AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

42a

Étude de Bava Batra 42a

Étude de la Mishna & Guémara 42a

Ils ont causé leur propre perte en ne vérifiant pas s'il existait un privilège sur la propriété qu'ils avaient l'intention d'acheter.
אִינְהוּ אַפְסִידוּ אַנַּפְשַׁיְיהוּ.
La Guemara demande: Et Rav a-t-il effectivement dit ceci, à savoir qu'on peut recouvrer les biens vendus au moyen de seuls témoins? Mais n'avons-nous pas appris dans une Michna (175a): Celui qui prête de l'argent à autrui avec un billet à ordre recouvre sa dette sur les biens gageés qui ont été vendus après le prêt, si le débiteur n'a pas d'autres biens; mais si l'on prête par témoignage sans billet à ordre, il ne recouvre sa dette que sur les biens invendus?
וּמִי אָמַר רַב הָכִי? וְהָתְנַן: הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ בִּשְׁטָר – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, עַל יְדֵי עֵדִים – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין!
Et si vous dites que Rav est un tanna, et qu'en tant que tel, il a le pouvoir de contester la détermination de la Michna, mais Rav lui-même et Chmouel n'ont-ils pas dit tous deux: Celui qui a une dette en raison d'un prêt par contrat oral ne recouvre pas les biens gageés, ni des héritiers du débiteur ni des acheteurs, malgré le fait qu'il y ait des témoins?
וְכִי תֵּימָא: רַב תַּנָּא הוּא וּפָלֵיג, וְהָא רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מִלְוֶה עַל פֶּה – אֵינוֹ גּוֹבֶה לֹא מִן הַיּוֹרְשִׁים וְלֹא מִן הַלָּקוֹחוֹת!
La Guemara répond: Soulevez-vous une contradiction entre un cas de prêt et un cas de vente? Ils ne sont pas comparables. Dans le cas d'un prêt, lorsqu'on emprunte de l'argent, on l'emprunte discrètement, afin que son bien ne soit pas dévalorisé, car les gens paieront moins cher son bien s'ils savent qu'il est pressé de capitaux. Puisqu’un prêt est émis discrètement, la présomption est que les acheteurs n’étaient pas au courant du prêt. Par conséquent, le créancier ne recouvre pas les biens vendus. En revanche, dans le cas d'une vente, celui qui vend un terrain le vend en public afin de faire de la publicité à son sujet. Les cas de prêts et de ventes ne sont donc pas comparables.
מִלְוֶה אַזְּבִינֵי קָא רָמֵית?! מִלְוֶה, כִּי קָא יָזֵיף – בְּצִנְעָא קָא יָזֵיף, כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיתַּזְלוּ נִכְסֵיהּ עֲלֵיהּ. זְבִינֵי, מַאן דְּזָבֵין אַרְעָא – בְּפַרְהֶסְיָא זָבֵין, כִּי הֵיכִי דְּלִיפּוֹק לַהּ קָלָא.
La Guemara poursuit la discussion sur l'instauration de la présomption de propriété par les possesseurs successifs. Les Sages ont enseigné: Si le père a travaillé et profité de la terre pendant un an et que le fils qui en a hérité a travaillé et en a profité pendant deux ans, ou si le père a travaillé et profité de la terre pendant deux ans et que le fils a travaillé et profité pendant un an, ou si le père a travaillé et profité de la terre pendant un an et que le fils a travaillé et en a profité pendant un an, et que l'acheteur, qui l'a achetée au fils, a travaillé et en a profité pendant un an, cela suffit pour établir la présomption de propriété.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֲכָלָהּ הָאָב שָׁנָה וְהַבֵּן שְׁתַּיִם; הָאָב שְׁתַּיִם וְהַבֵּן שָׁנָה; הָאָב שָׁנָה, וְהַבֵּן שָׁנָה, וְהַלּוֹקֵחַ שָׁנָה – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה.
