AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

3b

Étude de Bava Batra 3b

Étude de la Guémara 3b

Guémara
Qu'il sera plus grand en années, ce qui signifie que le Second Temple durera plus longtemps que le Premier Temple. Et la Guemara commente que ceci est vrai et cela est vrai, ce qui signifie que le Second Temple était plus haut que le Premier Temple et qu'il dura également plus longtemps.
בְּשָׁנִים. וְאִיתָא לְהָא וְאִיתָא לְהָא.
La Guemara demande: Si oui, si le bâtiment du Second Temple était plus haut, alors pour séparer le Saint des Saints et le Sanctuaire du Second Temple, ils auraient dû faire un mur de trente coudées de haut, puis un rideau pour le reste de la hauteur, soit la différence de hauteur de soixante-dix coudées entre le Premier et le Second Temple. La Guemara répond: Cela aurait été impossible, car même lorsqu'un mur de trente coudées et d'une épaisseur de six paumes se dresse, c'est grâce au plafond et au plâtre qui le fixe au plafond qu'il se dresse. Mais sans plafond ni plâtre pour le maintenir en place, il ne tient pas.
וְנֶיעְבְּדוּ תְּלָתִין אַמִּין בְּבִנְיָן, וְאִידַּךְ נֶיעְבֵּיד פָּרוֹכֶת! כִּי קָאֵי תְּלָתִין אַמְּהָתָא נָמֵי – אַגַּב תִּקְרָה וּמַעֲזִיבָה הֲוָה קָאֵי, בְּלֹא תִּקְרָה וּמַעֲזִיבָה – לָא הֲוָה קָאֵי.
La Guemara continue: Mais ils auraient dû faire un mur aussi haut qu'il peut tenir tout seul, puis ils auraient dû faire un rideau pour le reste de la hauteur. Abaye a dit: Les Sages ont appris comme tradition que la cloison séparant le Saint des Saints du Sanctuaire devait être construite soit entièrement comme un mur, soit entièrement comme un rideau. Il doit être construit soit entièrement comme un mur, comme on l'apprend du Premier Temple, soit entièrement comme un rideau, comme on l'apprend du Tabernacle. À aucun moment cependant, il n’y a eu de cloison combinant mur et rideau.
וְלֶיעְבֵּיד מָה דְאֶפְשָׁר בְּבִנְיָן, וְלֶיעְבֵּיד אִידַּךְ פָּרוֹכֶת! אָמַר אַבָּיֵי, גְּמִירִי: אִי כּוּלְּהוּ בְּבִנְיָן, אִי כּוּלְּהוּ בְּפָרוֹכֶת. אִי כּוּלְּהוּ בְּבִנְיָן – מִמִּקְדָּשׁ, אִי כּוּלְּהוּ בְּפָרוֹכֶת – מִמִּשְׁכָּן.
§ Un dilemme a été soulevé devant les Sages: les mesures données dans la mishna s'appliquent-elles à eux, à l'épaisseur des matériaux eux-mêmes et au plâtre avec lequel les matériaux ont été enduits, ou peut-être seulement à eux sans leur plâtre? Rav Nahman bar Yitzḥak a dit: Il est raisonnable de dire que les mesures se réfèrent à eux et à leur plâtre, car, s'il vous vient à l'esprit de dire qu'ils se réfèrent à eux sans leur plâtre, alors le tanna aurait dû également enseigner les mesures du plâtre. N’est-il pas plutôt exact d’en conclure que les mesures se réfèrent à eux et à leur plâtre? La Guemara rejette cette conclusion: Non, en fait je pourrais vous dire qu'ils s'y appliquent sans leur plâtre, et comme le plâtre n'a pas l'épaisseur d'une main le tanna n'a pas enseigné une si petite mesure.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: הֵן וְסִידָן, אוֹ דִילְמָא הֵן בְּלֹא סִידָן? אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, מִסְתַּבְּרָא: הֵן וְסִידָן; דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ הֵן בְּלֹא סִידָן, לִיתְנְיֵיהּ לְשִׁיעוּרֵיהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ: הֵן וְסִידָן? לָא; לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: הֵן בְּלֹא סִידָן; וְכֵיוָן דְּלָא הָוֵי טֶפַח, לָא תָּנֵי.
