Guémara
La raison en est que nous présumons que le fœtus est mort en premier, avant la mort de sa mère, et que le fils n'hérite pas de sa mère lorsqu'il est dans la tombe, afin de léguer l'héritage à ses frères paternels. La halakha veut que si un fils décède et que sa mère décède ensuite, le fils décédé n'hérite pas de sa mère et lègue ensuite l'héritage à ses frères paternels, qui n'ont aucun lien de parenté avec la mère. Mais dans d’autres cas, où ce n’est pas la succession de sa mère, le fœtus hérite des biens.
דְּהוּא מָיֵית בְּרֵישָׁא, וְאֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב.
La Guemara demande: Est-ce à dire qu'il est certain que le fœtus est mort en premier? Mais il y a eu un incident au cours duquel la mère est décédée et le fœtus a ensuite fait trois mouvements spasmodiques. Apparemment, un fœtus peut mourir après sa mère. Mar bar Rav Ashi a dit: Cet incident s'est produit comme avec la queue du lézard, qui sursaute après avoir été séparée du lézard, mais c'est juste un mouvement spasmodique qui n'indique pas qu'il est encore en vie.
לְמֵימְרָא דְּהוּא מָיֵית בְּרֵישָׁא?! וְהָא הֲוָה עוֹבָדָא, וּפַרְכֵּס תְּלָתָא פִּרְכּוּסֵי! אָמַר מָר בַּר רַב אָשֵׁי: מִידֵּי דְּהָוֵה אַזְּנַב הַלְּטָאָה, שֶׁמְּפַרְכֶּסֶת.
Mar, fils du Rav Yossef, dit au nom de Rava: La mishna vient dire qu'un enfant d'un jour réduit la part du premier-né. Le premier-né a droit à une double part d'héritage, et celle-ci est calculée en tenant compte de la part due à son frère décédé. Et c'est dans ce contexte qu'est spécifiquement prise en compte la part d'un enfant d'un jour, mais la part d'un fœtus n'est pas prise en compte, même si le fœtus hérite également de biens. Quelle en est la raison? Le Miséricordieux déclare à propos de la part du premier-né: « Si un homme a deux femmes, l’une bien-aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui donnent des enfants, la bien-aimée et la haïe; et si son premier-né est celui qui est haï » (Deutéronome 21: 15). Le terme « enfants » exclut le fœtus.
מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא אָמַר: לוֹמַר שֶׁמְּמַעֵט בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה. וְדַוְקָא בֶּן יוֹם אֶחָד, אֲבָל עוּבָּר – לָא. מַאי טַעְמָא? ״וְיָלְדוּ לוֹ״ אָמַר רַחֲמָנָא.
Ceci est similaire à une autre halakha, comme le dit Mar, fils du Rav Yossef, au nom de Rava: Un fils né après la mort de son père ne réduit pas la part du premier-né. Quelle en est la raison? Le Miséricordieux déclare dans la Torah: « Et ils lui donnèrent des enfants », et ce terme « enfants » ne s’applique pas à un fœtus.
דְּאָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: בֵּן שֶׁנּוֹלַד לְאַחַר מִיתַת אָבִיו – אֵינוֹ מְמַעֵט בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה. מַאי טַעְמָא? ״וְיָלְדוּ לוֹ״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא לֵיכָּא.
La Guemara note: Dans la Sourate, ils ont enseigné la déclaration de Mar de cette façon, mais dans Pumbedita, ils l'ont enseigné de cette façon: Mar, fils du Rav Yosef, dit au nom de Rava: Un premier-né né après la mort de son père ne reçoit pas une double portion. Quelle en est la raison? Le Miséricordieux déclare dans la Torah: « Mais il reconnaîtra le premier-né, le fils de celui qui est haï, en lui donnant une double portion » (Deutéronome 21: 17), et dans ce cas le père n’est pas là pour qu’il puisse le reconnaître. La Guemara conclut: Et la halakha est conforme à toutes ces versions de ce que Mar, fils du Rav Yosef, dit au nom de Rava. Ainsi, un enfant d’un jour réduit la part du premier-né, un fils né après la mort de son père ne réduit pas la part du premier-né et un premier-né après la mort de son père ne reçoit pas une double part.
בְּסוּרָא – מַתְנוּ הָכִי. בְּפוּמְבְּדִיתָא – מַתְנוּ הָכִי: אָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: בְּכוֹר שֶׁנּוֹלַד לְאַחַר מִיתַת אָבִיו – אֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם. מַאי טַעְמָא? ״יַכִּיר״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא לֵיתָא דְּיַכִּיר. וְהִלְכְתָא כְּכׇל הָנֵי לִישָּׁנֵי דְּאָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא.
