Guémara
Dans le cas où celui qui dépose un objet chez un autre en présence de témoins, le destinataire n'a pas besoin de le lui restituer en présence de témoins? Si tel était le cas, l'artisan pourrait prétendre l'avoir restitué au propriétaire, même en l'absence de témoins. Cette possibilité ne devrait pas vous venir à l’esprit. Plutôt, dans le cas de celui qui dépose un objet chez un autre en présence de témoins, le destinataire doit le lui restituer en présence de témoins. L’artisan ne pouvait donc pas prétendre l’avoir restitué au propriétaire.
הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵירוֹ בְּעֵדִים – אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַחְזִיר לוֹ בְּעֵדִים? לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ – אֶלָּא הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵירוֹ בְּעֵדִים, צָרִיךְ לְהַחֲזִיר לוֹ בְּעֵדִים.
Abaye soulève une objection à la décision de Rabba d'une baraïta (Tosefta 2:6): Il y a un cas où quelqu'un a vu son esclave en possession d'un artisan, ou son manteau en possession d'un blanchisseur, et lui dit: Quelle est la nature de sa présence en ta possession? Si l'artisan ou le blanchisseur a répondu: Vous m'avez vendu l'esclave ou le manteau, ou: Vous m'avez donné l'esclave ou le manteau en cadeau, il n'a rien dit et doit le restituer, car un artisan n'établit pas la présomption de propriété. Mais si l'artisan ou le blanchisseur a répondu: Tu as dit en ma présence à quelqu'un d'autre de lui vendre l'esclave ou le manteau ou de lui donner l'esclave ou le manteau, c'est-à-dire de vendre ou de donner l'esclave ou le manteau à l'artisan ou au blanchisseur lui-même, comme cadeau, alors sa déclaration est valable.
מֵיתִיבִי אַבָּיֵי: רָאָה עַבְדּוֹ בְּיַד אוּמָּן, וְטַלִּיתוֹ בְּיַד כּוֹבֵס, אָמַר לוֹ: ״מַה טִּיבוֹ אֶצְלְךָ?״ ״אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי״, ״אַתָּה נְתַתּוֹ לִי בְּמַתָּנָה״ – לֹא אָמַר כְּלוּם. ״בְּפָנַי אָמַרְתָּ לוֹ לְמוֹכְרו וְלִיתְּנוֹ לוֹ בְּמַתָּנָה״ – דְּבָרָיו קַיָּימִין.
Avant qu'Abaya ne soulève son objection, il clarifie d'abord la décision du baraïta. Qu'y a-t-il de différent dans la première clause selon laquelle l'artisan n'est pas considéré comme crédible et qu'est-ce qui est différent dans la seconde clause selon laquelle il l'est?
מַאי שְׁנָא רֵישָׁא וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא?
Rabba a dit: Cette dernière clause est énoncée à propos du cas où l'esclave ou le manteau sort de la possession d'un autre, et non de la possession de l'artisan, et cette autre personne dit au propriétaire: Tu as dit en ma présence à l'artisan de vendre l'esclave ou le manteau ou de me donner l'esclave ou le manteau en cadeau. Cette personne est considérée comme crédible bien qu'elle reconnaisse l'avoir reçu de l'artisan, car si elle l'avait voulu, elle aurait pu dire au propriétaire de l'objet: Je t'ai acheté l'esclave ou le manteau. Ce tiers n'étant pas un artisan, il est en mesure d'établir la présomption de propriété par possession et serait réputé crédible. Par conséquent, lorsqu'il lui dit également: Tu lui as dit en ma présence de vendre l'esclave ou le manteau, sa déclaration est valable et elle est également considérée comme crédible.