La Guemara demande: Est-ce à dire que vis-à-vis d'un acheteur, la transaction génère de la publicité? Et on peut soulever une contradiction dans une baraïta (Tosefta 2: 8): si l’on travaillait et profitait de la terre en présence du père, l’ancien propriétaire, pendant un an, et en présence du fils, qui en a ensuite hérité du père, pendant deux ans; ou en présence du père pendant deux ans et en présence du fils pendant un an; ou en présence du père pendant un an et en présence du fils pendant un an et en présence de l'acheteur qui l'a acheté au fils, pendant un an; cela suffit pour établir la présomption de propriété. Et s’il vous vient à l’esprit que, vis-à-vis d’un acheteur, la transaction génère de la publicité, il n’y a pas de plus grande protestation que celle-là. En vendant son terrain à quelqu'un d'autre, le fils de l'ancien propriétaire déclare clairement qu'il n'appartient pas au propriétaire.
לְמֵימְרָא דְּלוֹקֵחַ אִית לֵיהּ קָלָא?! וּרְמִינְהִי: אֲכָלָהּ בִּפְנֵי הָאָב שָׁנָה וּבִפְנֵי הַבֵּן שְׁתַּיִם; בִּפְנֵי הָאָב שְׁתַּיִם וּבִפְנֵי הַבֵּן שָׁנָה; בִּפְנֵי הָאָב שָׁנָה, וּבִפְנֵי הַבֵּן שָׁנָה, וּבִפְנֵי לוֹקֵחַ שָׁנָה – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לוֹקֵחַ אִית לֵיהּ קָלָא, אֵין לְךָ מְחָאָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ!
Rav Pappa a dit: Ce n'est pas une contradiction, car lorsque cette baraïta est enseignée, elle est enseignée à l'égard de celui qui vend ses champs sans spécification. Le fils de l'ancien propriétaire a vendu ses champs sans préciser quels champs il vendait. N'ayant pas précisé le terrain dont profite le propriétaire, celui-ci n'avait aucune raison de supposer que ce terrain était en train d'être vendu et qu'il devait conserver son titre de propriété, et il établit la présomption de propriété malgré la vente. Dans le cas où le fils de l'ancien propriétaire déclarait explicitement qu'il vendait le champ en question, la vente lui servirait de protestation.
אָמַר רַב פָּפָּא: כִּי תַּנְיָא הָהִיא – בְּמוֹכֵר שְׂדוֹתָיו סְתָם.
Mishna 1
MISHNA: Les artisans en possession des objets qu'ils réparent, les associés, les métayers et les intendants [veha'apotropin] n'ont pas la capacité d'établir la présomption de propriété à l'égard des biens en leur possession, car leur possession n'est pas une indication de propriété. De même, un homme n’a pas la capacité d’établir la présomption de propriété sur les biens de sa femme, et une femme n’a pas la capacité d’établir la présomption de propriété sur les biens de son mari. De même, un père n’a pas la capacité d’établir la présomption de propriété à l’égard des biens de son fils, et un fils n’a pas la capacité d’établir la présomption de propriété à l’égard des biens de son père. Un mari et une femme, ou un fils et un père, utilisent librement les biens de chacun. La possession n’est donc pas une indication de propriété.
מַתְנִי׳ הָאוּמָּנִין, וְהַשּׁוּתָּפִין, וְהָאֲרִיסִין, וְהָאַפּוֹטְרוֹפִּין – אֵין לָהֶם חֲזָקָה. לֹא לָאִישׁ חֲזָקָה בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ, וְלֹא לָאִשָּׁה חֲזָקָה בְּנִכְסֵי בַּעֲלָהּ; וְלֹא לָאָב בְּנִכְסֵי הַבֵּן, וְלֹא לַבֵּן בְּנִכְסֵי הָאָב.(משנה)
La Michna continue: Dans quel cas est dite cette affirmation selon laquelle on établit la présomption de propriété après avoir profité de la propriété pendant une certaine durée, à l'exception des personnes ci-dessus? Il s'agit d'une personne qui a simplement la possession du bien, ce qui, dans certains cas, sert de preuve de propriété. Mais si une autre personne vous fait une donation, ou si des frères ont partagé leur héritage, ou si quelqu'un prend possession des biens d'un converti décédé sans héritiers et que ses biens sont désormais sans propriétaire, dès qu'on ferme la porte de la propriété, ou qu'on la clôture ou qu'on brise même un peu sa clôture, cela est considéré comme une prise de possession de la propriété et cela entraîne une acquisition.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּמַחְזִיק; אֲבָל בְּנוֹתֵן מַתָּנָה, וְהָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, וְהַמַּחְזִיק בְּנִכְסֵי הַגֵּר – נָעַל וְגָדֵר וּפָרַץ כׇּל שֶׁהוּא – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה.

