Guémara
GEMARA: Le tanna de la mishna s'ouvre en parlant d'une fosse: Une personne ne peut pas creuser une fosse à proximité de la fosse d'un autre, et pourtant elle termine par une référence à un mur: À moins qu'elle ne l'éloigne du mur d'un autre. Que le tanna enseigne: À moins qu'il n'éloigne sa fosse ou qu'il ne laisse trois largeurs de main de la fosse d'un autre, tout comme il commence sa déclaration en se référant à une fosse. Pourquoi la mishna mentionne-t-elle soudainement un mur ici?
גְּמָ׳ פָּתַח בְּבוֹר – וּמְסַיֵּים בְּכוֹתֶל; לִיתְנֵי: אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִבּוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים!
Abaye a dit, et certains disent que c'est Rav Yehuda qui a dit: Nous avons appris que la mishna signifie: Du mur de sa fosse. En d’autres termes, il faut lire la mishna comme suit: À moins qu’il n’éloigne sa fosse ou qu’il ne creuse un fossé de trois largeurs de main du mur de la fosse d’autrui. Le voisin a également construit sa fosse près de la frontière entre les deux propriétés, et la mishna enseigne que celui qui creuse une fosse doit l'éloigner de trois largeurs de main du mur de la fosse de l'autre.
אָמַר אַבָּיֵי, וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה: ״מִכּוֹתֶל בּוֹרוֹ״ שָׁנִינוּ.
La Guemara conteste: Mais quand même, qu’il enseigne: à moins qu’il n’éloigne ses fouilles de trois paumes de la fosse d’un autre, et l’un comprendrait que le terme fosse fait référence au mur de la fosse de l’autre. La Guémara répond: En utilisant la phrase: Du mur d’autrui, cela nous enseigne incidemment que le mur d’une fosse doit avoir au moins trois largeurs de main d’épaisseur, car le mur de la fosse d’autrui occupait les trois largeurs de main complètes entre la cavité de sa fosse et la propriété de son voisin. La différence pratique de cette observation concerne l'achat et la vente, comme il est enseigné dans une baraïta: Quant à celui qui dit à un autre: Je te vends une fosse et ses murs, la paroi de la fosse doit avoir au moins trois palmes d'épaisseur.
וְלִיתְנֵי: אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִבּוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים! הָא קָא מַשְׁמַע לַן – דְּכוֹתֶל בּוֹר שְׁלֹשָׁה טְפָחִים; נָפְקָא מִינַּהּ לְמִקָּח וּמִמְכָּר – כִּדְתַנְיָא: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ: ״בּוֹר וְכוֹתְלֶיהָ אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הַכּוֹתֶל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים.
§ Il a été dit: Concernant celui qui vient creuser l'une de ces excavations ou placer l'un des objets énumérés dans la mishna près de la limite de son champ, là où son voisin n'a actuellement aucune fosse, Abaye dit: Il peut les creuser ou les placer près de la limite; et Rava dit: Il ne peut pas les creuser ou les placer près de la frontière. La Guemara explique: Tous conviennent qu'il ne peut pas les creuser ou les placer à proximité d'un champ de son voisin si ce champ est destiné à creuser des fosses, car cela empêcherait son voisin d'utiliser son champ de la manière attendue. Lorsqu’ils ne sont pas d’accord, c’est à propos d’un champ qui n’est pas destiné à creuser des fosses.
אִיתְּמַר: הַבָּא לִסְמוֹךְ בְּצַד הַמֶּצֶר – אַבָּיֵי אָמַר: סוֹמֵךְ, וְרָבָא אָמַר: אֵינוֹ סוֹמֵךְ. בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת – דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ סוֹמֵךְ, כִּי פְּלִיגִי – בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת.
La Guemara précise: Abaye dit: Il peut creuser ces excavations ou placer ces objets à proximité de la limite, car le champ du voisin n'est pas destiné aux fosses, donc il ne cause aucun dommage en le faisant. Rava dit: Il ne peut pas creuser ces fouilles ni placer ces objets près de la frontière, comme le voisin peut lui dire: Tout comme tu as changé d'avis et creusé une fosse, je pourrais moi aussi changer d'avis et creuser une fosse, et je ne pourrai plus creuser près de ma frontière si tu creuses ta fosse près de la frontière.