La Guemara demande: Mais le tanna n'enseigne-t-il pas, en ce qui concerne les briques, que celle-ci fournit un palme et demi et que celle-là fournit un palme et demi? De toute évidence, le tanna indique même une quantité inférieure à une paume. La Guemara répond: Il est fait mention des demi-mains parce qu'elles sont aptes à être combinées en une main entière.
וְהָא קָתָנֵי: בִּלְבֵינִין – זֶה נוֹתֵן טֶפַח וּמֶחֱצָה וְזֶה נוֹתֵן טֶפַח וּמֶחֱצָה! הָתָם חֲזִי לְאִיצְטְרוֹפֵי.
La Guemara suggère: Venez entendre une solution à la question, tirée d'une mishna (Eiruvin 13b) dans laquelle elle est enseignée: La poutre transversale, qui, selon les Sages, peut être utilisée pour rendre une ruelle apte à être transportée à l'intérieur le Chabbat, doit être suffisamment large pour recevoir et retenir une petite brique. Et cette petite brique est la moitié d’une grande brique dont la largeur est de trois travers de main. Cette mishna fait référence à une brique sans plâtre.
תָּא שְׁמַע: הַקּוֹרָה שֶׁאָמְרוּ – רְחָבָה כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ, וְהָאָרִיחַ – חֲצִי לְבֵינָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים!
La Guemara répond: Là, la mishna en Eiruvin fait référence à de grandes briques qui mesurent trois travers de main complets, alors qu'ici la mishna fait référence à des briques qui mesurent un peu moins de trois travers de main, et la mesure de trois travers de main inclut le plâtre avec lequel elles sont recouvertes. La Guemara commente: Le langage de la mishna y est également précis, car il parle d'une brique de trois largeurs de main, d'où l'on peut conclure par déduction qu'il existe également une brique de plus petite taille. La Guemara affirme: Apprenez d'ici que la mishna fait référence à de grosses briques.
הָתָם בְּרַבְרְבָתָא. דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי: ״שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים״, מִכְלָל דְּאִיכָּא זוּטְרָא; שְׁמַע מִינַּהּ.
§ Rav Hisda dit: Nul ne peut démolir une synagogue avant d'avoir construit une autre synagogue pour la remplacer. Certains disent que la raison de cette halakha est due à une négligence potentielle, de peur qu'il ne parvienne à construire une nouvelle structure après que l'ancienne ait été rasée. Et certains disent que la raison de cette halakha est due à la perturbation de la prière, car entre-temps il n'y aura nulle part où prier.
אָמַר רַב חִסְדָּא: לֹא לִיסְתּוֹר אִינִישׁ בֵּי כְנִישְׁתָּא, עַד דְּבָנֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא אַחֲרִיתִי. אִיכָּא דְאָמְרִי: מִשּׁוּם פְּשִׁיעוּתָא, וְאִיכָּא דְאָמְרִי: מִשּׁוּם צַלּוֹיֵי.
La Guemara demande: Quelle est la différence pratique entre ces deux explications? La Guemara répond qu'il y a une différence entre eux dans le cas où il y a une autre synagogue. Même si la communauté dispose d'un autre lieu pour prier, la crainte demeure que la nouvelle synagogue ne soit jamais construite. On raconte que Mareimar et Mar Zutra ont démoli et construit une synagogue d'été en hiver et, de la même manière, ils ont construit une synagogue d'hiver en été, afin que la communauté ne se retrouve jamais sans synagogue.
