AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

103b

Étude de Bava Batra 103b

Étude de la Mishna & Guémara 103b

Si les pierres sont dispersées sur la plus grande partie du champ mais disposées en anneau, quelle est la halakha? Si les rochers sont alignés, quelle est la halakha? Si les rochers forment un angle, quelle est la halakha? S’ils sont disposés en forme de chemin tortueux, quelle est la halakha? La Guemara déclare: Tous ces dilemmes ne seront pas résolus.
כְּשִׁיר מַהוּ? כְּשׁוּרָה מַהוּ? אִיצְטְדִינִין מַהוּ? דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן מַהוּ? תֵּיקוּ.
Un sage a enseigné dans une baraïta: S'il y a un rocher solitaire à la périphérie du champ, même s'il est de taille minime, il n'est pas mesuré avec le reste du champ. Et de plus, si ce rocher est adjacent à la limite du champ, même s’il est de taille minime, il n’est pas mesuré avec le reste du champ.
תָּנָא: אִם הָיָה סֶלַע יְחִידִי, אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא – אֵין נִמְדָּד עִמָּהּ. וְאִם הָיָה סָמוּךְ לַמֶּצֶר, אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא – אֵין נִמְדָּד עִמָּהּ.
Rav Pappa soulève un dilemme: si la terre s'interpose entre le rocher et la bordure du champ, de sorte que le rocher ne touche pas réellement la bordure, quelle est la halakha? La Guemara déclare: Ce dilemme ne sera pas non plus résolu. Rav Ashi soulève un autre dilemme: s’il y avait une couche de terre en dessous et de roche au-dessus, ou de terre au-dessus et de roche en dessous, quelle est la halakha? La Guemara déclare: Ce dilemme ne sera pas non plus résolu.
בָּעֵי רַב פָּפָּא: מוּפְסָק עָפָר בֵּינְתַיִם, מַהוּ? תֵּיקוּ. בָּעֵי רַב אָשֵׁי: עָפָר מִלְּמַטָּה וְצוּנְמָא לְמַעְלָה; עָפָר מִלְּמַעְלָה וְצוּנְמָא מִלְּמַטָּה – מַהוּ? תֵּיקוּ.
Mishna 1
MISHNA: Si l'un dit à l'autre: Je vous vends un lopin de terre de la taille d'un beit kor, mesuré avec précision avec une corde, et qu'il lui a donné le moindre montant inférieur à ce qui était stipulé, le vendeur doit déduire la différence du prix d'achat du champ et restituer l'argent à l'acheteur. S'il lui a donné le moindre montant supérieur à ce qui était stipulé, l'acheteur doit restituer la différence au vendeur. Et si le vendeur dit à l'acheteur qu'il lui vend un beit kor de terrain plus ou moins, alors même s'il lui a donné un quart de kav per se'a de moins que ce qui était stipulé, ou s'il lui a donné un quart de kav per se'a de plus que ce qui était stipulé, c'est-à-dire s'il lui a donné un vingt-quatrième de plus ou de moins que ce qui était demandé, cela lui appartient. La vente est valable, puisque le vendeur a préalablement informé l'acheteur qu'il ne s'engageait pas sur des mesures précises. Si la différence est supérieure à ce montant, il doit faire un calcul et la partie ayant subi une perte doit être indemnisée.
מַתְנִי׳ ״בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ – מִדָּה בְּחֶבֶל״, פִּיחֵת כׇּל שֶׁהוּא – יְנַכֶּה, הוֹתִיר כׇּל שֶׁהוּא – יַחֲזִיר. וְאִם אָמַר: ״הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר״, אֲפִילּוּ פִּיחֵת רוֹבַע לִסְאָה, אוֹ הוֹתִיר רוֹבַע לִסְאָה – הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן.(משנה)
Si l’acheteur a reçu trop de terrain, au point qu’il doit maintenant indemniser le vendeur, que lui rend-il? Il restitue de l'argent, c'est-à-dire qu'il paie au vendeur le terrain excédentaire. Et si le vendeur le souhaite, l'acheteur lui restitue le terrain excédentaire. Pourquoi alors les Sages ont-ils dit qu'il lui rendait de l'argent? Ils ont dit cela afin de renforcer le pouvoir du vendeur et de lui permettre d'exiger le paiement des terres excédentaires, plutôt que d'accepter leur restitution. De même, si le surplus dans le champ était une surface nécessaire pour semer neuf kav de graines, et dans un jardin une surface nécessaire pour semer un demi-kav de graines, ou, selon la déclaration de Rabbi Akiva, une surface nécessaire pour semer un quart de kav de graines (voir 11a), l'acheteur doit restituer la terre elle-même au vendeur, et le vendeur ne peut pas exiger un paiement en argent. Et si le surplus est supérieur à un quart de kav per se’a, ce n’est pas seulement le quart de kav qu’il restitue; au lieu de cela, il restitue tout le surplus. Puisqu’il est déjà tenu d’effectuer un remboursement, le remboursement doit être effectué au montant précis.
מָה הוּא מַחֲזִיר לוֹ? מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת? לְיַיפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר – שֶׁאִם שִׁיֵּיר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין, וּבַגִּינָּה בֵּית חֲצִי קַב; וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא – בֵּית רוֹבַע; מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרוֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר.
Guémara
GEMARA: La mishna considère deux cas de vente d'un beit kor de terre: Premièrement, lorsque le vendeur dit qu'il vend un beit kor mesuré avec précision avec une corde, auquel cas un remboursement doit être effectué, quelle que soit la taille de l'écart; et deuxièmement, lorsque le vendeur dit qu'il vend plus ou moins un beit kor, auquel cas la vente est valable tant que l'écart n'est pas supérieur à un quart de kav per se'a. A propos de ces cas, un dilemme a été soulevé devant les Sages: si quelqu'un dit qu'il vend un beit kor de terre, et qu'il dit cela sans autre précision, quelle est la halakha? La Guemara suggère: Venez entendre une solution de ce qui a été enseigné dans la mishna: Si l'un dit à l'autre: Je vous vends un lopin de terre de la taille d'un beit kor, mesuré avec précision avec une corde,
גְּמָ׳ אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״בֵּית כּוֹר״ סְתָמָא, מַאי? תָּא שְׁמַע: ״בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ – מִדָּה בְּחֶבֶל״,

Tossafot

אם היה סלע יחידי אפי' כל שהוא כו'. פי' רבינו תם סלע יחידי היינו שיש לו שם לווי סלע פלוני הלכך אפי' הוי כל שהוא ואפי' באמצע השדה אין נמדד עמה ועוד אומר רבינו תם דגרס שיש לו בית רובע והכי איתא בירושלמי וקאי אהא דאמרינן לעיל טרשין שאמרו בית ד' קבין והוא שלא יהו מובלעין בפחות מה' קבין משמע בפחות מד' אפילו מובלעין בפחות מה' נמדד עמה והשתא קאמר דאם היה סלע יחידי שהכל סלע אחד אפילו לא יהא גדול אלא בית רובע דליכא ד' קבין ואין אחרים נמי שיהו משלימין לארבע קבין אפילו הכי אין נמדד עמה:

פחות כל שהוא ינכה. מה שפ"ה דהא דאמר רבא כל דבר שבמדה אפי' פחות מכדי אונאה חוזר היינו במטלטלי אגב חורפיה לא עיין דבהדיא אייתי לה בריש פ"ב דקידושין (דף מב: ושם) אמקרקעי דאמר ובמקרקעי נמי לא אמרן אלא דטעו בעילויא אבל במשחתא לא כדרבא כו' ואור"י דרבא איירי כשמדדו והטעהו במדה אבל הכא לא מדדו עדיין אלא בבאין למדוד ומתחלה היה נמי יודע שאינו מכוין כ"כ שלא יהא או פחות או יותר:,פחות כל שהוא ינכה. וא"ת ולימא ליה דאדעתא דהכי לא זבני וי"ל דקאי בתוך השדה כדפרישית דמתחילה היה נמי יודע שאינו מכוין לגמרי:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 103b
100%
בבא בתרא ק״ג במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה כְּשִׁיר מַהוּ? כְּשׁוּרָה מַהוּ? אִיצְטְדִינִין מַהוּ? דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן מַהוּ? תֵּיקוּ. תָּנָא: אִם הָיָה סֶלַע יְחִידִי, אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא – אֵין נִמְדָּד עִמָּהּ. וְאִם הָיָה סָמוּךְ לַמֶּצֶר, אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא – אֵין נִמְדָּד עִמָּהּ. בָּעֵי רַב פָּפָּא: מוּפְסָק עָפָר בֵּינְתַיִם, מַהוּ? תֵּיקוּ. בָּעֵי רַב אָשֵׁי: עָפָר מִלְּמַטָּה וְצוּנְמָא לְמַעְלָה; עָפָר מִלְּמַעְלָה וְצוּנְמָא מִלְּמַטָּה – מַהוּ? תֵּיקוּ. מַתְנִי׳ ״בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ – מִדָּה בְּחֶבֶל״, פִּיחֵת כׇּל שֶׁהוּא – יְנַכֶּה, הוֹתִיר כׇּל שֶׁהוּא – יַחֲזִיר. וְאִם אָמַר: ״הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר״, אֲפִילּוּ פִּיחֵת רוֹבַע לִסְאָה, אוֹ הוֹתִיר רוֹבַע לִסְאָה – הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מָה הוּא מַחֲזִיר לוֹ? מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת? לְיַיפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר – שֶׁאִם שִׁיֵּיר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין, וּבַגִּינָּה בֵּית חֲצִי קַב; וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא – בֵּית רוֹבַע; מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרוֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר. גְּמָרָא גְּמָ׳ אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״בֵּית כּוֹר״ סְתָמָא, מַאי? תָּא שְׁמַע: ״בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ – מִדָּה בְּחֶבֶל״,