אַבָּיֵי אָמַר: סוֹמֵךְ – דְּהָא אֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת. רָבָא אָמַר: אֵינוֹ סוֹמֵךְ – דְּאָמַר לֵיהּ: כִּי הֵיכִי דְּאַתְּ אִימְּלַכְתְּ וַחֲפַרְתְּ, אֲנָא נָמֵי מִמְּלַכְנָא וְחָפַרְנָא.
Certains disent une version différente de cette discussion: Tous s'accordent sur le fait qu'on peut creuser ces excavations ou placer ces objets près de la limite d'un champ qui n'est pas destiné à creuser des fosses. Lorsqu’ils ne sont pas d’accord, c’est à propos d’un champ destiné à creuser des fosses. Abaye dit: On peut creuser ces fouilles ou placer ces objets à proximité de la limite; et c'est la halakha même selon l'opinion des rabbins, qui disent dans la mishna (25b): Il faut éloigner un arbre de vingt-cinq coudées d'une citerne, de peur que les racines de l'arbre ne poussent et n'endommagent la citerne d'un voisin dans son champ. La différence est que là-bas, c'est interdit, car lorsqu'il plante l'arbre, il y a déjà une citerne. Mais ici, au moment où il creuse sa citerne, il n’y a pas encore de citerne dans le champ de son voisin.
אִיכָּא דְּאָמְרִי: בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת – דִּבְרֵי הַכֹּל סוֹמֵךְ, כִּי פְּלִיגִי – בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת. אַבָּיֵי אָמַר: סוֹמֵךְ – אֲפִילּוּ לְרַבָּנַן, דְאָמְרִי: מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הַבּוֹר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה – הָתָם הוּא דִּבְעִידָּנָא דְּקָא נָטַע, אִיתָא לְבוֹר; אֲבָל הָכָא, בְּעִידָּנָא דְּקָא חָפַר – לֵיתָא לְבוֹר.
Et Rava dit: On ne peut pas creuser ces excavations ou placer ces objets près de la frontière; et c'est la halakha même selon l'opinion de Rabbi Yossei, qui dit dans cette même mishna: Celui-ci peut creuser dans son champ et celui-là peut planter dans son champ, c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire d'éloigner son arbre de peur d'endommager le champ de son voisin à cause de l'expansion des racines. La raison pour laquelle Rava soutient que sa décision est correcte, même selon l'opinion du rabbin Yosei, est que cette question ne s'applique que là-bas, car lorsqu'il plante l'arbre, ses racines, qui pourraient endommager la citerne, ne sont pas encore présentes. Par conséquent, lorsqu’il plante, il ne cause aucun dommage. Mais ici, le voisin peut lui dire: chacun de vos coups de houe ameublit ma terre, et donc vous faites déjà des dégâts en creusant votre citerne.
וְרָבָא אָמַר: אֵינוֹ סוֹמֵךְ – וַאֲפִילּוּ לְרַבִּי יוֹסֵי דְּאָמַר: זֶה חוֹפֵר בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְזֶה נוֹטֵעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ – הָנֵי מִילֵּי הָתָם, דִּבְעִידָּנָא דְּקָא נָטַע – לֵיתַנְהוּ לְשׇׁרָשָׁיו דְּמַזְּקִי לַהּ לְבוֹר; אֲבָל הָכָא – אָמַר לֵיהּ: כֹּל מָרָא וּמָרָא דְּקָא מָחֲיֵית, קָא מְרַפֵּית לַהּ לְאַרְעַאי.
