AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

174a

Étude de Bava Batra 174a

Étude de la Guémara 174a

Guémara
Rabban Shimon ben Gamliel dit: Si le débiteur possède des biens, dans ce cas comme dans celui-là, c'est-à-dire que le garant soit un garant standard ou un garant inconditionnel, le créancier ne peut recouvrer la dette auprès d'aucun des deux types de garant.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה לֹא יִפָּרַע מֵהֶן.
Rabba bar Ḥana dit que Rabbi Yohanan dit: Partout où Rabban Shimon ben Gamliel a enseigné une halakha dans le corpus de notre Michna, la halakha est conforme à son opinion, à l'exception des trois cas suivants: La responsabilité du garant, et l'incident survenu dans la ville de Tzaidan (voir Gittin 74a), et le différend concernant les preuves dans le désaccord final (voir Sanhédrin). 31a).
אָמַר רַבָּה בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בְּמִשְׁנָתֵנוּ – הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ; חוּץ מֵעָרֵב, וְצַיְדָן, וּרְאָיָה אַחֲרוֹנָה.
§ La Guemara examine quelles expressions confèrent à une personne le statut de garant standard et lesquelles confèrent le statut de garant inconditionnel. Rav Houna dit que si l'on dit à un créancier potentiel: Prêtez-lui de l'argent et je me porte garant, ou: Prêtez-lui de l'argent et je rembourserai la dette, ou: Prêtez-lui de l'argent et je suis obligé de rembourser la dette, ou: Prêtez-lui de l'argent et je vous rendrai l'argent, ce sont toutes des expressions qui confèrent le statut de garantie standard.
אָמַר רַב הוּנָא: ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי עָרֵב״; ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי פּוֹרֵעַ״; ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי חַיָּיב״; ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי נוֹתֵן״ – כּוּלָּן לְשׁוֹן עַרְבוּת הֵן.
Si l'on dit: Donnez-lui de l'argent et je suis un garant inconditionnel, ou: Donnez-lui de l'argent et je rembourserai la dette, ou: Donnez-lui de l'argent et je suis obligé de rembourser la dette, ou: Donnez-lui de l'argent et je vous rendrai l'argent, ce sont toutes des expressions qui confèrent le statut de garantie inconditionnelle. L’usage du mot donner, par opposition à prêter, confère le statut de garant inconditionnel.
״תֵּן לוֹ וַאֲנִי קַבְּלָן״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי פּוֹרֵעַ״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי חַיָּיב״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי נוֹתֵן״ – כּוּלָּן לְשׁוֹן קַבְּלָנוּת הֵן.
Un dilemme a été soulevé devant les Sages: Quelle est la halakha si l'on dit: Prêtez-lui de l'argent et je suis un garant inconditionnel? D'une part, le mot prêter est utilisé par opposition à donner, mais d'autre part, il déclare explicitement qu'il sera un garant inconditionnel. Qu'est-ce que la halakha si l'on dit: Donnez-lui de l'argent et je me porte garant? D'une part, le mot donner est utilisé par opposition à prêter, mais d'autre part, il déclare qu'il sera garant.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי קַבְּלָן״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי עָרֵב״ – מַאי?
Le rabbin Yitzḥak dit pour résoudre ce dilemme: Quand on emploie le langage d'une garantie standard, c'est une garantie standard, même s'il utilise également le mot donner. Et quand on emploie le langage de garantie inconditionnelle, c'est une garantie inconditionnelle, même s'il utilise aussi le mot prêter.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: לְשׁוֹן עַרְבוּת – עַרְבוּת, לְשׁוֹן קַבְּלָנוּת – קַבְּלָנוּת.
Rav Hisda dit: Toutes les expressions mentionnées dans cette discussion sont des expressions d'une garantie inconditionnelle, à l'exception de: Prêtez-lui de l'argent et je suis garant.
רַב חִסְדָּא אָמַר: כּוּלָּן לְשׁוֹן קַבְּלָנוּת הֵן, בַּר מֵ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי עָרֵב״.
Rava dit: Toutes les expressions mentionnées dans cette discussion sont des expressions d'une garantie standard, à l'exception de: Donnez-lui de l'argent et je vous le rendrai.
רָבָא אָמַר: כּוּלָּן לְשׁוֹן עַרְבוּת הֵן, בַּר מִ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי נוֹתֵן״.
Mar bar Ameimar dit à Rav Ashi: Mon père a dit ceci: Si quelqu'un dit: Donnez-lui de l'argent et je vous le rendrai, cette expression lie le garant à tel point que le prêteur n'a aucune réclamation contre le débiteur; sa seule option est de recouvrer la dette auprès du garant.
