Guémara
Du fait qu'ici, il y a deux exemples de la supériorité d'un fils, la désignation et un domaine ancestral, et ici, il n'y a qu'une seule démonstration de la supériorité d'un frère, le mariage par lévirat?
דְּהָכָא תַּרְתֵּי, וְהָכָא חֲדָא!
La Guemara répond: En ce qui concerne un domaine ancestral lui-même, le tanna établit son jugement pour cette même raison: Y a-t-il un mariage par lévirat sauf dans le cas où il n'y a pas de fils? Dans le cas où il y a un fils, il n’y a pas de mariage par lévirat. La détermination selon laquelle le rachat du champ ancestral par un fils remplace le rachat du champ par le père, alors que le rachat du champ par un frère ne l'est pas, repose sur le raisonnement selon lequel la halakha du mariage par lévirat n'est pas une indication qu'un frère est un parent plus proche qu'un fils. Ainsi, la halakha d’un domaine ancestral ne peut être considérée comme un deuxième exemple de la supériorité du fils, car elle découle du premier exemple, celui du lévirat.
שְׂדֵה אֲחוּזָּה גּוּפַהּ, מֵהַאי טַעְמָא הוּא; דְּקָא קַיְימָא לֵיהּ לְתַנָּא – כְּלוּם יֵשׁ יִבּוּם אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בֵּן, הָא יֵשׁ בֵּן אֵין יִבּוּם.
La Guemara suggère une dérivation alternative: pourquoi le père du défunt devrait-il hériter avant seulement les frères? Dites qu'il doit également hériter avant la fille du défunt en interprétant le verset comme suit: « Son parent » (Nombres 27: 11), cela fait référence au père, et la Torah enseigne que le père précède la fille du défunt en héritant de lui. On aurait pu penser que le père du défunt devait précéder le fils du défunt en héritant de lui. Le verset dit donc: « À côté [hakkarov] de lui », enseignant que plus on est proche [karov] du défunt, plus on est tôt dans l'ordre de l'héritage.
אֵימָא: ״שְׁאֵרוֹ״ – זֶה הָאָב, מְלַמֵּד שֶׁהָאָב קוֹדֵם לַבַּת. יָכוֹל יַקְדִּים לַבֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הַקָּרוֹב״ – קָרוֹב קָרוֹב קוֹדֵם!
Cette suggestion est rejetée: étant donné qu'en matière de lévirat, un fils et une fille sont équivalents, puisque le lévirat n'est pas célébré si le défunt avait un fils ou une fille, il va de soi qu'en matière d'héritage également, un fils et une fille sont équivalents dans la mesure où le père ne précède pas la fille.
כֵּיוָן דִּלְעִנְיַן יִבּוּם – בֵּן וּבַת כִּי הֲדָדֵי נִינְהוּ; לְעִנְיַן נַחֲלָה נָמֵי, בֵּן וּבַת כִּי הֲדָדֵי נִינְהוּ.
La Guemara suggère une dérivation alternative: pourquoi le père du défunt devrait-il hériter avant les frères du défunt? Dites qu’il ne doit hériter que avant ses propres frères en interprétant le verset comme suit: « Son parent » (Nombres 27: 11), cela fait référence au père, et la Torah enseigne que le père précède les frères du père en héritant du défunt. On aurait pu penser que le père du défunt devait précéder les frères du défunt en héritant de lui. Le verset déclare: « À côté [hakkarov] de lui », enseignant que plus on est proche [karov] du défunt, plus on est tôt dans l'ordre d'héritage.
וְאֵימָא: ״שְׁאֵרוֹ״ – זֶה הָאָב, מְלַמֵּד שֶׁהָאָב קוֹדֵם לַאֲחֵי הָאָב. יָכוֹל יַקְדִּים לָאַחִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הַקָּרוֹב״ – קָרוֹב קָרוֹב קוֹדֵם!
La Guemara répond: Un verset n’est pas nécessaire pour enseigner que le père du défunt hérite avant les frères du père, pour la raison suivante: En vertu de qui les frères du père viennent-ils hériter du défunt? En vertu du père, car leur droit à l'héritage résulte de leur qualité de frères du père du défunt. Se pourrait-il que, tant que le père est encore en vie, ses frères héritent? La Guemara conclut donc que le père précède les frères du défunt.
אַחֵי הָאָב לָא צְרִיכִי קְרָא; אַחֵי הָאָב מִכֹּחַ מַאן קָא אָתוּ – מִכֹּחַ אָב; קָאֵי אָב, קָא יָרְתִי אַחֵי הָאָב?!
La Guemara conteste: Mais les versets ne sont pas écrits de cette façon, comme il est écrit: « Et s'il n'a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père » (Nombres 27:10), et seulement plus tard est-il écrit: « Et si son père n'a pas de frères, vous donnerez son héritage à son parent qui est à côté de lui » (Nombres 27:11), indiquant que le père, dont le droit d'hériter dérive du terme « parent », hérite seulement. après les frères du défunt et ses propres frères. La Guemara explique: Les versets ne sont pas écrits dans l’ordre, car comme expliqué précédemment, il n’est pas raisonnable que les frères du père héritent avant le père. Il faut donc que l'héritage du père ne soit pas écrit à sa place et qu'il puisse hériter avant les frères du défunt.
וְהָא קְרָאֵי לָאו הָכִי כְּתִיבִי – דִּכְתִיב: ״וְאִם אֵין אַחִים לְאָבִיו וְגוֹ׳״! קְרָאֵי שֶׁלֹּא כְּסִדְרָן כְּתִיבִי.
§ La Guemara enregistre une dérivation supplémentaire pour la halakha selon laquelle le père précède les frères du défunt. Et ce tanna le cite d'ici, tel qu'il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Yishmael, fils de Rabbi Yossei, a enseigné cette halakha: Il est écrit: « Si un homme meurt et n'a pas de fils, tu transmettras son héritage à sa fille » (Nombres 27: 8). Dans le reste du passage, le verset emploie l’expression « et tu donneras ». C’est seulement dans ce verset qu’il emploie l’expression « et tu passeras ». Sur cette base, Rabbi Yishmael enseigne que dans le cas où il y a une fille, vous lui transmettez un héritage de celui qui semble avoir la préséance, à savoir le père, et par déduction, vous ne transmettez pas l'héritage du père dans le cas où il y a des frères du défunt.
וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא – דְּתַנְיָא: אֶת זוֹ דָּרַשׁ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי: ״אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְגוֹ׳״ – בִּמְקוֹם בַּת אַתָּה מַעֲבִיר נַחֲלָה מִן הָאָב, וְאִי אַתָּה מַעֲבִיר נַחֲלָה מִן הָאָב בִּמְקוֹם אַחִין.
La Guemara demande: Mais pourquoi ne pas dire que dans le cas où il y a une fille, vous lui transmettez l'héritage des frères,
וְאֵימָא: בִּמְקוֹם בַּת אַתָּה מַעֲבִיר נַחֲלָה מִן הָאַחִין,
Tossafot
כיון דלענין יבום בן ובת כי הדדי נינהו. וא"ת מנא לן דבת פוטרת מן היבום אי מדכתיב ובן אין לו עיין עליו הא איצטריך לאיתויי ממזר כדאמר בפ' שני דיבמות (דף כב: ושם ד"ה בן) וי"ל דשקולין ויבאו שניהן ואע"ג דבפ' אלמנה לכ"ג (יבמות דף ע.) גוזרע אין לו דבת כהן שניסת לישראל משמע דלא דרשינן מיניה תרתי דקאמר אין לי אלא זרעה זרע זרעה מנין ת"ל וזרע אין לה מ"מ אין לי אלא זרע כשר זרע פסול מנין ת"ל וזרע אין לה מ"מ ופריך והא אפיקתי' לזרע זרעה היינו משום דקמרבי התם זרע פסול היינו זרע זרעה פסול דאילו זרע פסול תיפוק ליה דנבעלה לפסול לה ולהכי פריך שפיר דאי איצטריך קרא לזרע זרעה כשר היכי תו יליף זרע זרעה פסול אי נמי יש לרבות בת שפוטרת מן היבום מלא ימחה פרט לזה שאין שמו מחוי דכי האי גוונא דריש ביבמות (כד.) אבל ממזר איצטריך ריבוי משום דבזרע פסול אכתי הוי שמו מחוי וא"ת הא דתניא בפ"ק דקידושין (דף יז:) עבד עברי עובד את הבן ואינו עובד את הבת ואמאי נימא מדלענין יבום בן ובת כי הדדי נינהו הכי נמי לענין עבד עברי כדאמרינן הכא לענין נחלה ומדכתיב ועבדך שש שנים דמשמע לך ולא ליורש לא נמעט אלא אח דוקא ואור"י משום דדרשינן ועבדך לך ולא לאחר כל שהוא אחר לגבי בן ובת נמי לגבי בן כאחר דמיא לענין נחלה שהבן קודם לבת וכה"ג אמרי' בפרק אין מקדישין (ערכין דף כה:) גבי שדה אחוזה דבת אינה מעמדת שדה לאביה משום דכי היכי דגבי נחלה בת לגבי בן כאחר דמיא לענין שדה אחוזה נמי כאחר דמיא:
במקום בת אתה מעביר נחלה מן האב. פריב"ם מדלא כתיב ונתתם גבי בת כדכתיב בכולהו דהעברתם משמע לשון העברה שמעבירין נחלה ממקום הראוי לירש מן הדין למקום שאינו ראוי והשתא נושא ונותן מי הוא הקרוב שהיה ראוי להקריבו לבת ומוקי לה באב לפי שהמת יוצא יריכו ואין לך קרוב יותר ראוי ממנו ובדידיה מיסתבר לאוקומי אפי' שלא נכתב בפירוש אלא ע"י אחי האב דממילא והעברתם עליה קאי לדרוש ולקבוע בו מקום ואע"ג דאי לא כתיב והעברתם לא הייתי אומר שהאב קרוב אפי' מן האח שאינו קם תחת הבן לכלום מיהו השתא דכתיב והעברתם בבת משמע שמעבירים הנחלה ממקום הראוי מוקי לה באב:,ואי אתה מעביר נחלה ממקום האב במקום האחין. כלומר מדלא כתיב אלא והעברתם אחד אין לנו לעשות אלא העברה אחת ולא שתים ומכאן ואילך הקרוב קרוב קודם דהשתא דכתיב והעברתם משמע שהיה האב ראוי לקדום לבת כ"ש שראוי לקדום לאח שהבת קרובה מן האח שהיא יוצאת יריכו של מת ועוד דאין יבום במקום בת לפיכך אין להעביר נחלה מן האב אלא במקום בת לחודה כיון דכתיב בבת העברה ולא במקום אחין:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.