אָמַר רַבָּה: סֵיפָא – בְּיוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי אַחֵר, וְקָאָמַר לֵיהּ אַחֵר: בְּפָנַי אָמַרְתָּ לוֹ לְמוֹכְרוֹ וְלִיתְּנוֹ בְּמַתָּנָה. מִיגּוֹ דְּאִי בָּעֵי אָמַר לֵיהּ: ״מִינָּךְ זְבַנְתֵּיהּ״, כִּי אָמַר לֵיהּ נָמֵי: ״בְּפָנַי אָמַרְתָּ לוֹ לְמוֹכְרוֹ״ – דְּבָרָיו קַיָּימִין, וּמְהֵימַן.
Après avoir clarifié la décision de la baraïta, Abaye présente son objection: Quoi qu'il en soit, la première clause de la baraïta enseigne que le cas où un artisan n'est pas jugé crédible est celui où le propriétaire a vu l'esclave ou le manteau en possession de l'artisan. Quelles sont les circonstances? S'il s'agit de l'endroit où il y a des témoins du fait que le propriétaire a donné l'esclave ou le manteau à l'artisan pour l'entraîner ou le nettoyer, respectivement, pourquoi ai-je besoin que le propriétaire les ait vus en possession de l'artisan? Que le propriétaire amène simplement des témoins et reprenne son esclave ou son manteau. Ne s’agit-il pas plutôt d’un cas où il n’y a pas de témoins et où néanmoins, lorsque le propriétaire a vu l’esclave ou le manteau en possession de l’artisan, il peut dans tous les cas saisir l’esclave ou le manteau? Cela contredit la déclaration de Rabba selon laquelle le facteur décisif est de savoir si le transfert a eu lieu en présence de témoins.
קָתָנֵי מִיהַת רֵישָׁא: ״רָאָה״. הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאִיכָּא עֵדִים – לְמָה לִי רָאָה? נַיְתֵי עֵדִים וְנִשְׁקוֹל! אֶלָּא לָאו דְּלֵיכָּא עֵדִים? וְכִי רָאָה מִיהָא תָּפֵיס לֵיהּ!
Rabba répond à cette objection: Non, ce n'est pas le cas de la baraïta. En fait, il s'agit d'un cas où il y a des témoins, et néanmoins, c'est la halakha, qu'il ne peut saisir l'esclave ou le manteau que là où il l'a vu actuellement en possession de l'artisan. Mais s'il n'y a aucun témoin indiquant qu'il est actuellement en sa possession, il serait considéré comme crédible s'il prétendait avoir acheté l'esclave ou le manteau au propriétaire, car il aurait pu prétendre qu'il a rendu l'esclave ou le manteau.
לָא, לְעוֹלָם דְּאִיכָּא עֵדִים; וְהוּא דְּרָאָה.
Abaye lui demanda: Mais c'est toi qui as dit: Dans le cas de celui qui dépose un objet chez un autre en présence de témoins, le destinataire doit le lui restituer en présence de témoins. Par conséquent, s'il était remis à l'artisan en présence de témoins, il n'aurait pas la possibilité de prétendre [miggo] plus avantageusement qu'il l'aurait restitué. Rabba dit à Abaye: J'ai rétracté cette opinion et je considère qu'il peut la rendre même s'il n'est pas en présence de témoins.
וְהָא אַתְּ הוּא דְּאָמְרַתְּ: הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵירוֹ בְּעֵדִים, צָרִיךְ לְפוֹרְעוֹ בְּעֵדִים! אֲמַר לֵיהּ: הֲדַרִי בִּי.
Rava soulève une objection de la part d'un baraïta pour soutenir l'opinion de Rabba: À propos de celui qui donne son manteau à un artisan, puis l'artisan dit: Vous avez fixé deux dinars comme paiement, et celui-ci, le propriétaire, dit: Je n'ai fixé qu'un dinar comme paiement, alors, tant que le manteau est en possession de l'artisan, il incombe au propriétaire d'apporter la preuve que les honoraires étaient d'un dinar. Si l’artisan lui a rendu le manteau, alors il y a deux cas de figure: Si la réclamation est déposée en temps voulu, c’est-à-dire le jour de la restitution du manteau, alors l’artisan prête serment et reçoit les deux dinars. Mais si le moment était venu, la charge de la preuve incombe au demandeur et l'artisan devra apporter la preuve que les frais s'élèvent à deux dinars.
