AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

173b

Étude de Bava Batra 173b

Étude de la Mishna & Guémara 173b

Mais si le créancier dit au débiteur: je prête de l'argent à la condition que je recouvrerai la dette auprès de qui je veux, c'est-à-dire soit le débiteur, soit le garant, il pourra recouvrer la dette auprès du garant. Rabban Shimon ben Gamliel dit: Si le débiteur possède ses propres biens, que ce soit dans ce cas, où le créancier a stipulé telle condition, ou dans celui où il ne l'a pas fait, il ne peut pas recouvrer la dette auprès du garant.
וְאִם אָמַר לוֹ: ״עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה״ – יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב.
C'est pourquoi Rabban Shimon ben Gamliel dirait: S'il existe pour une femme un garant pour son contrat de mariage, auprès duquel la femme peut percevoir le paiement de son contrat de mariage au lieu de le percevoir auprès de son mari, et que son mari est en train de divorcer, le mari doit faire un vœu s'interdisant d'en tirer un quelconque bénéfice, afin qu'il ne puisse jamais se remarier avec elle. Cette précaution est prise pour éviter que le couple ne s’entende [kenunya] pour divorcer afin de percevoir le paiement du contrat de mariage sur les biens de ce garant, et que le mari ne se remarie alors avec sa femme.
וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הֶעָרֵב לְאִשָּׁה בִּכְתוּבָּתָהּ, וְהָיָה בַּעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ – יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה; שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל נְכָסִים שֶׁל זֶה, וְיַחְזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ.
Guémara
GEMARA: La Michna enseigne: Celui qui prête de l'argent à un autre avec un garant ne peut pas recouvrer la dette auprès du garant. La Guemara comprend d’abord que la mishna stipule que l’engagement du garant est limité au moment où le débiteur décède ou s’enfuit. Quelle est la raison pour laquelle l’engagement du garant est limité? Rabba et Rav Yossef disent tous deux que le garant peut dire au créancier: Tu m'as livré un homme, pour qu'il en assume la responsabilité s'il meurt ou s'enfuit; Je t'ai rendu un homme. Le débiteur est ici devant vous; prenez-lui votre argent, et s'il n'a rien, subissez-en vous-même la perte.
גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא? רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: גַּבְרָא אַשְׁלֵימְתְּ לִי, גַּבְרָא אַשְׁלֵימִי לָךְ.
Rav Nahman s’y oppose: C’est la loi perse.
מַתְקֵיף לַהּ רַב נַחְמָן: הַאי – דִּינָא דְפָרְסָאֵי!
La Guemara intervient: Au contraire, les tribunaux persans s'en prennent directement au garant, sans même tenter de recouvrer la dette auprès du débiteur lui-même. Pourquoi, alors, Rav Nahman a-t-il dit que dispenser le garant du paiement était une loi perse?
אַדְּרַבָּה, בָּתַר עָרְבָא אָזְלִי!
La Guemara clarifie l’intention du Rav Nahman: Rav Nahman voulait plutôt dire que ce type de décision serait appropriée pour les membres d’un tribunal perse, qui ne justifient pas leurs déclarations, mais rendent des décisions par caprice. Rav Nahman disait qu'il n'est ni juste ni logique d'excuser le garant et de causer une perte au créancier qui dépendait de lui.
אֶלָּא בֵּי דִינָא דְפָרְסָאֵי – דְּלָא יָהֲבִי טַעְמָא לְמִילְּתַיְיהוּ.
Rav Nahman a plutôt dit: Que signifie la Michna lorsqu'elle dit que le créancier ne peut pas recouvrer la dette du garant? Cela signifie qu'il ne peut réclamer le paiement au garant d'emblée, qu'après qu'il soit établi que le débiteur n'a aucun moyen de rembourser sa dette. En cas de défaillance de l’emprunteur, le créancier peut recouvrer la dette auprès du garant.
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן: מַאי ״לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב״ – לֹא יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה.
Cette halakha est également enseignée dans une baraïta: celui qui prête de l'argent à autrui avec l'assurance d'un garant ne peut pas réclamer le paiement de la dette au garant au début, mais il doit plutôt tenter de recouvrer la dette auprès du débiteur. Mais si le créancier dit au débiteur: je prête de l'argent à la condition que je recouvre la dette auprès de qui je veux, il peut d'emblée réclamer le paiement de la dette au garant, en contournant le débiteur.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ עַל יְדֵי עָרֵב – לֹא יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה. וְאִם אָמַר: ״עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה״ – יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה.
§ Rav Houna a dit: D'où vient-il qu'un garant soit obligé de rembourser un prêt qu'il a garanti? Comme il est écrit que Juda rassura son père concernant le jeune Benjamin: « Je serai son garant; tu le demanderas de ma main » (Genèse 43:9). Cela enseigne qu’il est possible de se porter garant qu’un article sera restitué au donneur.
אָמַר רַב הוּנָא: מִנַּיִן לְעָרֵב דְּמִשְׁתַּעְבֵּד? דִּכְתִיב: ״אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ, מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ״.
Rav Hisda s’y oppose: Cet incident impliquant Benjamin n’est pas le cas d’un garant standard, mais le cas d’une garantie inconditionnelle, car il est écrit, également dans le contexte de Benjamin, que Ruben a dit: « Livre-le entre mes mains, et je te le ramènerai » (Genèse 42: 37). Celui qui assume la responsabilité inconditionnelle d’un prêt a un statut différent de celui d’un garant standard, comme cela sera bientôt expliqué. Par conséquent, aucune source biblique n’a encore été invoquée pour enseigner que l’on peut devenir un garant standard.
