AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

140b

Étude de Bava Batra 140b

Étude de la Mishna & Guémara 140b

Quelle est la halakha concernant la nourriture que le défunt s'est engagé à donner à la fille de sa femme issue d'un précédent mariage? Est-ce que cela réduit la valeur du patrimoine? Quelle est la halakha concernant la subsistance à laquelle sa veuve a droit? Est-ce que cela réduit la valeur du patrimoine? De plus, en ce qui concerne sa veuve et sa fille, laquelle d'entre elles a préséance si la succession est insuffisante pour assurer leur subsistance toutes deux?
בַּת אִשְׁתּוֹ, מַהוּ שֶׁתְּמַעֵט בַּנְּכָסִים? אַלְמְנָתוֹ, מַהוּ שֶׁתְּמַעֵט בַּנְּכָסִים? אַלְמְנָתוֹ וּבַת – אֵי זֶה מֵהֶן קוֹדֶמֶת?
Rabbi Abbahu dit à Rabbi Yirmeya: Partez maintenant et revenez demain. A son retour, Rabbi Abbahu lui dit: Résolvez au moins une de vos questions, comme le dit Rabbi Abba et Rabbi Asi: Les Sages ont établi le statut de la veuve par rapport à la fille comme équivalent au statut de la fille par rapport aux frères dans le cas d'une petite propriété. De même que dans le cas d'une fille par rapport à ses frères, la fille est soutenue et les frères vont demander l'aumône aux portes, de même dans le cas d'une veuve par rapport à sa fille, la veuve est soutenue et la fille va demander l'aumône aux portes.
אֲמַר לֵיהּ: זִיל הָאִידָּנָא וְתָא לִמְחַר. כִּי אֲתָא, אֲמַר לֵיהּ: פְּשׁוֹט מִיהַת חֲדָא, דְּאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי אַסִּי: עָשׂוּ אַלְמָנָה אֵצֶל הַבַּת – כַּבַּת אֵצֶל הָאַחִין בִּנְכָסִים מוּעָטִין; מָה בַּת אֵצֶל אַחִין – הַבַּת נִיזּוֹנֶת, וְהָאַחִין יִשְׁאֲלוּ עַל הַפְּתָחִים; אַף אַלְמָנָה אֵצֶל הַבַּת – אַלְמָנָה נִיזּוֹנֶת, וְהַבַּת תִּשְׁאַל עַל הַפְּתָחִים.
§ La Michna enseigne: Admon dit, de manière rhétorique: J'ai perdu simplement parce que je suis un homme? Il soutient plutôt que les fils reçoivent également de la nourriture. La Guemara demande: Que dit-il? Abaye a dit que voici ce qu'il dit: Parce que je suis un homme et que je suis apte à m'engager dans l'étude de la Torah, j'ai perdu et je dois mendier au lieu d'étudier la Torah? Rava lui dit: Si tel est le cas, faut-il en conclure que seul celui qui s'engage dans l'étude de la Torah hérite, alors que celui qui ne s'engage pas dans l'étude de la Torah n'hérite pas? Rava dit plutôt que voici ce que dit Admon: Parce que je suis un homme et que je suis apte à hériter dans le cas d'une grande succession, devrais-je perdre entièrement mon héritage dans le cas d'une petite succession?
אַדְמוֹן אוֹמֵר: בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר, הִפְסַדְתִּי? וְכוּ׳. מַאי קָאָמַר? אָמַר אַבָּיֵי, הָכִי קָאָמַר: בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר, וְרָאוּי אֲנִי לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה, הִפְסַדְתִּי? אָמַר לֵיהּ רָבָא: אֶלָּא מֵעַתָּה, מַאן דְּעָסֵיק בַּתּוֹרָה הוּא דְּיָרֵית, דְּלָא עָסֵיק בַּתּוֹרָה לָא יְרֵית? אֶלָּא אָמַר רָבָא, הָכִי קָאָמַר: בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר, וְרָאוּי אֲנִי לִירַשׁ בִּנְכָסִים מְרוּבִּין, הִפְסַדְתִּי בִּנְכָסִים מוּעָטִין?
Mishna 1
MISHNA: En ce qui concerne celui qui a laissé derrière lui des fils, des filles et un tumtum, dont le statut halakhique d'homme ou de femme est indéterminé, la halakha est la suivante: Lorsque le domaine est grand, les mâles dirigent le tumtum vers les femmes et l'excluent de l'héritage, prétendant que peut-être le tumtum est une femme. Lorsque le domaine est petit, les femelles dirigent le tumtum vers les mâles et l'excluent de la nourriture, prétendant que le tumtum est peut-être un mâle.
מַתְנִי׳ הִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת, וְטוּמְטוּם; בִּזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרוּבִּין – הַזְּכָרִים דּוֹחִין אוֹתוֹ אֵצֶל נְקֵבוֹת. נְכָסִים מוּעָטִין – הַנְּקֵבוֹת דּוֹחוֹת אוֹתוֹ אֵצֶל זְכָרִים.(משנה)
