Guémara
Pour accoucher, elle monte au sommet d'une montagne pour que l'enfant tombe d'elle et meure. Et je lui appelle un aigle qui le reçoit avec ses ailes et le place devant elle; et si l'aigle l'atteignait un instant plus tôt ou était un instant en retard, l'enfant mourrait immédiatement. Or, si je ne confonds pas un instant avec un autre instant, est-ce que je confondrais Iyov avec oyev?
לָלֶדֶת, עוֹלָה לְרֹאשׁ הָהָר כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל מִמֶּנָּה וְיָמוּת; וַאֲנִי מַזְמִין לָהּ נֶשֶׁר שֶׁמְּקַבְּלוֹ בִּכְנָפָיו וּמַנִּיחוֹ לְפָנֶיהָ, וְאִלְמָלֵי מַקְדִּים רֶגַע אֶחָד אוֹ מִתְאַחֵר רֶגַע אֶחָד – מִיָּד מֵת. בֵּין רֶגַע לְרֶגַע לֹא נִתְחַלֵּף לִי, בֵּין אִיּוֹב לְאוֹיֵב נִתְחַלֵּף לִי?!
De même: « Pouvez-vous marquer le moment où les biches mettent bas? » (Job 39: 1). L'utérus de cette biche est étroit, ce qui rend l'accouchement difficile. Lorsqu'elle s'accroupit pour accoucher, je lui invoque un serpent [derakon] qui la mord à l'ouverture de l'utérus, qui se détache alors, et elle accouche, et si le serpent l'atteignait un instant plus tôt ou était un instant en retard, elle mourrait immédiatement. Or, si je ne confonds pas un instant avec un autre instant, est-ce que je confondrais Iyov avec oyev?
״חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר״ – אַיָּלָה זוֹ רַחְמָהּ צַר; בְּשָׁעָה שֶׁכּוֹרַעַת לָלֶדֶת, אֲנִי מַזְמִין לָהּ דְּרָקוֹן שֶׁמַּכִּישָׁהּ בְּבֵית הָרֶחֶם, וּמִתְרַפָּה מִמּוֹלָדָהּ; וְאִלְמָלֵי מַקְדִּים רֶגַע אֶחָד אוֹ מְאַחֵר רֶגַע אֶחָד מִיָּד מֵתָה. בֵּין רֶגַע לְרֶגַע לֹא נִתְחַלֵּף לִי, בֵּין אִיּוֹב לְאוֹיֵב נִתְחַלֵּף לִי?!
La Guemara commente: D'un côté, le texte déclare: « Job a parlé sans connaissance, et ses paroles étaient sans sagesse » (Job 34:35). Mais d’un autre côté, il est écrit à propos des amis de Job: « Vous n’avez pas parlé de moi de façon juste, comme mon serviteur Job » (Job 42: 8). Rava a dit: De là, on peut déduire qu'une personne n'est pas tenue responsable de ce qu'elle dit lorsqu'elle est en détresse. Bien que Job ait prononcé certaines paroles fausses et inappropriées, il n’a pas été puni pour ces paroles, car il les a prononcées dans un moment de douleur et d’épreuve.
״[אִיּוֹב] לֹא בְדַעַת יְדַבֵּר, וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּל״; וּכְתִיב: ״כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב״! אָמַר רָבָא: מִכָּאן שֶׁאֵין אָדָם נִתְפָּס בִּשְׁעַת צַעֲרוֹ.
Le verset déclare: « Et les trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui arrivait; ils vinrent chacun de son lieu, Eliphaz le Thémanite, Bildad le Shuhite et Tsophar le Naamathite; car ils s’étaient donné rendez-vous ensemble pour venir le pleurer et le consoler » (Job 2: 11). Que signifie « ils avaient pris rendez-vous ensemble »? Rav Yehuda dit que Rav dit: Cette phrase enseigne qu'ils sont tous entrés par une seule porte en même temps. Et un Sage enseigna dans une baraïta: Il y avait trois cents parasanges entre chacun d'eux, c'est-à-dire que chacun vivait à trois cents parasanges l'un de l'autre.
״וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת רֵעֵי אִיּוֹב אֵת כׇּל הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו, וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ – אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי, וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבוֹא לָנוּד לוֹ וּלְנַחֲמוֹ״ – מַאי ״וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו״? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מְלַמֵּד שֶׁנִּכְנְסוּ כּוּלָּן בְּשַׁעַר אֶחָד. וְתָנָא: בֵּין כׇּל אֶחָד וְאֶחָד שְׁלֹשׁ מֵאוֹת פַּרְסֵי.
La Guemara demande: Comment ont-ils tous su en même temps ce qui était arrivé à Job, de sorte qu'ils se sont réunis tous les trois? Il y a ceux qui disent qu'ils avaient chacun une couronne qui montrait certains signes quand quelque chose arrivait à l'un des autres. Et il y a ceux qui disent qu’ils avaient chacun des arbres et que lorsque les arbres se sont flétris, ils ont su que le chagrin avait frappé l’un d’eux. Rava a dit que cette proximité entre Job et ses amis explique l'adage que l'on dit: Soit un ami comme les amis de Job, soit la mort. Si une personne manque d’amis proches, il vaut mieux qu’elle soit morte.
מְנָא הֲווֹ יָדְעִי? אִיכָּא דְּאָמְרִי: כְּלִילָא הֲוָה לְהוּ. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: אִילָנֵי הֲוָה לְהוּ, וְכֵיוָן דְּכָמְשִׁי הֲווֹ יָדְעִי. אָמַר רָבָא: הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: אוֹ חַבְרָא כְּחַבְרֵי דְּאִיּוֹב, אוֹ מִיתוּתָא.
La Guemara cite un autre endroit où Job est mentionné. « Et il arriva que lorsque les hommes commencèrent à se multiplier [larov] sur la face de la terre, et que des filles leur naquirent » (Genèse 6: 1). Rabbi Yohanan dit: Larov veut dire que la propagation [reviyya] est venue au monde à travers ces filles. Reish Lakish dit: Les conflits [meriva] sont venus au monde. Une fois les filles nées, les hommes commençaient à se battre entre eux pour les obtenir. Reish Lakish dit à Rabbi Yohanan: D'après vous qui dites que grâce à la propagation des filles est venue dans le monde, pour quelle raison le nombre des filles de Job n'a-t-il pas doublé, alors qu'à la fin de l'histoire Dieu a doublé tout ce que Job avait perdu (voir Job 1: 3, 42: 12)?
״וַיְהִי כִּי הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם״ – רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: רְבִיָּיה בָּאָה לְעוֹלָם. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: מְרִיבָה בָּאָה לָעוֹלָם. אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ לְרַבִּי יוֹחָנָן: לְדִידָךְ דְּאָמְרַתְּ רְבִיָּיה בָּאָה לְעוֹלָם, מִפְּנֵי מָה לֹא נִכְפְּלוּ בְּנוֹתָיו שֶׁל אִיּוֹב?
Rabbi Yohanan lui dit: Certes, le nombre des filles de Job n'a pas doublé en nom, ce qui signifie qu'elles ne sont pas devenues deux fois plus nombreuses, mais elles ont été doublées en beauté, comme il est écrit: « Il eut aussi sept fils et trois filles. Et il appela le nom de la première Jemimah, et le nom de la seconde était Keziah, et le nom de la troisième était Keren-Happuch » (Job 42: 13-14). Les trois noms sont liés à la beauté des filles.
אָמַר לוֹ: נְהִי דְּלֹא נִכְפְּלוּ בְּשֵׁמוֹת, אֲבָל נִכְפְּלוּ בְּיוֹפִי – דִּכְתִיב: ״וַיְהִי לוֹ שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת, וַיִּקְרָא שֵׁם הָאַחַת יְמִימָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה, וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן הַפּוּךְ״.
Jemimah [Yémima]; dans sa beauté, elle était semblable à celle du jour [yom]. Kéziah; son parfum flottait comme celui de l'arbre cassia [ketzia]. Keren-happuch; à l'école du Rav Sheila, on dit: Elle était semblable à la corne [keren] d'un keresh, un animal dont les cornes sont particulièrement belles. On s'en moquait en Occident, en Eretz Israël, car cela est considéré comme un défaut lorsqu'une personne ressemble à la corne d'un keresh. Rav Hisda dit plutôt: Elle était comme le safran du jardin [kekurkema derishka], qui est le meilleur de son espèce. Keren fait référence à un jardin, et pukh signifie ornement, comme il est dit: « Même si tu agrandis tes yeux avec de la peinture [pukh], tu t'embellis en vain » (Jérémie 4:30).
