Guémara
S'il s'agit d'un cas où le vendeur possède d'autres terrains qu'il n'a pas vendus, en plus du terrain qu'il a vendu pour lequel il souhaite actuellement témoigner, son créancier s'en chargera et percevra sur ce terrain. Dans ce cas, il n'est pas partial dans son témoignage concernant le terrain qu'il a vendu. S’il s’agit d’un cas où le vendeur ne possède pas d’autre terrain, quelle différence cela fait-il pour lui si l’acheteur ne peut pas conserver le terrain? En aucun cas le créancier ne peut encaisser directement auprès du vendeur.
אִי דְּאִית לֵיהּ אַרְעָא אַחֲרִיתִי, עֲלֵיהּ דִּידֵיהּ הָדַר! אִי דְּלֵית לֵיהּ אַרְעָא אַחֲרִיתִי, מַאי נָפְקָא לֵיהּ מִינָּה?
La Guemara répond: En fait, Chmouel fait référence à un cas où le vendeur n'a pas d'autre terre, et la raison pour laquelle il est néanmoins partial dans son témoignage est qu'il veut que ses créanciers puissent recouvrer la dette parce qu'il se dit qu'il est inconfortable pour lui d'être dans la catégorie de: « Le méchant emprunte et ne paie pas » (Psaume 37:21).
לְעוֹלָם דְּלֵית לֵיהּ אַרְעָא אַחֲרִיתִי, דְּאָמַר: לָא נִיחָא דְּלֶיהְוֵי ״לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם״.
La Guemara demande: Mais en fin de compte, il est aussi dans la catégorie de: « Le méchant emprunte et ne paie pas » (Psaume 37:21) en ce qui concerne l'autre à qui il a vendu la terre. Il a pris de l'argent à l'acheteur, qui n'a rien reçu en échange, le terrain lui ayant été saisi. La Guemara répond: Il ne s'inquiète pas de son comportement envers l'acheteur, puisqu'il peut lui dire: C'est précisément pour cette raison que je vous l'ai vendu sans garantie, afin que s'il était saisi chez vous, je ne serais pas responsable.
סוֹף סוֹף, לְגַבֵּי אִידַּךְ נָמֵי – ״לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם״ הוּא! דְּאָמַר: לְהָכִי זַבֵּינִי לָךְ שֶׁלֹּא בְּאַחְרָיוּת.
§ La Guemara raconte: Rava a annoncé, et certains disent que c'est Rav Pappa qui a annoncé: Tous ceux qui montent de Babylonie en Eretz Israël et tous ceux qui descendent d'Eretz Israël en Babylonie doivent être conscients de ce qui suit: Dans le cas de ce Juif qui a vendu un âne à un autre Juif, puis un gentil est venu et l'a saisi de lui, affirmant que c'était vraiment le sien, la halakha est que le vendeur doit le sauver [dimfatzei] du gentil ou rembourser l'acheteur.
מַכְרֵיז רָבָא, וְאִיתֵּימָא רַב פָּפָּא: דְּסָלְקִין לְעֵילָּא וּדְנָחֲתִין לְתַתָּא; הַאי בַּר יִשְׂרָאֵל דְּזָבֵין לֵיהּ חֲמָרָא לְיִשְׂרָאֵל חַבְרֵיהּ, וְקָא אָתֵי גּוֹי וְאָנֵיס לֵיהּ מִינֵּיהּ, דִּינָא הוּא דִּמְפַצֵּי לֵיהּ מִינֵּיהּ.
La Guemara souligne: Et nous n’avons prononcé cette halakha que dans le cas où l’acheteur ne reconnaît pas qu’il s’agit de la progéniture de l’âne du vendeur, et il est possible que la prétention du gentil soit vraie. Mais si l’acheteur reconnaît qu’il s’agit d’un descendant de l’âne du vendeur, celui-ci n’est pas tenu de le rembourser. Il est clair que la prétention du gentil est fausse, le vendeur n’assume donc aucune responsabilité pour la perte de l’acheteur. Et de plus, nous n'avons prononcé cette halakha que dans le cas où le gentil ne s'en est pas emparé et ne l'a pas mis en selle. Mais s'il s'en est emparé ainsi que de la selle qui l'accompagnait, il est clair que le gentil est un voleur, et on suppose que sa prétention concernant l'âne n'est pas fondée. Le vendeur n’est donc pas tenu de le rembourser.
וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר בָּהּ שֶׁהִיא בַּת חֲמוֹרוֹ, אֲבָל מַכִּיר בָּהּ שֶׁהִיא בַּת חֲמוֹרוֹ – לָא. וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא אָנֵיס לֵיהּ לְדִידֵיהּ וּלְאוּכָּפָא, אֲבָל אָנֵיס לֵיהּ לְדִידֵיהּ וּלְאוּכָּפָא – לָא.
Ameimar a déclaré: Même s'il n'y a aucun de ces facteurs, le vendeur n'est pas tenu de le rembourser. Quelle en est la raison? C’est qu’il est connu qu’un simple gentil est un extorqueur, on suppose donc que l’âne appartenait effectivement au vendeur, comme il est dit: « Dont la bouche ment menteur, et leur droite est une droite de mensonge » (Psaume 144: 8).
אַמֵּימָר אָמַר: אֲפִילּוּ לֵיכָּא כׇּל הָנֵי – לָא. מַאי טַעְמָא? מִידָּע יָדַע דִּסְתַם גּוֹי אַנָּס הוּא – שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר״.
§ La Guemara revient pour discuter de la déclaration de Chmouel (42b): Un artisan n'a pas la capacité d'établir la présomption de propriété des biens en sa possession, mais un associé a la capacité d'établir la présomption de propriété. Rabba dit: Ils n'enseignaient cela que dans le cas où le propriétaire transférait l'objet à l'artisan en présence de témoins. Mais si le propriétaire a transféré l'objet à l'artisan sans présence de témoins, alors, puisque l'artisan est en mesure de dire à celui qui prétend être le propriétaire: ces choses ne se sont jamais produites, c'est-à-dire que vous ne m'avez pas donné cet objet, mais qu'il était à moi au départ, et qu'il garderait la possession de l'objet avec cette réclamation, alors même si l'artisan lui dit: C'est moi qui l'ai acheté chez vous, et c'est pourquoi il est en ma possession, il est considéré comme crédible.
אוּמָּן אֵין לוֹ חֲזָקָה וְכוּ׳. אָמַר רַבָּה: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁמָּסַר לוֹ בְּעֵדִים, אֲבָל מָסַר לוֹ שֶׁלֹּא בְּעֵדִים – מִתּוֹךְ שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ ״לֹא הָיוּ דְבָרִים מֵעוֹלָם״, כִּי אָמַר לֵיהּ נָמֵי ״לְקוּחָה הִיא בְּיָדִי״ – מְהֵימַן.
Abaye dit à Rabba: Si c'est le cas, même si le propriétaire transférait l'objet à l'artisan en présence de témoins également, il devrait être considéré comme crédible. Puisque l'artisan est capable de dire au propriétaire: je vous ai rendu l'objet, et il serait exonéré de paiement, lorsque l'artisan lui dit: je l'ai acheté chez vous, et c'est pourquoi il est en ma possession, il est réputé crédible.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אִי הָכִי, אֲפִילּוּ בְּעֵדִים נָמֵי – מִתּוֹךְ שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ: ״הֶחְזַרְתִּיו לְךָ״, כִּי אָמַר לֵיהּ: ״לְקוּחָה הִיא בְּיָדִי״ – מְהֵימַן!