§ Rabbi Yitzḥak dit que Rabbi Yohanan dit: Quant à celui qui transfère la propriété d'un objet à un fœtus, le fœtus n'acquiert pas l'objet. Et si vous dites que la déclaration de notre mishna (140b), concernant celui qui fait un cadeau à son enfant à naître, indique qu'un objet peut être transféré à un fœtus, les circonstances sont uniques. Puisque la disposition d'une personne est d'être inclinée vers son fils, les Sages ont validé un tel transfert, mais on ne peut pas transférer un élément à l'enfant à naître d'autrui.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַמְזַכֶּה לְעוּבָּר – לֹא קָנָה. וְאִם תֹּאמַר: מִשְׁנָתֵינוּ! הוֹאִיל וְדַעְתּוֹ שֶׁל אָדָם קְרוֹבָה אֵצֶל בְּנוֹ.
Chmouel dit à Rav Ḥana de Bagdad: Sortez et amenez-moi une assemblée de dix hommes, et je vous dirai une halakha en leur présence, afin qu'elle soit bien médiatisée. La halakha était la suivante: concernant celui qui transfère la propriété d'un objet à un fœtus, le fœtus acquiert l'objet. La Guemara conclut: Et la halakha est que, en ce qui concerne celui qui transfère la propriété d'un objet à un fœtus, le fœtus n'acquiert pas l'objet.
אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְרַב חָנָא בַּגְדָּתָאָה: פּוֹק אַיְיתִי לִי בֵּי עַשְׂרָה, וְאֵימַר לָךְ בְּאַפַּיְיהוּ: הַמְזַכֶּה לְעוּבָּר קָנָה. וְהִלְכְתָא: הַמְזַכֶּה לְעוּבָּר לֹא קָנָה.
§ La Guemara raconte: Il y avait un certain homme qui dit à sa femme, avant qu'elle ne conçusse: Mes biens sont donnés aux fils que j'aurai de toi. Son fils aîné, issu d'un précédent mariage, vint et lui dit: Cet homme, c'est-à-dire moi, que va-t-il devenir, c'est-à-dire que je ne recevrai rien? Il dit à son fils: Va acquérir une part comme l'un des fils qui naîtront, c'est-à-dire que tu recevras aussi une part. La Guemara commente: Les fils qui ne sont pas encore nés n'ont certainement pas acquis la propriété et ne reçoivent pas plus que leur part en tant qu'héritiers, car ils n'existent pas encore.
הָהוּא דַּאֲמַר לִדְבֵיתְהוּ: ״נִכְסַי לִבְנֵי דְּיִהְווּ לִי מִינִּיךְ״. אֲתָא בְּרֵיהּ קַשִּׁישָׁא, אֲמַר לֵיהּ: ״הַהוּא גַּבְרָא מַאי תֶּיהְוֵי עֲלֵיהּ?״ אָמַר לֵיהּ: ״זִיל קְנִי כְּחַד מִבְּרָא״. הָנָךְ – וַדַּאי לָא קָנוּ, דְּאַכַּתִּי לֵיתַנְהוּ.
La Guemara demande: Concernant ce fils, le jeune homme [letalya] reçoit-il une part supplémentaire de l'héritage dans le cas où il y a d'autres fils de la seconde épouse, puisque son père lui a donné une part supplémentaire, ou le jeune homme ne reçoit-il pas une part supplémentaire de l'héritage s'il y a d'autres fils? Il y a Rabbi Avin, Rabbi Meyasha et Rabbi Yirmeya, qui disent tous: Le jeune homme reçoit une part supplémentaire de l'héritage là où il y a d'autres fils. Et il y a Rabbi Abbahu, et Rabbi Ḥanina bar Pappi, et Rabbi Yitzḥak Nappaḥa, qui disent tous: Le jeune homme ne reçoit pas de part supplémentaire de l'héritage là où il y a d'autres fils.
הַאי – אִית חוּלָק לְטַלְיָא בִּמְקוֹם בְּנַיָּא, אוֹ לֵית לֵיהּ חוּלָק לְטַלְיָא בִּמְקוֹם בְּנַיָּא? רַבִּי אָבִין וְרַבִּי מְיָישָׁא וְרַבִּי יִרְמְיָה דְּאָמְרִי: אִית חוּלָק לְטַלְיָא בִּמְקוֹם בְּנַיָּא. רַבִּי אֲבָהוּ וְרַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפִּי וְרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא דְּאָמְרִי: לֵית חוּלָק לְטַלְיָא בִּמְקוֹם בְּנַיָּא.