יָמִימָה – שֶׁהָיְתָה דּוֹמָה לַיּוֹם. קְצִיעָה – שֶׁהָיָה רֵיחָהּ נוֹדֵף כִּקְצִיעָה. קֶרֶן הַפּוּךְ – אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא: שֶׁדּוֹמָה לְקַרְנָא דְקֶרֶשׁ. מְחַיְּיכוּ עֲלַהּ בְּמַעְרְבָא, קַרְנָא דְקֶרֶשׁ לָקוּתָא הִיא! אֶלָּא אָמַר רַב חִסְדָּא: כְּכוּרְכְּמָא דְרִישְׁקָא בְּמִינֵיהּ – שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי תִקְרְעִי בַּפּוּךְ״.
On rapporte qu'une fille est née de Rabbi Shimon, fils de Rabbi Yehouda HaNasi, et il était contrarié de ne pas avoir de fils. Son père lui dit: La propagation est venue au monde par la naissance d'une fille. Bar Kappara dit à Rabbi Shimon: Votre père vous a consolé avec une consolation dénuée de sens, comme il est enseigné dans une baraïta: Le monde ne peut pas durer sans hommes et sans femmes, car les deux sont nécessaires à la perpétuation de l'humanité. Mais heureux est celui dont les enfants sont des mâles et malheur à celui dont les enfants sont des femelles. De même, le monde ne peut pas vivre sans un marchand d'épices dont les marchandises sentent bon, ni sans un tanneur [bursi], qui exerce un métier nauséabond. Heureux celui dont le métier est vendeur d'épices, et malheur à celui dont le métier est tanneur.
רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי אִיתְיְלִידָא לֵיהּ בְּרַתָּא, הֲוָה קָא חָלַשׁ דַּעְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ אֲבוּהּ: רְבִיָּה בָּאָה לָעוֹלָם. אֲמַר לֵיהּ בַּר קַפָּרָא: תַּנְחוּמִין שֶׁל הֶבֶל נִיחֶמְךָ אֲבוּךְ – [דְּתַנְיָא:] אִי אֶפְשָׁר לָעוֹלָם בְּלֹא זְכָרִים וּבְלֹא נְקֵבוֹת; אֶלָּא אַשְׁרֵי לְמִי שֶׁבָּנָיו זְכָרִים, אוֹי לוֹ לְמִי שֶׁבָּנָיו נְקֵבוֹת. אִי אֶפְשָׁר לָעוֹלָם בְּלֹא בַּסָּם וּבְלֹא בּוּרְסִי; אַשְׁרֵי מִי שֶׁאוּמָּנוּתוֹ בּוּסְמִי, אוֹי לְמִי שֶׁאוּמָּנוּתוֹ בּוּרְסִי.
La Guemara commente que ce désaccord est parallèle à une dispute entre tanna’im: La Torah déclare: « Et l’Éternel bénit Abraham de tout [bakkol] » (Genèse 24: 1), et les Sages ne sont pas d’accord sur la signification de bakkol. Rabbi Meir dit: La bénédiction est qu'il n'a pas eu de fille. Rabbi Yehouda dit: Au contraire, la bénédiction était qu'il avait une fille. D'autres disent: Abraham avait une fille et elle s'appelait Bakkol. Rabbi Elazar HaModa'i dit: Abraham, notre ancêtre, était si compétent en astrologie [itztagninut] que tous les rois de l'Orient et de l'Occident venaient tôt à sa porte en raison de sa sagesse. C'est la bénédiction de Bakkol, qu'il possédait la connaissance dont tout le monde avait besoin. Rabbi Shimon ben Yoḥai dit: Une pierre précieuse pendait au cou d'Abraham notre ancêtre; tout malade qui le regarderait serait immédiatement guéri. À la mort d'Abraham, notre ancêtre, le Saint, Béni soit-Il, suspendit à la sphère du soleil cette pierre qui, à partir de ce moment, apporta la guérison aux malades. Abaye a dit: Cela explique l'adage que disent les gens: à mesure que la journée avance, la maladie disparaît.