Rabba dit à Abaye: Maintiens-tu que
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה: מִי סָבְרַתְּ
Tossafot
אי דאית ליה ארעא אחריתי עליה הדר. הוה מצי לשנויי כגון שעשאה אפותיקי דאז לא הדר אארעא אחריתי דאית ליה ואם תפול ביד המערער יפרע לו אחרת ומש"ה אינו מעיד עליה דנוגע בעדות הוא:,מאי נפקא מינה. תימה דנ"מ שיפטרו אם יתעשר ושמא בשביל כן אין לפוסלו לעדות כיון דהשתא לא מרויח מידי:
דינא הוא דמפצי ליה. תימה לרשב"א דלימא ליה אייתי ראיה דבדין טרפה ואשלם לך דאפילו לגבי ישראל מצי למימר הכי כל שכן לגבי עכו"ם ויש לומר דמיירי כגון שבדיני עכו"ם דן עמו ובדיניהם הויא דעכו"ם הלכך חייב לפצותו:
אבל מסר לו שלא בעדים מתוך שיכול לומר כו'. אין לפרש מתוך שהיה יכול לומר אין בידי כלל דהא בראה מיירי כדמוכח אתקפתא דאביי דראה עבדו אלא ה"פ מתוך שיכול לומר לא היו דברים מעולם שבא לידו בתורת אומנות אלא בתורת מכר אי נמי אתה מכרתו לאחר ואחר מכרו לי כדפי' הקונטרס ואם תאמר מאי איריא אומן דאין לו חזקה היכא דמסר לו בעדים אפי' אחר נמי כיון שיש עדים שבא לידו בתורת פקדון ואפילו לא ראה למאי דמסיק שצריך להחזיר לו בעדים ולקמן פריך לה אבל מכל מקום קשה דמאי ס"ד דרבה וי"ל כגון שמסר לו בעדים סתם ולא פירש בפניהם אם בתורת מכר אם בתורת פקדון ולהכי דוקא אומן אין לו חזקה דמסתמא לתקנו מסר לו כיון דלא פירש אבל אחר מדלא פירש שהוא פקדון מסתמא מכר או מתנה הוא ורב נחמן בר יצחק דפריך בסוף הסוגיא אומן הוא דאין לו חזקה הא אחר יש לו חזקה לא מסתבר ליה לרב נחמן לאוקומה בראיה בלא ידיעה דלא שכיח כדפריך [לעיל מיניה] אי דאיכא עדים ליחזו עדים מאי קאמרי דלא שכיח שימסור בפניהם ולא ידעי הקציצה והכא נמי רב נחמן בר יצחק לא פריך אלא מכח סברא זו והכי פריך אי דאיכא עדים אחר אמאי יש לו חזקה הא ע"כ ידעי עדים דבתורת פקדון אתא לידיה דלא מסתבר לאוקומה בדבר דלא ידעי דלא שכיח כלל הקשה בקונט' אמאי יש חזקה לאומן מ"ש מדברים העשויין להשאיל ולהשכיר ותירץ דדברים העשויין להשאיל ולהשכיר שייך גבי כל אדם אבל הכא מצי למימר אומן אינך רגיל אצלי לתקן ור"י אומר דאפי' רגיל לתקן אצלו יש לחלק דדברים העשויין להשאיל ולהשכיר שייך בין לגבי אדם שמכיר שהוא נאמן בין מכיר שאינו נאמן ואין יכול כל שעה להעמיד עדים כשרוצה להשאיל ולהשכיר שלא להשיא עצמו שם רע בשכיניו אבל לאומן אם צריך הוא לתקן יכול ליתן לאומן המכיר שהוא נאמן או להביא עדים לכך יש לו חזקה שלא בעדים:
אי הכי אפי' בעדים נמי מתוך שיכול לומר החזרתיו לך כו'. פירוש בשלמא לדידי דלא מפליגנא בין יש עדים לאין עדים אלא בראה הוא דמפליגנא היכא דראה אפילו היכא דליכא עדים לא מהימן כדאמר אביי בסמוך והיכא דלא ראה אף על גב דאיכא עדים מהימן במיגו דמצי אמר החזרתיו לך אלא לדידך היכא דאיכא עדים אפי' לא ראה דלא מהימנא אמאי אינו נאמן במיגו דאי בעי אמר החזרתיו לך ומיהו קשה דלשון אי הכי אפילו בעדים נמי לא משמע הכי אלא משמע אי הכי דשלא בעדים נאמן במיגו בעדים נמי הוה לך למימר מיגו בשלמא לדידי דלית לי מיגו שלא בעדים בעדים נמי לית לי מיגו אלא לדידך קשה ור"ת דחק לפרש ואין נראה כלל לר"י:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.