La Guemara suggère une preuve: Nous avons appris dans la Michna qu’une personne ne peut pas creuser une fosse à proximité de celle d’un autre, à moins qu’elle ne le fasse à une distance de trois palmes du mur de son voisin. La Guémara analyse cette déclaration: Apparemment, la raison pour laquelle il ne peut pas creuser près de la limite du champ de son voisin est qu’il y a là une fosse, d’où on peut déduire que s’il n’y a pas de fosse, il peut creuser sa fosse près du mur de son voisin. Certes, selon cette deuxième version du litige, dans laquelle vous avez dit: Tous sont d'accord pour que l'on puisse creuser ces excavations ou placer ces objets à proximité de la limite d'un champ qui n'est pas destiné à creuser des fosses, on peut expliquer que la mishna fait référence à un champ qui n'est pas destiné à creuser des fosses.
תְּנַן: לֹא יַחְפּוֹר אָדָם בּוֹר סָמוּךְ לְבוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ. טַעְמָא דְּאִיכָּא בּוֹר, הָא לֵיכָּא בּוֹר – סוֹמֵךְ; בִּשְׁלָמָא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ: בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת – דִּבְרֵי הַכֹּל סוֹמֵךְ, מַתְנִיתִין בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת.
Mais selon cette première version du conflit, dans laquelle vous dites qu'ils ne sont pas d'accord sur un champ qui n'est pas destiné à creuser des fosses, il y a une difficulté. Certes, cela fonctionne bien selon l’avis d’Abaye, qui dit qu’on peut creuser sa fosse près de la limite quand le voisin n’a pas de fosse. Mais selon l'avis de Rava, qui soutient qu'il est interdit de creuser une fosse à proximité de la frontière en toutes circonstances, la décision de cette mishna est difficile.
אֶלָּא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ: בְּשָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת פְּלִיגִי – בִּשְׁלָמָא לְאַבָּיֵי נִיחָא, אֶלָּא לְרָבָא קַשְׁיָא!
La Guemara explique: Rava aurait pu vous dire: N'a-t-il pas été dit à propos de cette mishna ce que dit Abaye, et certains disent que c'est Rav Yehuda qui dit: Nous avons appris que la mishna signifie: Du mur de sa fosse? Ceci indique que le voisin doit éloigner le bord de sa fosse de la limite de l'épaisseur de son mur, qui est de trois palmes. Par conséquent, même selon le règlement de la mishna, on ne peut pas creuser sa fosse directement à côté de la frontière.
אָמַר לָךְ רָבָא: הָא אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה: מִכּוֹתֶל בּוֹרוֹ שָׁנִינוּ.
Il y a ceux qui disent que ce débat est une contestation de l'opinion d'Abaye. La Michna enseigne qu'il faut éloigner sa fosse de celle de son voisin, et il a été dit à propos de cette décision que dit Abaye, et certains disent que c'est Rav Yehuda qui dit: Nous avons appris que cela signifie: Du mur de sa fosse. En d’autres termes, le bord de la fosse du voisin doit être à trois largeurs de main de la limite. Certes, selon cette première version du litige, dans laquelle vous avez dit: Tous sont d'accord qu'il ne peut pas creuser ou placer à proximité d'un champ de son voisin si ce champ est destiné à creuser des fosses, on peut expliquer que la mishna fait référence à un champ destiné à creuser des fosses.
אִיכָּא דְּאָמְרִי: וְאִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב יְהוּדָה: מִכּוֹתֶל בּוֹרוֹ שָׁנִינוּ. בִּשְׁלָמָא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ: בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת – דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ סוֹמֵךְ, מַתְנִיתִין בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת.
Mais selon cette deuxième version du conflit, dans laquelle vous dites qu'ils ne sont pas d'accord sur un champ destiné à creuser des fosses, il y a une difficulté. Certes, cela fonctionne bien selon Rava, qui dit qu'il est interdit de creuser une fosse près de la frontière dans ce cas. Mais selon l’avis d’Abaye, le jugement de cette mishna est difficile, car si la mishna fait référence au mur de la fosse du voisin, cela indique que la première fosse a été creusée près de la limite.
אֶלָּא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ: בְּשָׂדֶה הָעֲשׂוּיָה לְבוֹרוֹת פְּלִיגִי – בִּשְׁלָמָא לְרָבָא נִיחָא, אֶלָּא לְאַבָּיֵי קַשְׁיָא!