מֵתִיב רָבָא לְסַיּוֹעֵי לְרַבָּה: הַנּוֹתֵן טַלִּיתוֹ לְאוּמָּן, אוּמָּן אוֹמֵר: שְׁתַּיִם קָצַצְתָּ לִי, וְהַלָּה אוֹמֵר: לֹא קָצַצְתִּי לְךָ אֶלָּא אַחַת. כׇּל זְמַן שֶׁהַטַּלִּית בְּיַד אוּמָּן – עַל בַּעַל הַבַּיִת לְהָבִיא רְאָיָה. נְתָנָהּ לוֹ – בִּזְמַנּוֹ, נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. עָבַר זְמַנּוֹ, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה.
Rava poursuit avec une analyse de cette baraïta: Quelles sont les circonstances du cas discuté dans cette baraïta? S'il y a des témoins qui ont vu le transfert de l'article, voyons ce que disent les témoins au sujet des frais, car ils ont probablement entendu les détails de l'arrangement.
הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאִיכָּא עֵדִים, לִיחְזֵי עֵדִים מַאי קָאָמְרִי!
Tossafot
המפקיד אצל חבירו בעדים צריך להחזיר לו בעדים. וא"ת אכתי להימניה במיגו דאי בעי אמר נאנסו כדאמרינן בסוף המוכר את הבית (לקמן בבא בתרא דף ע. ושם) גבי מפקיד אצל חבירו בשטר ואפי' מאן דפליג התם היינו משום דשטרך בידי מאי בעי ותירץ ר"ת דודאי הוה מצי אביי למיפרך ליה אי הכי בעדים נמי להימניה במיגו דאי בעי אמר נאנסו אלא דלא אסיק אדעתיה ואותביה מברייתא ואודי ליה דבראה איירי מתני' ותו ליכא למפרך מידי אנאנסו וי"מ דהא דקאמר הכא דצריך להחזיר לו בעדים היינו אם רוצה להיות פטור משבועה אבל בשבועה נאמן במיגו דנאנסו ואין מחזיר לו בעדים והכי פי' לעיל לא שנו דאומן אין לו חזקה בלא שבועה אלא שמסר לו בעדים אבל מסר לו שלא בעדים נאמן בלא שבועה במיגו דאי בעי אמר לא היו דברים מעולם ומיירי קודם שנתקנה שבועת היסת ולכך כי אמר לא היו דברים מעולם אין צריך שבועה אי נמי לאחר שנתקנה וללישנא דבעי בשבועה דררא דממונא ולא חשיב הכא דררא דממונא דאמר לא בא לידי בתורת אומנות ואין מודה שנתחייב בו מעולם ולא חשיב דררא דממונא אלא מנה לי בידך וא"ל הן למחר א"ל תנהו לי וא"ל נתתיו לך שמודה שנתחייב ועל פירוש זה קשה לר"ח דמאי פריך לקמן מראה עבדו ביד אומן אי דאיכא עדים למה לי ראה לייתי עדים ולישקול הא מהני ראה דאפילו בשבועה לא יהא נאמן דאין לו מיגו דבלא ראה מהימן הוא בשבועה במיגו דנאנסו וברייתא משמע דלא אמר כלום דאפילו בשבועה אינו נאמן ונראה לו לתרץ דהכא לא חשיב מיגו דטעמא דמ"ד דצריך להחזיר בעדים משום דכיון דלא הימניה בשבועה כדאמר בשבועות (דף מא: ושם) דהויא כאילו א"ל בהדיא אל תחזיר לי אלא בעדים הלכך לא מהימן במיגו דאיהו דאפסיד אנפשיה אבל התם בהמוכר סבר דאין צריך להחזיר לו בעדים ולא חשיב כאילו אמר