Quant à celui qui dit: Si ma femme donne naissance à un mâle, la progéniture recevra un don de cent dinars, si elle a effectivement donné naissance à un mâle, la progéniture recevra cent dinars. S'il dit: Si ma femme donne naissance à une femelle, la progéniture recevra un don de deux cents dinars, si elle a effectivement donné naissance à une femelle, la progéniture recevra deux cents dinars.
הָאוֹמֵר ״אִם תֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר – יִטּוֹל מָנֶה״, יָלְדָה זָכָר – יִטּוֹל מָנֶה. ״נְקֵבָה – מָאתַיִם״, יָלְדָה נְקֵבָה – נוֹטֶלֶת מָאתַיִם.
S'il dit: Si ma femme donne naissance à un mâle, la descendance recevra un don de cent dinars et si elle donne naissance à une femelle, la descendance recevra un don de deux cents dinars, et en effet elle a donné naissance à un mâle et à une femelle, la progéniture mâle recevra cent dinars et la progéniture femelle recevra deux cents dinars. Si elle a donné naissance à un tutum, celui-ci ne reçoit rien. S'il dit: quel que soit l'enfant que ma femme donne naissance, il recevra un don d'une certaine somme, et qu'elle a donné naissance à un tutum, le tutum le recevra. Et s’il n’y a pas d’héritier autre que le tutum, le tutum hérite de la totalité de la succession.
״אִם זָכָר – מָנֶה, אִם נְקֵבָה – מָאתַיִם״, וְיָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה – זָכָר נוֹטֵל מָנֶה, נְקֵבָה נוֹטֶלֶת מָאתַיִם. יָלְדָה טוּמְטוּם – אֵינוֹ נוֹטֵל. אִם אָמַר: ״כֹּל מַה שֶּׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי, יִטּוֹל״ – הֲרֵי זֶה יִטּוֹל. וְאִם אֵין שָׁם יוֹרֵשׁ אֶלָּא הוּא – יוֹרֵשׁ אֶת הַכֹּל.
Guémara
GEMARA: La mishna déclare que les mâles dirigent le tumtum vers les femelles. La Guemara demande: Cela signifie-t-il qu'ils le dirigent et qu'il se nourrit comme une fille? N'est-il pas enseigné dans la dernière clause de la Michna que si l'on dit que son enfant, mâle ou femelle, recevra une certaine somme une fois que sa femme aura accouché et qu'elle aura donné naissance à un tumtum, le tumtum ne recevra rien? Cela indique que le tumtum n'a pas les droits d'une femme. Abaye dit: La mishna signifie qu'ils le dirigent vers les femelles, mais il n'a aucun droit à la subsistance.
גְּמָ׳ דּוֹחִין אוֹתוֹ – וְשָׁקֵיל כְּבַת? הָא קָתָנֵי סֵיפָא: יָלְדָה טוּמְטוּם – אֵינוֹ נוֹטֵל! אָמַר אַבָּיֵי: דּוֹחִין אוֹתוֹ – וְאֵין לוֹ.
Et Rava dit: Ils le dirigent vers les femelles et il a droit à sa subsistance. Et en ce qui concerne cette dernière clause de la mishna, qui n'accorde rien du tout au tumtum, nous arrivons là à l'opinion de Rabban Shimon ben Gamliel, telle qu'elle est enseignée dans une mishna (Temura 24b): Si l'on consacre un animal premier-né alors qu'il est encore fœtus, en déclarant que s'il est mâle, ce sera un holocauste et si c'est une femelle, ce sera une offrande de paix, et la mère a donné naissance à un tumtum ou Hermaphrodite [androginos], Rabban Shimon ben Gamliel dit: Il n'est pas imprégné de sainteté, car il n'est ni mâle ni femelle. De même, dans le cas évoqué ici dans la mishna, Rabban Shimon ben Gamliel soutient que le tumtum ne reçoit rien, car il est considéré comme une entité distincte de sexe indéterminé, ni masculin ni féminin.
וְרָבָא אָמַר: דּוֹחִין אוֹתוֹ – וְיֵשׁ לוֹ, וְסֵיפָא אֲתָאן לְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל – דְּתַנְיָא: יָלְדָה טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס – רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אֵין קְדוּשָּׁה חָלָה עֲלֵיהֶן.
La Guemara soulève une objection de la part d'une baraïta: un tumtum hérite comme un fils et est soutenu comme une fille. Certes, selon Rava, la baraïta peut être expliquée comme signifiant que la clause: Héritage en tant que fils, s'applique dans le cas d'une petite succession, car les filles dirigent le tumtum aux fils, et tout comme il n'y a pas d'héritage pour les fils, il n'y en a pas non plus pour le tumtum. Et la clause: Et est entretenue comme une fille, s'applique dans le cas d'une grande propriété, lorsque les fils dirigent le tutum vers les filles, et que le tutum reçoit de la nourriture avec elles.
מֵיתִיבִי: טוּמְטוּם יוֹרֵשׁ כְּבֵן, וְנִיזּוֹן כְּבַת. בִּשְׁלָמָא לְרָבָא, יוֹרֵשׁ כְּבֵן – בִּנְכָסִים מוּעָטִין, וְנִיזּוֹן כְּבַת – בִּנְכָסִים מְרוּבִּין.