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאִיכָּא בֵּי כְנִישְׁתָּא אַחֲרִיתִי. מָרִימָר וּמַר זוּטְרָא סָתְרִי וּבָנוּ בֵּי קַיְיטָא בְּסִיתְווֹא, וּבָנוּ בֵּי סִיתְווֹא בְּקַיְיטָא.
Ravina dit à Rav Ashi: Quelle est la halakha si l'argent pour la construction d'une nouvelle synagogue a déjà été collecté et qu'il repose devant nous à cet effet? Est-il alors permis de démolir l’ancienne synagogue avant de construire la nouvelle? Rav Ashi lui dit: Même si l'argent a été collecté, on craint toujours qu'une opportunité de racheter les captifs ne se présente, et ils remettront l'argent pour ce besoin urgent, et la communauté se retrouvera sans synagogue.
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: גְּבוּ זוּזֵי וּמַחֲתִי, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: דִּילְמָא מִיתְרְמֵי לְהוּ פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים, וְיָהֲבִי לְהוּ.
Ravina poursuit: Qu'est-ce que la halakha si les briques destinées à la construction de la nouvelle synagogue sont empilées, les planches sont préparées et les poutres sont prêtes? Est-il permis de démolir l’ancienne synagogue avant de construire la nouvelle? Rav Ashi lui dit: Même ainsi, parfois une opportunité de racheter les captifs se présentera, et ils vendront les matériaux de construction et remettront les bénéfices à cet effet. Ravina soulève une objection: si c’est le cas, c’est-à-dire si vous craignez qu’ils vendent les matériaux pour racheter les captifs, alors même dans le cas où ils ont déjà construit la synagogue, vous devriez craindre qu’ils ne viennent vendre la structure dans ce but, et par conséquent, personne ne devrait jamais être autorisé à détruire une vieille synagogue. Rav Ashi lui dit: Les gens ne vendent pas leurs résidences, et encore moins leurs synagogues.
שְׁרִיגִי לִיבְנֵי, וְהָדְרִי הוּדְרֵי, וּמַחֲתִי כְּשׁוּרֵי, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: זִמְנִין דְּמִתְרְמֵי לְהוּ פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים, מְזַבְּנִי וְיָהֲבִי לְהוּ. אִי הָכִי, אֲפִילּוּ בָּנוּ נָמֵי! אֲמַר לֵיהּ: דִּירְתֵיהּ דְּאִינָשֵׁי לָא מְזַבְּנִי.
La Guemara commente: Et nous avons dit qu'une vieille synagogue ne doit pas être rasée avant que sa remplaçante ne soit construite seulement dans le cas où des fissures ne sont pas visibles dans l'ancienne synagogue. Mais si des fissures sont constatées, ils pourraient d’abord démolir l’ancienne synagogue, puis en construire une nouvelle. Cela ressemble à l’incident impliquant Rav Ashi, qui a vu des fissures dans la synagogue de sa ville de Mata Meḥasya et l’a immédiatement démolie. Il a ensuite amené son lit là-bas, sur le chantier, afin qu'il n'y ait pas de retard dans la construction, car il avait lui-même besoin d'un abri contre la pluie, et il n'a pas retiré son lit de là jusqu'à ce qu'ils aient fini de construire la synagogue et même fixé des tuyaux d'évacuation à la structure.
וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא חָזֵי בָּהּ תִּיוְהָא, אֲבָל חָזֵי בָּהּ תִּיוְהָא – סָתְרִי וּבָנֵי. כִּי הָא דְּרַב אָשֵׁי חֲזָא בָּהּ תִּיוְהָא בִּכְנִישְׁתָּא דְּמָתָא מַחְסֵיָא, סַתְרֵיהּ וְעַיֵּיל לְפוּרְיֵיהּ לְהָתָם, וְלָא אַפְּקֵיהּ עַד דִּמְתַקֵּין לֵיהּ שְׁפִיכֵי.
Bava Batra 3b
100%
בבא בתרא ג׳ במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא