון תנאו קיים ואפי' ר"מ לא פליג אלא משום דקסבר מתנה על מה שכתוב בתורה תנאו בטל וי"ל שאני התם שעושה תנאי גמור אבל הכא מיירי שאינו אומר דרך תנאי אלא שאומר דין ודברים אין לי בנכסייך ועוד דהכא שאומר מעצמו ואין האשה מבקשת ממנו ס"ד דהוי פטומי דמילי בעלמא כדאמרינן באיזהו נשך (ב"מ דף סו. ושם) דלאשה איבעי לה לאתנויי ובעל קא מתני ומייתי מדרב כהנא דבסילוק מועיל ומייתי נמי כדרבא כלומר באיזו נחלה מועיל התנאי באותה שבאה לו על ידי תקנת חכמים כדרבא אבל בנחלה דאוריית' כגון דין ודברים אין לי בירושת אבי לא יועיל כלום ודרב הונא מייתי דטעמא דיכול להסתלק משום דכיון דלטובתו תקנו יכול לומר איני חפץ באותה טובה אבל בלשון דין ודברים לא צריך לאיתויי ראיה דסברא הוא דהיכא דלא בא לידו דשייך לשון דין ודברים כמו בעלמא לישנא מעליא והא דאיצטריך לכדרב כהנא לאו משום דרבי ינאי איצטריך דאיהו סבירא ליה בהאשה רבה (יבמות דף צג. ושם) דאדם מקנה דבר שלא בא לעולם אלא משום דלדידן קיי"ל דאין אדם מקנה ובמילתיה דרבא לחודיה לא סגי בלא רב כהנא דמדרבא לא הוה שמעינן שיוכל להתנות בדבר שלא בא לעולם דאע"ג דרבא קאי אמזונות שלא באו לעולם התם אינו חידוש מאי שאין לה מזונות דאטו יש לה ליטול מזונות בעל כרחה דכשרוצה חוזרת בה ולא קמ"ל רב הונא אלא שיכולה להפקיע מעשה ידיה מבעלה וא"ת רב דפסיק בפ' הכותב (כתובות דף פד: ושם) כרשב"ג דאמר אם מתה יירשנה אפי' כתב לה דין ודברים אין לי בנכסייך בחייך ובמותך ולאו מטעמיה דאיהו סבר ירושת הבעל דאורייתא ורב סבר ירושת הבעל דרבנן וחכמים עשו חיזוק לדבריהם כשל תורה מאי שנא דמפירות יכול להסתלק משום דהוו דרבנן ויש לומר דשאני ירושה דנפלה קמיה דבעל דיורשי האשה כנכרים הם באותה ירושה לגבי בעל ולכך אין יכול להסתלק אבל הכא מנכסי מלוג יכול להסתלק שישארו ביד מי שהן עכשיו דהיינו ביד האשה ועוד מצינן למימר דלא עשו חיזוק אלא בדבר שיש לו שורש מן התורה כגון ירושה דאיכא ירושה דאורייתא אבל בדבר דליכא כוותיה בדאורייתא לא עבוד רבנן חיזוק אי נמי פירות דלא שכיחי לא עבוד חיזוק כדאמרינן בריש אע"פ (כתובות דף נו:) ליש כתובה ולא לכל יש פירות דלא שכיחי כמו ירושה דאין לך אשה שאין לה נכסי צאן ברזל שיירש הבעל דאפי' במשיאים יתומה תנן (כתובות דף סז.) לא יפחתו לה מנ' זוז הלכך ירושת צאן ברזל שכיח ולא פלוג רבנן בירושת הבעל דכל ירושות אין יכול להתנות אבל פירות דלא שכיחי דאיכא טובא שאין להם נכסי מלוג לא עשו חיזוק:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.