Guémara
GEMARA: La mishna enseigne que selon Beit Hillel, les biens garantis que l'épouse a apportés avec elle au mariage conservent leur statut de propriété antérieur. La Guemara demande: En quelle possession restent les biens garantis? Rabbi Yohanan dit: Il reste en possession des héritiers du mari, puisque le mari est tenu d'indemniser sa femme des biens garantis en cas de perte. Et Rabbi Elazar dit: Il reste en possession des héritiers de la femme, car les biens proviennent de la maison de son père et lui appartiennent.
גְּמָ׳ בְּחֶזְקַת מִי? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, וְרַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה,
Et Rabbi Shimon ben Lakish dit au nom de bar Kappara: Ils se partagent la propriété. Et de même, Bar Kappara enseigne dans une baraïta: Puisque ces héritiers viennent hériter et que ces héritiers viennent hériter, et qu'aucun des deux ne peut prouver sa prétention, ils se partagent la propriété entre eux.
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא אָמַר: יַחְלוֹקוּ. וְכֵן תָּנֵי בַּר קַפָּרָא: הוֹאִיל וְהַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ וְהַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ, יַחְלוֹקוּ.
Mishna 1
MISHNA: Si la maison s'est effondrée sur un fils et sur sa mère, et que l'on ne sait pas qui est mort en premier, les affirmations suivantes se posent: La famille paternelle de la mère prétend que le fils est mort en premier, et donc ils héritent de la mère, et les héritiers du fils prétendent que la mère est morte en premier et que son fils a hérité d'elle, et donc ils héritent du fils. Dans ce cas, tant ces Sages que ces Sages, Beit Shammai et Beit Hillel, admettent qu'ils se partagent la propriété. Rabbi Akiva a dit: Dans ce cas, j'admets que la propriété conserve son statut de propriété antérieur. Ben Azzai dit à Rabbi Akiva: Nous sommes déjà troublés par ces cas où Beit Shammai et Beit Hillel sont en désaccord. Mais venez-vous nous amener un désaccord dans le cas où ils seraient d'accord?
מַתְנִי׳ נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִין שֶׁיַּחְלוֹקוּ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: מוֹדֶה אֲנִי בָּזוֹ, שֶׁהַנְּכָסִים בְּחֶזְקָתָן. אָמַר לוֹ בֶּן עַזַּאי: עַל [הַ]חֲלוּקִין אָנוּ מִצְטַעֲרִין; אֶלָּא שֶׁבָּאתָ לְחַלֵּק עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁוִין?!
Guémara 2
GEMARA: La mishna déclare que selon le rabbin Akiva, la propriété conserve son statut de propriété antérieur. La Guemara demande: En la possession de qui la propriété reste-t-elle? Rabbi Ila dit: Elle reste en possession des héritiers de la mère. Rabbi Zeira, alors qu’il était encore en Babylonie, disait: Il reste en possession des héritiers du fils. Lorsque Rabbi Zeira monta en Eretz Israël, il adopta l'opinion de Rabbi Ila, tandis que Rabba, en Babylonie, adopta l'opinion exprimée par Rabbi Zeira. Rabbi Zeira a dit: Concluez de cet incident que l'air d'Eretz Israël rend sage, car lorsque je suis monté en Eretz Israël, j'ai accepté l'opinion de Rabbi Ila, qui était également d'Eretz Israël, tandis que Rabba, qui est resté en Babylonie, a accepté mon ancienne opinion.
גְּמָ׳ בְּחֶזְקַת מִי? רַבִּי אִילָא אָמַר: בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאֵם. רַבִּי זֵירָא אָמַר: בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבֵּן. כִּי סָלֵיק רַבִּי זֵירָא, קָם בְּשִׁיטְתֵיהּ דְּרַבִּי אִילָא. קָם רַבָּה בְּשִׁיטְתֵיהּ דְּרַבִּי זֵירָא. אָמַר רַבִּי זֵירָא, שְׁמַע מִינַּהּ – אַוֵּירָא דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מַחְכִּים.