אֲמַר לֵיהּ מָר בַּר אַמֵּימָר לְרַב אָשֵׁי, הָכִי אָמַר אַבָּא: ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי נוֹתֵן״ – אֵין לַמַּלְוֶה עַל הַלֹּוֶה כְּלוּם.
La Guemara rejette cette dernière affirmation: Mais ce n'est pas le cas. Au contraire, le débiteur n'est pas dispensé de traiter avec le créancier, à moins que le garant ne prenne l'argent du créancier et ne le remette au débiteur de sa propre main.
וְלָא הִיא; לָא מִיפְּטַר לֹוֶה מִינֵּיהּ דְּמַלְוֶה, עַד שֶׁיִּשָּׂא וְיִתֵּן בַּיָּד.
§ La Guemara raconte: Il était une fois un certain juge qui permettait à un créancier d'entrer dans la propriété du débiteur et de recouvrer sa dette avant de déposer une réclamation contre le débiteur lui-même. Rav Hanin, fils de Rav Yeiva, a annulé cette décision du juge et a expulsé le créancier des biens saisis.
הָהוּא דַּיָּינָא דְּאַחֲתֵיהּ לְמַלְוֶה לְנִכְסֵי [דְלֹוֶה] מִקַּמֵּי דְּלִתְבְּעֵיהּ לְלֹוֶה, סַלְּקֵיהּ רַב חָנִין בְּרֵיהּ דְּרַב יֵיבָא.
Lorsque Rava entendit parler de cela, il dit: Qui est assez sage pour accomplir une telle affaire, c'est-à-dire pour émettre cette décision, sinon Rav Hanin, fils de Rav Yeiva? Il estime que les biens d’une personne constituent pour elle une garantie, c’est-à-dire qu’ils se portent garants du prêt si le débiteur ne le rembourse pas; et nous avons appris dans la MISHNA: Celui qui prête de l'argent à un autre avec l'assurance d'un garant ne peut pas recouvrer la dette auprès du garant. Et nous avons établi que la mishna signifie qu'il ne peut pas recouvrer la dette auprès du garant d'emblée, avant d'en demander le paiement au débiteur lui-même. De même, il ne peut pas recouvrer la dette en prenant les biens du débiteur sans demander au préalable le paiement au débiteur lui-même.
אָמַר רָבָא: מַאן חַכִּים לְמֶעְבַּד כִּי הָא מִילְּתָא, אִי לָאו רַב חָנִין בְּרֵיהּ דְּרַב יֵיבָא! קָסָבַר: נִכְסֵיהּ דְּבַר אִינִישׁ – אִינּוּן מְעָרְבִין יָתֵיהּ; וּתְנַן: הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ עַל יְדֵי עָרֵב – לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב, וְקַיְימָא לַן: לֹא יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה.
Bava Batra 174a
100%
בבא בתרא קע״ד אמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה לֹא יִפָּרַע מֵהֶן. אָמַר רַבָּה בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בְּמִשְׁנָתֵנוּ – הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ; חוּץ מֵעָרֵב, וְצַיְדָן, וּרְאָיָה אַחֲרוֹנָה. אָמַר רַב הוּנָא: ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי עָרֵב״; ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי פּוֹרֵעַ״; ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי חַיָּיב״; ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי נוֹתֵן״ – כּוּלָּן לְשׁוֹן עַרְבוּת הֵן. ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי קַבְּלָן״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי פּוֹרֵעַ״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי חַיָּיב״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי נוֹתֵן״ – כּוּלָּן לְשׁוֹן קַבְּלָנוּת הֵן. אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי קַבְּלָן״; ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי עָרֵב״ – מַאי? אָמַר רַבִּי יִצְחָק: לְשׁוֹן עַרְבוּת – עַרְבוּת, לְשׁוֹן קַבְּלָנוּת – קַבְּלָנוּת. רַב חִסְדָּא אָמַר: כּוּלָּן לְשׁוֹן קַבְּלָנוּת הֵן, בַּר מֵ״הַלְוֵהוּ וַאֲנִי עָרֵב״. רָבָא אָמַר: כּוּלָּן לְשׁוֹן עַרְבוּת הֵן, בַּר מִ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי נוֹתֵן״. אֲמַר לֵיהּ מָר בַּר אַמֵּימָר לְרַב אָשֵׁי, הָכִי אָמַר אַבָּא: ״תֵּן לוֹ וַאֲנִי נוֹתֵן״ – אֵין לַמַּלְוֶה עַל הַלֹּוֶה כְּלוּם. וְלָא הִיא; לָא מִיפְּטַר לֹוֶה מִינֵּיהּ דְּמַלְוֶה, עַד שֶׁיִּשָּׂא וְיִתֵּן בַּיָּד. הָהוּא דַּיָּינָא דְּאַחֲתֵיהּ לְמַלְוֶה לְנִכְסֵי [דְלֹוֶה] מִקַּמֵּי דְּלִתְבְּעֵיהּ לְלֹוֶה, סַלְּקֵיהּ רַב חָנִין בְּרֵיהּ דְּרַב יֵיבָא. אָמַר רָבָא: מַאן חַכִּים לְמֶעְבַּד כִּי הָא מִילְּתָא, אִי לָאו רַב חָנִין בְּרֵיהּ דְּרַב יֵיבָא! קָסָבַר: נִכְסֵיהּ דְּבַר אִינִישׁ – אִינּוּן מְעָרְבִין יָתֵיהּ; וּתְנַן: הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ עַל יְדֵי עָרֵב – לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב, וְקַיְימָא לַן: לֹא יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה. הָהוּא עָרְבָא דְּיַתְמֵי, דְּפַרְעֵיהּ לְמַלְוֶה מִקַּמֵּי דְּלוֹדְעִינְהוּ לְיַתְמֵי; אָמַר רַב פָּפָּא: פְּרִיעַת בַּעַל חוֹב מִצְוָה, וְיַתְמֵי לָאו בְּנֵי מֶיעְבַּד מִצְוָה נִינְהוּ. וְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ אָמַר: אֵימַר צְרָרֵי אַתְפְּסֵיהּ.