Guémara
Il faut plutôt que Chmouel ait réellement voulu dire que c'est la déclaration de Ben Nanas, mais lui, Chmouel, n'est pas d'accord avec lui sur le fait qu'il faut prêter attention à cette dernière expression. En fait, il est d'accord avec les Sages qui soutiennent que deux expressions contradictoires créent un cas d'incertitude. Et là, dans le cas du loyer du mois intercalé, quelle est la raison de sa décision selon laquelle si le propriétaire vient percevoir le loyer au début du mois, la totalité de la somme revient au propriétaire, alors que s'il vient à la fin du mois, l'argent va au locataire? Parce que la partie à qui l’argent est attribué était considérée comme déjà en possession de l’argent et qu’en cas d’incertitude, l’argent est laissé entre les mains de la partie qui en jouit.
אֶלָּא לְעוֹלָם ״זוֹ״ – וְלָא סְבִירָא לֵיהּ. וְהָתָם טַעְמָא מַאי – מִשּׁוּם דְּתָפֵיס,
Ici aussi, dans le cas où le vendeur dit qu'il vend un kor de grain pour trente sela, chaque mer pour un sela, l'acheteur était considéré comme étant déjà en possession de chaque mer qui lui avait été mesurée, et donc le vendeur ne peut pas revenir sur la vente. C'est pour cette raison que l'acheteur acquiert le grain, et non pas en vertu du principe selon lequel, en cas d'expressions contradictoires, il faut prêter attention à cette dernière expression.
הָכָא נָמֵי – הָא תָּפֵיס.
Sur un sujet similaire, Rav Houna dit qu'on dit à l'école du Rav: Si le vendeur dit à l'acheteur: Je vous vends cet objet pour un istera, cent ma'a, un istera étant une pièce d'argent égale à quatre-vingt-seize ma'a de cuivre, on suppose qu'il voulait dire cent ma'a. Et si le vendeur annule la commande et dit qu’il vend l’article pour cent ma’a, un istera, on suppose qu’il voulait dire un istera.
אָמַר רַב הוּנָא, אָמְרִי בֵּי רַב: ״אִיסְתֵּרָא, מְאָה מָעֵי״ – מְאָה מָעֵי. ״מְאָה מָעֵי, אִיסְתֵּרָא״ – אִיסְתֵּרָא.
La Guemara demande: Quelle nouvelle halakha Rav nous enseigne-t-il? Est-ce que, face à un énoncé composé d'expressions contradictoires, il faut s'occuper uniquement du dernier énoncé? Rav n’a-t-il pas déjà dit cela à une autre occasion? Comme le dit Rav: Si j'avais été présent en tant que juge au moment où le jugement a été rendu concernant le montant du loyer pour le mois intercalé, j'aurais donné la totalité du loyer du mois au propriétaire, sur la base de l'expression finale du contrat de location: un dinar-or par mois.
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן – תְּפוֹס לָשׁוֹן אַחֲרוֹן? הָא אַמְרַהּ רַב חֲדָא זִימְנָא – דְּאָמַר רַב: אִי הֲוַאי הָתָם, הֲוָה יָהֵיבְנָא כּוּלֵּיהּ לְמַשְׂכִּיר!
La Guemara répond: Néanmoins, il était nécessaire d'énoncer les deux décisions, car l'une ne peut pas nécessairement être déduite de l'autre. Si cette halakha concernant l'istéra était dite et que cette halakha concernant le mois intercalé n'était pas dite, je dirais que lorsque le vendeur a prononcé la deuxième expression: Cent ma'a, il a rétracté sa première expression: An istera, car les deux expressions se contredisent, et c'est pour cela que Rav a dit qu'il fallait s'occuper de l'expression finale. Mais ici, dans le cas du mois intercalé, diriez-vous peut-être que lorsque le propriétaire prononce la deuxième expression: Un dinar d'or par mois, il explique l'intention originale de sa première expression: Douze dinars d'or par an, et il faut y voir une clarification. C'est pourquoi Rav vient et nous enseigne que dans tous les cas, il faut s'occuper de l'expression finale.
אִי אִיתְּמַר הָא וְלָא אִיתְּמַר הָא, הֲוָה אָמֵינָא: מִיהְדָּר קָא הָדַר בֵּיהּ. אֲבָל הָכָא, מַהוּ דְּתֵימָא פָּרוֹשֵׁי קָא מְפָרֵשׁ; קָא מַשְׁמַע לַן.
Tossafot
אלא לעולם זו ולא סבירא ליה. הוי מצי לשנויי כדאמרינן לעיל דגבי משכיר איכא למימר מיהדר קא הדר ביה ואיכא למימר פרושי קא מפרש אבל הכא איכא למימר מיהדר קהדר ולעולם זו וסבירא ליה אלא אע"ג דשני הכי לעיל לא משמע ליה שיהא כן עיקר הטעם ולא עביד מיניה לעיל אלא צריכותא בעלמא ועוד כדפירש הקונטרס דזו משמע דלא סבירא ליה הכי:
פרושי קא מפרש. פי' הקונטרס דהכי קאמר ליה בשנים עשר זהובים לשנה לפי שאני סבור שהיא פשוטה אבל אם היא מעוברת אני רוצה שתתן לי דינר זהב לחדש ולא גרסינן לפי זה אי איתמר בהא ולא איתמר בההיא דעל זה אינו מפרש כלום דאמאי לא שמעינן לההיא דהמשכיר מההיא דאיסתרא אלא הכי גרסינן מהו דתימא פרושי קא מפרש כו' ובשם רש"י פי' דפרושי קמפרש קאי אההיא איסתרא מאה מעי כלומר סלע גדול ששוה מאה מעי ושפיר גריס אי איתמר בהא ולא איתמר בהא ולא תקשה לפרש"י אמאי לא שמעינן ההיא דאיסתרא מההיא דאמר רב ואילו הואי התם יהיבנא כוליה למשכיר דהוה אמינא טעמא דרב לא משום תפוס לשון אחרון אלא משום דקרקע בחזקת בעלים קיימת וא"ת לפירוש רש"י היכי תיסק אדעתין דאיסתרא מאה מעי פרושי קא מפרש ולעולם רב כרבנן דאמרי הלך אחר פחות שבלשונות הא תנן בגט פשוט (לקמן בבא בתרא דף קסה: ושם) כתב זוזי מאה דהוו קיימי סלעים עשרין אין לו אלא עשרין זוזי מאה דהוו קיימין סלעין תלתין אין לו אלא מאה אלמא אע"פ שמפרש בהדיא אמרינן הלך אחר פחות שבלשונות ויש לומר דשאני ההיא דגט פשוט שרחוקין זה מזה ולא שייך כולי האי פירושי קא מפרש ומתיישב כאן פי' הקונטרס יותר משום דמעיקרא הקשה הא אמר רב חדא זימנא משמע דפריך אמאי איצטריך ההיא דאיסתרא ומשני דאיצטריך דלא הוה שמעינן ממשכיר דתפוס לשון אחרון דהוה אמינא דפרושי קא מפרש ומיהו בהשואל (ב"מ דף קב: ושם ד"ה הוה) יתכן טפי כפרש"י דקאי בההוא דמשכיר ופריך והא אמר רב חדא זימנא הכא גבי איסתרא ולרבי יצחק נראה דפרושי קא מפרש דהכא היינו ממש כההיא דלעיל והכי פירושו אי איתמר בההיא דאיסתרא ולא איתמר בההיא דמשכיר הוה אמינא פרושי קא מפרש ההיא דמשכיר ויהא כולו לשוכר דלא אמרינן תפוס לשון אחרון דלא מהדר הדר ביה אלא פרושי קא מפרש וה"ק ליה בי"ב זהובים לשנה ומשום דשכירות אינה משתלמת אלא לבסוף הוצרך להתנות שהיה לו ליתן לסוף כל חדש דינר מאותן י"ב זהובים שהוא חייב לשנה וכן יש לפרש בהשואל (ב"מ קב:) ואיצטריך כל תלת מילי דרב דההוא דאיסתירא אית למימר דלא הוי מטעם תפוס לשון אחרון אלא משום דפרושי קא מפרש כפירוש רש"י ומההיא דהמשכיר נמי לא שמעינן דתפוס לשון אחרון דאיכא למימר פרושי קא מפרש כפי' הקונטרס או משום דסבר כרב נחמן דקרקע בחזקת בעליה קיימא הלכך איצטריך ההיא דכור בשלשים סאה בסלע דראשון ראשון קנה ואי מההיא הוה אמינא משום דתפיס אפי' אפיך מיפך כמו לשמואל להכי איצטריך כולהו ולא ידע ר"י דמנא לן א"כ דסבר רב דתפוס לשון אחרון אלא נראה משום דהנך דיחויי לאו עיקר טעם נינהו ואיצטריכו נמי שלשה מילי דשמואל דמההיא דאוקי שמואל בבא באמצע החדש הוה אמינא כדדחי לעיל ר' אבא דפרושי קא מפרש ולעולם בעלמא תפוס לשון אחרון וההיא דראשון ראשון קנה הוה אמינא משום דתפוס לשון אחרון הוא כמו לרב להכי איצטריך לאשמועינן אבל חכמים אומרים הלך אחר פחות שבלשונות וההיא דבבא באמצע החדש איצטריך לאשמועי' דזו ולא סבירא ליה ולפרש המשנה וההיא דראשון ראשון קנה דאיצטריך לאשמועי' דתפיסה שלו תפיסה היא דמההיא דהמשכיר לא שמעינן תפיסה דאיכא למימר משום דאודי ליה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.