La Guemara demande: Et quelle est la raison pour laquelle les biens restent en possession des héritiers de la mère? Abaye dit: Puisque l’héritage était initialement en possession de cette tribu de la mère, il n’est pas retiré de leur possession pour le transférer aux héritiers du fils, qui sont d’une tribu différente.
וְטַעְמָא מַאי? אָמַר אַבָּיֵי: הוֹאִיל וְהוּחְזְקָה נַחֲלָה בְּאוֹתוֹ שֵׁבֶט.
La Michna enseigne: Ben Azzai dit à Rabbi Akiva: Nous sommes déjà troublés par ces cas où Beit Shammai et Beit Hillel sont en désaccord. Mais venez-vous nous amener un désaccord dans le cas où ils seraient d'accord? Rabbi Shamlaï dit: C'est à dire que ben Azzai était un disciple-collègue de Rabbi Akiva et pas seulement un disciple, puisqu'il lui dit: Viens-tu, à la deuxième personne, plutôt que d'utiliser la troisième personne, plus formelle.
אָמַר לוֹ בֶּן עַזַּאי: עַל הַחֲלוּקִין אָנוּ מִצְטַעֲרִין וְכוּ׳. אָמַר רַבִּי שִׂמְלַאי, עֲדָא אָמְרָה – בֶּן עַזַּאי תַּלְמִיד חָבֵר דְּרַבִּי עֲקִיבָא הֲוָה, דְּקָאָמַר לֵיהּ ״שֶׁבָּאתָ״.
§ Les Sages ont envoyé un jugement de là, Eretz Yisrael: Concernant un fils qui a emprunté de l'argent sur la base de la sécurité des biens de son père du vivant de son père, et dont le père est décédé par la suite, son fils reprend possession des biens des acheteurs. Et c’est la halakha la plus difficile à comprendre en matière de droit monétaire. La Guemara clarifie le jugement: si le fils a emprunté, que reprend-il? Il doit rembourser une dette, pas encaisser un paiement. Par ailleurs, quelle est la pertinence des acheteurs dans cette affaire? Il n’y en a aucune mention dans la prémisse. Au contraire, si cette question a été posée, c'est de cette manière
שְׁלַחוּ מִתָּם: בֵּן שֶׁלָּוָה בְּנִכְסֵי אָבִיו בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת. לָוָה – מַאי מַפֵּיק? וְעוֹד, לָקוֹחוֹת מַאי עֲבִידְתֵּיהּ? אֶלָּא אִי אִיתְּמַר, הָכִי
Tossafot
נפל הבית עליו ועל אמו אלו ואלו מודין שיחלוקו. שאלו לרבינו שמואל למה יחלוקו הוה לן למימר שיורשי האם הם ודאי בחלקו האחד שיש לה בנים אחרים והבן זה הוא ספק כי שמא מת קודם אמו והוה ליה ספק וודאי ואין ספק מוציא מידי ודאי כדאמר ביבמות פרק החולץ (יבמות ד' לח. ושם) ספק ויבם שבאו לחלוק בנכסי סבא בא ספק ואמר ההוא גברא בר מיתנא ופלגא דידיה ויבם אמר את ברא דידי ולית לך ולא מידי הוי יבם ודאי וספק ספק ואין ספק מוציא מידי ודאי ופירש רש"י שם דלהכי קרו ליה