כְּתַנָּאֵי: ״וַה׳ בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל״ – מַאי ״בַּכֹּל״? רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: שֶׁלֹּא הָיְתָה לוֹ בַּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שֶׁהָיְתָה לוֹ בַּת. אֲחֵרִים אוֹמְרִים: בַּת הָיְתָה לוֹ לְאַבְרָהָם, וּ״בַכֹּל״ שְׁמָהּ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר: אִיצְטַגְנִינוּת הָיְתָה בְּלִבּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁכׇּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב מַשְׁכִּימִין לְפִתְחוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר: אֶבֶן טוֹבָה הָיְתָה תְּלוּיָה בְּצַוָּארוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁכׇּל חוֹלֶה הָרוֹאֶה אוֹתוֹ מִיָּד מִתְרַפֵּא; וּבְשָׁעָה שֶׁנִּפְטַר אַבְרָהָם אָבִינוּ מִן הָעוֹלָם – תְּלָאָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּגַלְגַּל חַמָּה. אָמַר אַבָּיֵי, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: אִידַּלִּי יוֹמָא אִידַּלִּי קְצִירָא.
Alternativement, quelle est la bénédiction du bakkol? Qu’Ésaü ne s’est pas rebellé du vivant d’Abraham, c’est-à-dire que tant qu’Abraham vivait, Ésaü n’a pas péché. Alternativement, la bénédiction du bakkol est qu’Ismaël s’est repenti du vivant d’Abraham. La Guemara explique: D’où tirons-nous qu’Ésaü ne s’est pas rebellé du vivant d’Abraham? Comme il est écrit: « Et Jacob préparait un ragoût et Ésaü revint des champs et il était défaillant » (Genèse 25:29), et une baraïta enseigna: Ce jour-là, Abraham, notre ancêtre, mourut, et Jacob, notre ancêtre, prépara un ragoût de lentilles pour réconforter Isaac, son père, comme il était d'usage de servir un ragoût de lentilles aux personnes en deuil.
דָּבָר אַחֵר: שֶׁלֹּא מָרַד עֵשָׂו בְּיָמָיו. דָּבָר אַחֵר: שֶׁעָשָׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה בְּיָמָיו. שֶׁלֹּא מָרַד עֵשָׂו בְּיָמָיו – מְנָלַן? דִּכְתִיב: ״וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן הַשָּׂדֶה, וְהוּא עָיֵף״, וְתָנָא: אוֹתוֹ הַיּוֹם נִפְטַר אַבְרָהָם אָבִינוּ, וְעָשָׂה יַעֲקֹב אָבִינוּ תַּבְשִׁיל שֶׁל עֲדָשִׁים לְנַחֵם אֶת יִצְחָק אָבִיו.
La Guemara explique: Et quelle est la différence avec les lentilles, si ce n'est qu'elles sont en particulier le plat habituellement offert aux personnes en deuil? On dit en Occident, Eretz Yisrael, au nom de Rabba bar Mari: De même que cette lentille n'a pas de bouche, c'est-à-dire qu'elle n'a pas de fissure comme les autres légumineuses, de même celui qui pleure n'a pas de bouche, c'est-à-dire que son angoisse l'empêche de parler. Alternativement, tout comme cette lentille est complètement ronde, les habitants du monde sont également en deuil. La Guemara demande: Quelle est la différence pratique entre les deux explications? La Guemara répond: Il existe une différence pratique entre eux quant à savoir s'il convient de consoler une personne en deuil avec des œufs, qui n'ont pas d'ouverture mais ne sont pas complètement ronds.
[וּמַאי שְׁנָא שֶׁל עֲדָשִׁים?] אָמְרִי בְּמַעְרְבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבָּה בַּר מָרִי: מָה עֲדָשָׁה זוֹ אֵין לָהּ פֶּה, אַף אָבֵל אֵין לוֹ פֶּה. דָּבָר אַחֵר: מָה עֲדָשָׁה זוֹ מְגוּלְגֶּלֶת, אַף אֲבֵילוּת מְגַלְגֶּלֶת וּמְחַזֶּרֶת עַל בָּאֵי הָעוֹלָם. מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ לְנַחוֹמֵי בְּבֵיעֵי.