Tossafot

אלא מעתה מאן דעסיק באורייתא הוא דירית. ואף על פי דאמרינן לקמן (בבא בתרא דף קמא.) מצוה לזון את הבנות וק"ו הבנים העוסקין באורייתא היינו לענין מצוה אבל לענין דינא אין לחלק בין עסקי באורייתא ללא עסקי:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 140b
100%
בבא בתרא ק״מ במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה בַּת אִשְׁתּוֹ, מַהוּ שֶׁתְּמַעֵט בַּנְּכָסִים? אַלְמְנָתוֹ, מַהוּ שֶׁתְּמַעֵט בַּנְּכָסִים? אַלְמְנָתוֹ וּבַת – אֵי זֶה מֵהֶן קוֹדֶמֶת? אֲמַר לֵיהּ: זִיל הָאִידָּנָא וְתָא לִמְחַר. כִּי אֲתָא, אֲמַר לֵיהּ: פְּשׁוֹט מִיהַת חֲדָא, דְּאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי אַסִּי: עָשׂוּ אַלְמָנָה אֵצֶל הַבַּת – כַּבַּת אֵצֶל הָאַחִין בִּנְכָסִים מוּעָטִין; מָה בַּת אֵצֶל אַחִין – הַבַּת נִיזּוֹנֶת, וְהָאַחִין יִשְׁאֲלוּ עַל הַפְּתָחִים; אַף אַלְמָנָה אֵצֶל הַבַּת – אַלְמָנָה נִיזּוֹנֶת, וְהַבַּת תִּשְׁאַל עַל הַפְּתָחִים. אַדְמוֹן אוֹמֵר: בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר, הִפְסַדְתִּי? וְכוּ׳. מַאי קָאָמַר? אָמַר אַבָּיֵי, הָכִי קָאָמַר: בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר, וְרָאוּי אֲנִי לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה, הִפְסַדְתִּי? אָמַר לֵיהּ רָבָא: אֶלָּא מֵעַתָּה, מַאן דְּעָסֵיק בַּתּוֹרָה הוּא דְּיָרֵית, דְּלָא עָסֵיק בַּתּוֹרָה לָא יְרֵית? אֶלָּא אָמַר רָבָא, הָכִי קָאָמַר: בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר, וְרָאוּי אֲנִי לִירַשׁ בִּנְכָסִים מְרוּבִּין, הִפְסַדְתִּי בִּנְכָסִים מוּעָטִין? מַתְנִי׳ הִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת, וְטוּמְטוּם; בִּזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרוּבִּין – הַזְּכָרִים דּוֹחִין אוֹתוֹ אֵצֶל נְקֵבוֹת. נְכָסִים מוּעָטִין – הַנְּקֵבוֹת דּוֹחוֹת אוֹתוֹ אֵצֶל זְכָרִים. הָאוֹמֵר ״אִם תֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר – יִטּוֹל מָנֶה״, יָלְדָה זָכָר – יִטּוֹל מָנֶה. ״נְקֵבָה – מָאתַיִם״, יָלְדָה נְקֵבָה – נוֹטֶלֶת מָאתַיִם. ״אִם זָכָר – מָנֶה, אִם נְקֵבָה – מָאתַיִם״, וְיָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה – זָכָר נוֹטֵל מָנֶה, נְקֵבָה נוֹטֶלֶת מָאתַיִם. יָלְדָה טוּמְטוּם – אֵינוֹ נוֹטֵל. אִם אָמַר: ״כֹּל מַה שֶּׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי, יִטּוֹל״ – הֲרֵי זֶה יִטּוֹל. וְאִם אֵין שָׁם יוֹרֵשׁ אֶלָּא הוּא – יוֹרֵשׁ אֶת הַכֹּל. גְּמָרָא גְּמָ׳ דּוֹחִין אוֹתוֹ – וְשָׁקֵיל כְּבַת? הָא קָתָנֵי סֵיפָא: יָלְדָה טוּמְטוּם – אֵינוֹ נוֹטֵל! אָמַר אַבָּיֵי: דּוֹחִין אוֹתוֹ – וְאֵין לוֹ. וְרָבָא אָמַר: דּוֹחִין אוֹתוֹ – וְיֵשׁ לוֹ, וְסֵיפָא אֲתָאן לְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל – דְּתַנְיָא: יָלְדָה טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס – רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אֵין קְדוּשָּׁה חָלָה עֲלֵיהֶן. מֵיתִיבִי: טוּמְטוּם יוֹרֵשׁ כְּבֵן, וְנִיזּוֹן כְּבַת. בִּשְׁלָמָא לְרָבָא, יוֹרֵשׁ כְּבֵן – בִּנְכָסִים מוּעָטִין, וְנִיזּוֹן כְּבַת – בִּנְכָסִים מְרוּבִּין.