ליבם ודאי לפי שהוא ודאי בפלגא אחד יש להיות ודאי בכל הנכסים וא"כ ה"נ אמאי לא אמרינן הכי ותירץ רבינו שמואל דהכא מיירי שאין לה לאם בנים אחרים אלא יורשי האם היינו אחיה שאם מת הבן אחריה אין להם כלום ולכך הם ספקות אלו כמו אלו ואין נראה לר"י ולר"ת ולריב"א דהא אפי' יש לה בנים אין לנו לחשוב זה ספק ודאי מדקאמר לקמן (בבא בתרא ד' קנט:) גבי נפל הבית עליו ועל אביו והיתה עליו כתובת אשה ובעל חוב כו' מאי לאו יורשי האב כו' ופירש רבינו שמואל בני מורישיו אחי יורשי האב אחי הבן אלמא אע"ג דיש בנים אחרים לאב לא הוי אמרי' ספק ודאי שאין לנו לחושבן ודאי בכל הנכסים לפי שהוא ודאי בחלק אחד ועוד קשה לרבי מדתנן בפ"ק דב"מ (דף ב.) זה אומר כולה שלי וזה אומר חציה שלי מי שאמר חציה שלי ישבע שאין לו פחות [מרביע ויטלנו וזה ישבע שאין לו פחות מג' רביעים] ויטלנו אמאי לא הוי הכל שלו כיון שהוא ודאי בזה החצי יטול הכל דהוי ספק וודאי ואין ספק כו' ועוד קשה לר"י מדאמר לעיל פרק בית כור (בבא בתרא דף קז.) שני אחין שחלקו ובא בע"ח ונטל חלקו של אחד מהם כו' כי אמר רב אסי נוטל רביע בקרקע ורביע במעות ומסיק דמספקא ליה אי הוו כלקוחות שלא באחריות פי' דאי כיורשים הוו אז יחזרו על האחין אי כלקוחות [שלא] באחריות הוו אז [לא] יחזרו על האחין ולכך נוטלין רביע ואמאי נוטלו הא הוו להם אחיהם ודאי בפלגא והם ספק בחלקם ואין ספק מוציא מידי ודאי וע"ק דהלכתא בלא טעמא הוא שבשביל שהוא ודאי בחלק זה יהא ודאי בחלק אחר ע"כ נראה לר"י כמו שתירץ ריב"א דהכא מיירי שפיר שיש לה בנים אחרים לאם והא דקרי ליבם ודאי לפי שהוא יורש הסבא ודאי אבל הספק אינו יורש ודאי הסבא אבל הכא הוי אלו ספק כמו אלו בחלק המגיע לבן ולא שייך כאן כלל ספק וודאי:,אמר ר"ע מודה אני בזה שהנכסים בחזקתן. אין לפרש כמו שפירש"י בב"מ פרק המפקיד (בבא מציעא דף לז: ושם) דר"ע שמותי הוה מתלמידי ב"ש דהא הלכה כמותו מחבירו וגם בפ"ק דיבמות (דף טז.) פליג ר"ע בצרת הבת על בית שמאי ועוד מאי באת לנו לחלק את השוין הלא כיון דב"ש מודו בהא דנכסים בחזקתם כ"ש ב"ה ע"כ נראה לפרש מודה אני בזה למאן דמפרש בגמרא בחזקת יורשי האם הוו מודה אני בזה אע"ג דס"ל כבית הלל דכתובה הוי בחזקת יורשי הבעל אלו הוי בחזקת האם ולמאן דאמר בחזקת יורשי הבן הו' מודה אני בזה אע"ג דנכסי מלוג הוו בחזקת יורשי האשה הכא מודינא דהוו בחזקת יורשי הבן:
הואיל והוחזקה נחלה באותו שבט. וא"ת בנפל הבית עליו ועל אשתו אמאי לא אמר בחזקת יורשי האשה מהאי טעמא וי"ל כיון דהכניסתם לו אם פיחתו פיחתו לו ואם הותירו הותירו לו הוי כמוחזק ולמ"ד בחזקת יורשי האשה סובר כיון דתטלם כשתצא וגם הכניסתם לו הוו בחזקתן. מ"ר:
לוה מאי מפיק. הלא לא לקחו מאביו כלום ואינם בחזקתן:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.