מַתְקֵיף לַהּ רַב חִסְדָּא: הָא קַבְּלָנוּת הִיא – דִּכְתִיב: ״תְּנָה אֹתוֹ עַל יָדִי, וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ״!
Au contraire, Rabbi Yitzḥak a dit que la source vient d'ici: « Prenez son vêtement, qui sert de caution pour une étrangère, et tenez-le en gage, qui sert de caution pour une femme étrangère » (Proverbes 20: 16). Le verset conseille au créancier de prendre le vêtement du garant du débiteur en guise de paiement pour le prêt.
אֶלָּא אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מֵהָכָא: ״לְקַח בִּגְדוֹ כִּי עָרַב זָר, וּבְעַד נׇכְרִיָּה חַבְלֵהוּ״.
Et il est dit: " Mon fils, si tu t'es porté garant de ton prochain, si tu as serré la main pour un étranger, tu as été pris au piège par les paroles de ta bouche, tu as été pris par les paroles de ta bouche. Fais ceci maintenant, mon fils, et sauve-toi, puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain: Va, humilie-toi [hitrappes], et rassemble tes voisins » (Proverbes 6: 1-3). Cette dernière partie du passage signifie: Si l’argent de votre prochain est en votre possession, comme vous le devez en tant que garant, ouvrez [chapeau] la paume [pissat] de votre main et remboursez-le. Et si ce n’est pas de l’argent que vous lui devez, mais plutôt « vous avez été pris au piège par les paroles de votre bouche » et lui devez des excuses pour un affront personnel, rassemblez de nombreux voisins pour demander son pardon.
וְאוֹמֵר: ״בְּנִי, אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ, נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי פִיךָ, עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף רֵעֶךָ, לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ״ – אִם מָמוֹן יֵשׁ לוֹ בְּיָדֶךָ, הַתֵּר לוֹ פִּיסַּת יָד; וְאִם לָאו, הַרְבֵּה עָלָיו רֵיעִים.
Bava Batra 173b
100%
בבא בתרא קע״ג במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה וְאִם אָמַר לוֹ: ״עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה״ – יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הֶעָרֵב לְאִשָּׁה בִּכְתוּבָּתָהּ, וְהָיָה בַּעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ – יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה; שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל נְכָסִים שֶׁל זֶה, וְיַחְזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ. גְּמָרָא גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא? רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: גַּבְרָא אַשְׁלֵימְתְּ לִי, גַּבְרָא אַשְׁלֵימִי לָךְ. מַתְקֵיף לַהּ רַב נַחְמָן: הַאי – דִּינָא דְפָרְסָאֵי! אַדְּרַבָּה, בָּתַר עָרְבָא אָזְלִי! אֶלָּא בֵּי דִינָא דְפָרְסָאֵי – דְּלָא יָהֲבִי טַעְמָא לְמִילְּתַיְיהוּ. אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן: מַאי ״לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב״ – לֹא יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ עַל יְדֵי עָרֵב – לֹא יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה. וְאִם אָמַר: ״עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה״ – יִתְבַּע עָרֵב תְּחִלָּה. אָמַר רַב הוּנָא: מִנַּיִן לְעָרֵב דְּמִשְׁתַּעְבֵּד? דִּכְתִיב: ״אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ, מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ״. מַתְקֵיף לַהּ רַב חִסְדָּא: הָא קַבְּלָנוּת הִיא – דִּכְתִיב: ״תְּנָה אֹתוֹ עַל יָדִי, וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ״! אֶלָּא אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מֵהָכָא: ״לְקַח בִּגְדוֹ כִּי עָרַב זָר, וּבְעַד נׇכְרִיָּה חַבְלֵהוּ״. וְאוֹמֵר: ״בְּנִי, אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ, נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי פִיךָ, עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף רֵעֶךָ, לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ״ – אִם מָמוֹן יֵשׁ לוֹ בְּיָדֶךָ, הַתֵּר לוֹ פִּיסַּת יָד; וְאִם לָאו, הַרְבֵּה עָלָיו רֵיעִים. אָמַר אַמֵּימָר: עָרֵב דְּמִשְׁתַּעְבַּד, מַחְלוֹקֶת רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי; לְרַבִּי יוֹסֵי דְּאָמַר: אַסְמַכְתָּא קָנְיָא – עָרֵב מִשְׁתַּעְבַּד. לְרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר: אַסְמַכְתָּא לָא קָנְיָא – עָרֵב לָא מִשְׁתַּעְבַּד. אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר: הָא מַעֲשִׂים בְּכׇל יוֹם, דְּאַסְמַכְתָּא לָא קָנְיָא וְעָרֵב מִשְׁתַּעְבַּד! אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּהָהוּא הֲנָאָה דְּקָא מְהֵימַן לֵיהּ – גָּמַר וּמִשְׁתַּעְבַּד נַפְשֵׁיהּ. וְאִם אָמַר ״עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה״ כּוּ׳. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁאֵין נְכָסִים לַלֹּוֶה, אֲבָל יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְהָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב, מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: לָא שְׁנָא הָכִי וְלָא שְׁנָא הָכִי! חַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא, וְהָכִי קָתָנֵי: הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ עַל יְדֵי עָרֵב – לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְאִם אָמַר ״עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה״ – יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּשֶׁאֵין נְכָסִים לַלֹּוֶה; אֲבָל יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְקַבְּלָן, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה – יִפָּרַע מִן הַקַּבְּלָן.