Rabbi Abbahu dit à Rabbi Yirmeya: La halakha est-elle conforme à notre opinion, ou la halakha est-elle conforme à votre opinion? Rabbi Yirmeya dit à Rabbi Abbahou: Il est évident que la halakha est conforme à notre opinion, puisque nous sommes plus âgés que vous, et la halakha n'est pas conforme à votre opinion, car vous êtes des jeunes [dardekei]. Rabbi Abbahou répondit à Rabbi Yirmeya: Est-ce que cela dépend de l'âge? L'affaire dépend de la raison qui sous-tend la décision. Rabbi Yirmeya lui demanda: Et quelle est ta raison? Rabbi Abbahou répondit: Allez voir Rabbi Avin, car je lui ai expliqué cette halakha,
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אֲבָהוּ לְרַבִּי יִרְמְיָה: הִלְכְתָא כְּווֹתַן, אוֹ הִלְכְתָא כְּוָתַיְיכוּ? אֲמַר לֵיהּ: פְּשִׁיטָא דְּהִלְכְתָא כְּווֹתַן – דְּקַשִּׁישְׁנָא מִינַּיְיכוּ, וְלָאו הִלְכְתָא כְּווֹתַיְיכוּ – דְּדַרְדְּקֵי אַתּוּן. אֲמַר לֵיהּ: מִידֵּי בְּקַשִּׁישׁוּתָא תַּלְיָא מִילְּתָא?! בְּטַעְמָא תַּלְיָא מִילְּתָא! וְטַעְמָא מַאי? זִיל לְגַבֵּיהּ דְּרַבִּי אָבִין – דְּאַסְבַּרְתַּהּ נִיהֲלֵיהּ,
Tossafot
דהוא מיית ברישא. והיינו טעמא כדאמר בפ"ק דערכין (דף ז.) דאיידי דזוטרא חיותיה עיילא ליה טיפתא דמלאך המות ומחתכא ליה לסימנין והא דאמר בפרק בהמה המקשה (חולין דף עד.) השוחט הבהמה ומצא בה בן תשעה חי כו' היינו דוקא כששחטה או הרגה שאז היא מתה תחלה כדאמרי' בפ"ק דערכין (דף ז. ושם) והא דאמר בהשוחט (חולין דף לח:) דמתה אמו והדר ילדתה היינו מתה על ידי אדם אי נמי על ידי מלאך המות וכגון שנעקר הולד לצאת דאז אין הולד מת כדמשמע בפ"ק דערכין (דף ז. ושם) וא"ת כיון דבהריגה או נעקר לצאת היא מייתא ברישא ולא הולד א"כ אמאי נקט בן יום אחד עובר נמי נוחל ומנחיל וי"ל דבן יום אחד פסיקא ליה אבל בעובר לא פסיקא ליה למיתני נוחל ומנחיל:
ופרכס תלתא פרכוסי. ואית דגרס עד תלתא פרסי פירוש מהלך שלש פרסאות:
בכור שנולד אחר מיתת האב אין נוטל בחלק בכורה מאי טעמא יכיר בעינן. קשה לר"י דאמאי לא מפיק ליה מוילדו לו דלעיל דבפ' יש בכור (בכורות דף מז: ושם ד"ה וילדו) דריש ליה נמי גבי בכור דדריש מיניה בכור שיצא דרך דופן אין נוטל בחלק בכורה ויש לומר אי לא דידעינן בכור מקרא אחרינא לא הוה מוקי האי קרא בפשוט אלא בבכור וכן בפ' יש נוחלין (לעיל בבא בתרא דף קכז.) דמפיק מוילדו לו בנים דטומטום אין ממעט בחלק בכורה ומוהיה הבן הבכור מפיק דבכור טומטום אין נוטל פי שנים התם נמי אי לאו דידעינן בכור מקרא אחרינא לא הוה מוקמי קרא דוילדו לו בנים בפשוט אלא בבכור והשתא אתי שפיר דלא תקשי אמאי לא נימא דיוצא דופן אינו ממעט בחלק בכורה מוילדו לו כדממעטינן בבכורות מיניה דאין בכור יוצא דופן נוטל פי שנים אלא ודאי כל כמה דליכא תרי קראי לא מוקמי אלא אברור ולא אפשוט:
והלכתא המזכה לעובר לא קנה. פירש ריב"ם דבירושה הבאה מאיליה יכול להיות דהלכה כר' יוסי דאמרינן בפרק אלמנה (יבמות דף סז. ושם ד"ה אוכלין) דהודו לו חכמים לרבי יוסי דמסתבר טעמיה אף על פי שלא חזרו בהם נראה דהלכתא כוותיה כיון דמסתבר טעמיה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.