אל תחזירני אלא בעדים ולכך נאמן במיגו אבל אין נראה דאפילו מאן דאית ליה צריך להחזיר לו בעדים כי איכא מיגו מהימן דאי לאו הכי תקשי מאי פריך ליה אביי מההיא דראה עבדו ביד אומן דסברא דאין צריך להחזיר לו בעדים הא איכא תנא בשבועות דאית ליה המלוה את חבירו בעדים צריך להחזיר לו בעדים ויסבור רבה כוותיה אלא משום דאפילו ההוא תנא דשבועות מודה בפקדון דאיכא מיגו דנאנסו דאין צריך להחזיר לו בעדים לכך נראה כפי' ר"ת:
נתנה לו בזמנו נשבע ונוטל. וא"ת והא אמר בפ' המקבל (ב"מ דף קיב: ושם) אומן אומר שתים קצצת לי והלה אומר לא קצצתי לך אלא אחת המוציא מחבירו עליו הראיה דקציצה מידע ידיע ובפ' כל הנשבעין (שבועות דף מו. ושם) פריך ליה ומשני דהך דהכא כרבי יהודה דקציצה נמי לא דכיר דטרוד הוא בפועליו וא"ת א"כ לאחר זמנו נמי אמאי אמר המע"ה הוה לן למימר נשבע ונוטל דמאי טעמא אמרינן בעלמא לאחר זמנו דאין נשבע ונוטל כדמפרש בריש כל הנשבעין דחזקה דאין שכיר משהה שכרו ואין בעה"ב עובר בבל תלין והכא הרי שהה שכיר ובעה"ב עבר דמודה שקצץ לו אחת ועדיין חייב לו וליכא למימר דמיירי כגון דאמר לא קצצתי לך אלא אחת ופרעתי לך דא"כ בזמנו אמאי נשבע ונוטל הא כרבי יהודה מוקמי לה ואיהו בעי הודאה במקצת ואין לתרץ נמי כגון שאומר אותה אחת שקצצתי לך ברשותך השהיתי דלא עבר בבל תלין דמ"מ חזקה דאין שכיר משהה שכרו ליכא דהרי שיהה אחת ודוחק לומר דמאי דחזינן דשיהה שיהה ומאי דלא חזינן דלא שיהה לא שיהה:
אי דאיכא עדים ליחזי עדים מאי קאמרי. דודאי ידעי הקציצה דרגילות הוא תימה לר"י דעדיפא מינה הוה ליה למיפרך דאי איכא עדים וראה דאכתי לא מסיק אדעתיה לאוקמה בלא ראה אם כן אמאי מהימן אומן שהטלית בידו והכי הוה ליה למימר בשלמא לרב' מוקי לה בדליכא עדים דמהימן לרבא במיגו אלא לאביי במאי מוקי לה בין דאיכא עדים בין דליכא עדים לא מהימן במיגו ויש לומר דהכי קאמר אי דאיכא עדים ואתא לאשמועינן דאע"ג דאיכא עדים אומן מהימן וכגון דלא ראה ליחזי עדים מאי קאמרי אלא לאו דליכא עדים דתו לא מצית לאוקומי בדלא ראה דאם כן מאי קא משמע לן פשיטא דכי ליכא עדים ולא ראה דמהימן ואין כאן שום חידוש אלא ודאי איירי בראה ואפ"ה אומן מהימן ומשני לעולם בדליכא עדים ולא ראה ולא תני לרישא לשום חידוש אלא משום סיפא דבעי לאשמועינן דינא בנתנה לו תנא נמי רישא כל זמן שהטלית ביד אומן אע"ג דפשיטא היא ואין להקשות במאי דמשני אביי אמאי נקט בסיפא נתנה לו הוה ליה למיתני ראהו בידו אע"פ שהטלית ביד אומן דהא לא נחת תנא לאשמועינן מידי בדינא דראה ולהכי קתני נתנה לו והוא הדין דראה נמי כנתנה דמי שהיה צריך ליתנה לו על כרחו:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.