Tossafot

מלוה על פה אינו גובה לא מן היורשין ולא מן הלקוחות. לא איצטריך אלא משום יורשין דלקוחות תנינא בהדיא וקסבר שעבודא לאו דאורייתא ומלוה בשטר שהוא גובה היינו שלא תנעול דלת בפני לוין ומכר נמי משום תקנת השוק ואע"ג דביורשין לא שייך לחלק בין מלוה על פה למלוה בשטר מ"מ כל היכא דגבי לקוחות חיישינן משום נעילת דלת כמו מלוה בשטר או מלוה הכתובה בתורה למ"ד (קדושין כט:) ככתובה בשטר דמי או כשעמד בדין או עשה עבדו אפותיקי גבי נמי מיתמי אבל מלוה על פה כיון דלא חשש לעשות שטר לגבות מלקוחות כי לא גבי נמי מיתמי ליכא נעילת דלת והא דאמרי' בפ"ק דבבא קמא (דף יא:) גבי הלכה גובין מן העבדים אמר רב נחמן לעולא אמר ר"א אפילו מיתמי לא מיניה מיניה ואפילו מגלימא דעל כתפיה שם מפורש:

בפני האב שנה כו'. והא דאמרינן בפרק שני דכתובות (דף יז: ושם ד"ה ואחת) אמר רב הונא אין מחזיקין בנכסי קטן ואפילו הגדיל לא כמו שיש מפרש שם דיתום אפילו גדול במילי דאבוה קטן הוא ואין מועלת חזקה לגביה אפילו שהיה גדול כשמת אביו דהא הכא אמר בהדיא דהוי חזקה כשאכל בפני הבן והאב שני חזקה אלא דוקא שהיה קטן כשמת אביו אינה חזקה אע"פ שאחרי כן הגדיל. ר"י:,ואי סלקא דעתך לוקח אית ליה קלא אין לך מחאה גדולה מזו. אור"י דהוי מצי לשנויי כאן בשטר כאן בלא שטר דאין מצטרפין אלא בשטר כדאמרינן לעיל אלא שמא דעדיפא מיניה קא משני:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 42a
100%
בבא בתרא מ״ב אמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה אִינְהוּ אַפְסִידוּ אַנַּפְשַׁיְיהוּ. וּמִי אָמַר רַב הָכִי? וְהָתְנַן: הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ בִּשְׁטָר – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, עַל יְדֵי עֵדִים – גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין! וְכִי תֵּימָא: רַב תַּנָּא הוּא וּפָלֵיג, וְהָא רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מִלְוֶה עַל פֶּה – אֵינוֹ גּוֹבֶה לֹא מִן הַיּוֹרְשִׁים וְלֹא מִן הַלָּקוֹחוֹת! מִלְוֶה אַזְּבִינֵי קָא רָמֵית?! מִלְוֶה, כִּי קָא יָזֵיף – בְּצִנְעָא קָא יָזֵיף, כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיתַּזְלוּ נִכְסֵיהּ עֲלֵיהּ. זְבִינֵי, מַאן דְּזָבֵין אַרְעָא – בְּפַרְהֶסְיָא זָבֵין, כִּי הֵיכִי דְּלִיפּוֹק לַהּ קָלָא. תָּנוּ רַבָּנַן: אֲכָלָהּ הָאָב שָׁנָה וְהַבֵּן שְׁתַּיִם; הָאָב שְׁתַּיִם וְהַבֵּן שָׁנָה; הָאָב שָׁנָה, וְהַבֵּן שָׁנָה, וְהַלּוֹקֵחַ שָׁנָה – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. לְמֵימְרָא דְּלוֹקֵחַ אִית לֵיהּ קָלָא?! וּרְמִינְהִי: אֲכָלָהּ בִּפְנֵי הָאָב שָׁנָה וּבִפְנֵי הַבֵּן שְׁתַּיִם; בִּפְנֵי הָאָב שְׁתַּיִם וּבִפְנֵי הַבֵּן שָׁנָה; בִּפְנֵי הָאָב שָׁנָה, וּבִפְנֵי הַבֵּן שָׁנָה, וּבִפְנֵי לוֹקֵחַ שָׁנָה – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לוֹקֵחַ אִית לֵיהּ קָלָא, אֵין לְךָ מְחָאָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ! אָמַר רַב פָּפָּא: כִּי תַּנְיָא הָהִיא – בְּמוֹכֵר שְׂדוֹתָיו סְתָם. מַתְנִי׳ הָאוּמָּנִין, וְהַשּׁוּתָּפִין, וְהָאֲרִיסִין, וְהָאַפּוֹטְרוֹפִּין – אֵין לָהֶם חֲזָקָה. לֹא לָאִישׁ חֲזָקָה בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ, וְלֹא לָאִשָּׁה חֲזָקָה בְּנִכְסֵי בַּעֲלָהּ; וְלֹא לָאָב בְּנִכְסֵי הַבֵּן, וְלֹא לַבֵּן בְּנִכְסֵי הָאָב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּמַחְזִיק; אֲבָל בְּנוֹתֵן מַתָּנָה, וְהָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, וְהַמַּחְזִיק בְּנִכְסֵי הַגֵּר – נָעַל וְגָדֵר וּפָרַץ כׇּל שֶׁהוּא – הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה.