AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

106b

Étude de Bava Batra 106b

Étude de la Guémara 106b

Guémara
Qui, après en avoir précisé les démarcations et les limites, lui dit: C'est une superficie de vingt griv, c'est-à-dire qu'elle est propre à planter vingt mers de blé. Rav Pappa mesura plus tard le champ et constata qu'il n'était apte à planter que quinze se'a. Rav Pappa est venu devant Abaye pour poursuivre le vendeur en justice. Abaye lui dit: Tu savais ce que tu achetais et tu as accepté le terrain tel quel.
אֲמַר לֵיהּ: הָוְיָא עֶשְׂרִין גְּרִיוֵי. מְשַׁחֵיהּ, וְלָא הֲוַאי אֶלָּא חֲמֵיסְרָא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּאַבָּיֵי, אֲמַר לֵיהּ: סְבַרְתְּ וְקַבֵּילְתְּ.
Rav Pappa a soulevé une objection à la décision d’Abaye depuis la mishna. Mais n’avons-nous pas appris dans la Michna que lorsque le vendeur précise les démarcations et les limites du champ, si la différence entre la taille déclarée du champ et sa taille réelle est inférieure à un sixième, le champ appartient à l’acheteur et la vente est valable telle quelle, mais si la différence est plus grande, jusqu’à ce qu’elle soit calculée à un sixième, le vendeur doit déduire la différence du prix d’achat? Et ici, dans ce cas, la différence entre ce que le vendeur a promis et la taille réelle du champ est supérieure à un sixième. Abaye a répondu: Cette déclaration s'applique dans le cas où l'acheteur ne connaît pas le terrain qui lui est vendu, mais dans le cas où il le connaît, il savait ce qu'il achetait et l'a accepté tel quel.
וְהָתְנַן: פָּחוֹת מִשְּׁתוּת – הִגִּיעוֹ, עַד שְׁתוּת – יְנַכֶּה! הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלָא קִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ, אֲבָל הֵיכָא דְּקִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ – סְבַר וְקַבֵּיל.
Rav Pappa a soulevé une autre objection à la décision d'Abaye: Mais le vendeur m'a dit que le champ était propre à planter vingt se'a, et ce n'est pas le cas. Abaye lui dit: Ce qu'il voulait dire, c'est que le champ est aussi bon et aussi productif qu'un champ apte à planter vingt mers.
וְהָא עֶשְׂרִין אֲמַר לִי! אֲמַר לֵיהּ: דַּעֲדִיפָא כְּעֶשְׂרִין.
§ Il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Yossei dit: Lorsque les frères partagent la succession de leur père par tirage au sort, c'est-à-dire qu'après avoir divisé la propriété en parts égales, ils tirent au sort pour déterminer quel frère recevra quelle part, une fois le sort tiré pour l'un d'eux, ils acquièrent tous le reste de la propriété et ils ne peuvent plus revenir sur leur décision de diviser la succession de cette manière. La Guemara demande: Quelle en est la raison? Drawing lots is not one of the recognized modes of acquisition. Rabbi Elazar a dit: La halakha qui s'applique ici est similaire à la division initiale d'Eretz Israël entre les tribus. Tout comme le partage initial d’Eretz Israël s’est effectué par tirage au sort, ici aussi, les frères peuvent diviser la succession de leur père par tirage au sort.
תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, כֵּיוָן שֶׁעָלָה גּוֹרָל לְאֶחָד מֵהֶן – קָנוּ כּוּלָּם. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כִּתְחִלַּת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – מָה תְּחִלָּה בְּגוֹרָל, אַף כָּאן בְּגוֹרָל.
La Guemara conteste: Si le partage des biens de leur père entre les frères est comparable au partage initial d’Eretz Israël, une comparaison supplémentaire devrait s’appliquer: tout comme ici, le partage initial d’Eretz Israël s’est effectué à travers un réceptacle [bekalpi] dans lequel les lots étaient placés et l’Urim VeTummim, de même ici aussi, le partage des biens du père ne doit être exécuté que par un réceptacle [bekalpi] dans lequel étaient placés les lots et l’Urim VeTummim. Rav Ashi a dit: Avec la satisfaction que chacun des frères reçoit du fait qu'ils s'écoutent et acceptent d'accepter les résultats de la loterie, ils se transfèrent pleinement la propriété. Le partage devient donc définitif dès le premier tirage au sort.
אִי – מַה לְּהַלָּן בְּקַלְפִּי וְאוּרִים וְתוּמִּים, אַף כָּאן בְּקַלְפִּי וְאוּרִים וְתוּמִּים?! אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּהָהוּא הֲנָאָה דְּקָא צָיְיתִי לַהֲדָדֵי, גָּמְרִי וּמַקְנוּ לַהֲדָדֵי.
§ Il a été dit que les amora'im étaient en désaccord sur une question connexe: si deux frères partageaient la succession de leur père entre eux et qu'un troisième frère, dont ils ignoraient auparavant l'existence, arrivait d'un pays d'outre-mer, Rav dit: Le partage initial de la propriété est nul et les frères doivent maintenant repartager la propriété entre eux trois. Et Chmouel dit: Le partage initial est toujours valable, mais les deux frères doivent chacun prélever une part de leur part et la donner au troisième frère.
אִיתְּמַר: שְׁנֵי אַחִין שֶׁחָלְקוּ, וּבָא לָהֶן אָח מִמְּדִינַת הַיָּם; רַב אָמַר: בָּטְלָה מַחְלוֹקֶת, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מְקַמְּצִין.
La Guemara clarifie les opinions du Rav et de Chmouel: Rava dit à Rav Nahman: Selon Rav, qui dit que le partage est nul, apparemment la halakha est que s'il s'avère qu'un partage des biens a été effectué par erreur, le verdict initial est reconsidéré et l'ensemble du partage est nul. Ainsi, dans le cas du frère arrivé d’outre-mer, le partage initial de la succession du père est nul. Mais s'il en est ainsi, alors dans le cas de ces trois personnes qui sont associées, et deux d'entre elles vont diviser la propriété en trois parties sans consulter le troisième associé, de même, le partage devrait être nul et il devrait être nécessaire de diviser la propriété une seconde fois entre les trois associés. Mais ailleurs (Bava Metzia 31b), la Guemara indique que dans un tel cas, si le partage des biens a eu lieu en présence d'un tribunal, il est valable.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: לְרַב דְּאָמַר בָּטְלָה מַחְלוֹקֶת, אַלְמָא הָדַר דִּינָא; אֶלָּא מֵעַתָּה, הָנֵי בֵּי תְלָתָא דְּקָיְימִי, וַאֲזוּל בֵּי תְרֵי מִינַּיְיהוּ וּפְלוּג, הָכִי נָמֵי דְּבָטְלָה מַחְלוֹקֶת?
Rav Nahman rejette cette comparaison: Comment comparer ces cas? Il y a une nette différence entre eux: là, dans le cas des trois associés, ils sont entrés dès le début dans le processus de partage des biens en sachant qu'ils étaient trois, et il suffisait de clarifier la part qui devait revenir à chaque associé. Ici, dans le cas du frère arrivé d’outre-mer, ils n’ont pas commencé dès le début le processus de partage des biens en sachant qu’ils étaient trois, car au moment du partage initial, ils pensaient qu’il n’y avait que deux frères.
הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם, נְחִיתוּ אַדַּעְתָּא דְּבֵי תְּלָתָא מֵעִיקָּרָא; הָכָא, לָא נְחִיתוּ אַדַּעְתָּא דְּבֵי תְלָתָא מֵעִיקָּרָא.
Rav Pappa dit à Abaye: D'après Shmouel, qui dit que les deux frères doivent chacun prélever une part de leur part et la donner au troisième frère, est-ce à dire qu'il est d'avis que même si le partage des biens s'avérait erroné, le verdict initial demeure et le partage est valide? Mais Rav et Shmouel ne disent-ils pas tous deux que si le vendeur dit à l'acheteur: Je vous vends un kor de grain, un montant équivalent à trente se'a, pour la somme de trente sea, il peut revenir sur la totalité de la vente même en mesurant la dernière mer; mais s'il dit: Je vous vends un kor de grain pour trente sela, chaque mer pour un sela, l'acheteur acquiert chaque mer une à une au fur et à mesure qu'elle lui est mesurée? Si le verdict initial est maintenu, pourquoi, dans le premier cas, le vendeur peut-il revenir sur la partie de la vente déjà parvenue à l'acheteur?
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר מְקַמְּצִין – לְמֵימְרָא דְּקָם דִּינָא?! וְהָא רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: ״כּוֹר בִּשְׁלֹשִׁים אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ אֲפִילּוּ בִּסְאָה הָאַחֲרוֹנָה. ״כּוֹר בִּשְׁלֹשִׁים – סְאָה בְּסֶלַע אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן קָנָה!

Tossafot

ושמואל אמר מקמצין. פ"ה שיתן לו כל אחד שליש ויחלקו ומשמע מתוך פירושו שלא בגורל וקשה דלמה יגרע הוא שהם נטלו בגורל והם יתנו מה שירצו בלא גורל ולימא להו מעלינן להו כנכסי דבר מריון וקי"ל כרב יוסף בפ"ק (לעיל בבא בתרא דף יב: ושם) ואפי' בגורל אין לו להטיל עם כל אחד ואחד בפני עצמו אלא עם שניהם יחד כדי שיפול לו חלק בבת אחת אלא מפרש ר"י מקמצים כגון אם יש להן שלש שדות ולקחו כל אחד שדה והשלישית חלקו וכשבא אחיהם יפילו גורל על כל השדות ובאיזה שיפול גורלו יזכה ולענין זה לא בטלה מחלוקת שאם יפול השדה השלישית לחלקו זכו הראשונים בחלקם כמו שהיו הראשונים מתחלה ואפילו נפל לו שדה שהיה של אחד מהן מכל מקום לא יחלוקו כל המותר אלא שדה שלישית שהיה מחצה לזה ומחצה לזה יהיה כבתחלה ושדה שניה יחלוקו וכן הני בר תלת דקיימי ואזול תרי מינייהו ופלוג פירוש כשנפל לזה שדה ולזה שדה ושדה שלישית נשארה כשיבא שלישי יפילו גורל על הכל ואם יפול אותו שדה הנשאר לחלקו זכו הראשונים בחלקם ולא כפ"ה דמועלת חלוקתם לגמרי אף לשלישי ואע"ג דפלוג בלא דעתיה ומה שהביא ראיה אינה ראיה דהתם במטלטלין אבל במקרקעי דשייך קפידא ברוחות אין אחד יכול לחלוק בלא דעת חברו כדאמרינן באלמנה ניזונת (כתובות דף ק. ושם) יתומים שבאו לחלוק בנכסי אביהן כו' משמע התם דאי לאו משום מה כח בית דין יפה הוה אמינא אע"ג דלא טעו הגדילו יכולין למחות ברוחות והכא דלא שייך מה כח ב"ד יפה למה לא יוכל למחות כי פלג חד בלא דעתא דחבריה ומיהו לפר"י דמפרש התם דבוררין להן חלק יפה בלא גורל קאמר לא קשיא מידי לפ"ה דאי לאו מה כח ב"ד יפה לא הוה מהני בלא גורל אבל בגורל מהני ואפילו בלא מה כח ב"ד יפה [חולקין] ואפילו לפירוש ר"ת דע"י גורל קאמר איכא למימר דהתם ודאי שהיתומין קטנים ואין אחד מהן תובע לחלוק אי לאו מה כח ב"ד יפה היו יכולין למחות אבל אם אחד מהן גדול ותובע לחלוק כי הכא בלא כח ב"ד יפה חולקין:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 106b
100%
בבא בתרא ק״ו במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא אֲמַר לֵיהּ: הָוְיָא עֶשְׂרִין גְּרִיוֵי. מְשַׁחֵיהּ, וְלָא הֲוַאי אֶלָּא חֲמֵיסְרָא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּאַבָּיֵי, אֲמַר לֵיהּ: סְבַרְתְּ וְקַבֵּילְתְּ. וְהָתְנַן: פָּחוֹת מִשְּׁתוּת – הִגִּיעוֹ, עַד שְׁתוּת – יְנַכֶּה! הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלָא קִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ, אֲבָל הֵיכָא דְּקִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ – סְבַר וְקַבֵּיל. וְהָא עֶשְׂרִין אֲמַר לִי! אֲמַר לֵיהּ: דַּעֲדִיפָא כְּעֶשְׂרִין. תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, כֵּיוָן שֶׁעָלָה גּוֹרָל לְאֶחָד מֵהֶן – קָנוּ כּוּלָּם. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כִּתְחִלַּת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – מָה תְּחִלָּה בְּגוֹרָל, אַף כָּאן בְּגוֹרָל. אִי – מַה לְּהַלָּן בְּקַלְפִּי וְאוּרִים וְתוּמִּים, אַף כָּאן בְּקַלְפִּי וְאוּרִים וְתוּמִּים?! אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּהָהוּא הֲנָאָה דְּקָא צָיְיתִי לַהֲדָדֵי, גָּמְרִי וּמַקְנוּ לַהֲדָדֵי. אִיתְּמַר: שְׁנֵי אַחִין שֶׁחָלְקוּ, וּבָא לָהֶן אָח מִמְּדִינַת הַיָּם; רַב אָמַר: בָּטְלָה מַחְלוֹקֶת, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מְקַמְּצִין. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: לְרַב דְּאָמַר בָּטְלָה מַחְלוֹקֶת, אַלְמָא הָדַר דִּינָא; אֶלָּא מֵעַתָּה, הָנֵי בֵּי תְלָתָא דְּקָיְימִי, וַאֲזוּל בֵּי תְרֵי מִינַּיְיהוּ וּפְלוּג, הָכִי נָמֵי דְּבָטְלָה מַחְלוֹקֶת? הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם, נְחִיתוּ אַדַּעְתָּא דְּבֵי תְּלָתָא מֵעִיקָּרָא; הָכָא, לָא נְחִיתוּ אַדַּעְתָּא דְּבֵי תְלָתָא מֵעִיקָּרָא. אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר מְקַמְּצִין – לְמֵימְרָא דְּקָם דִּינָא?! וְהָא רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: ״כּוֹר בִּשְׁלֹשִׁים אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ אֲפִילּוּ בִּסְאָה הָאַחֲרוֹנָה. ״כּוֹר בִּשְׁלֹשִׁים – סְאָה בְּסֶלַע אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן קָנָה!