AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

102b

Étude de Bava Batra 102b

Étude de la Mishna & Guémara 102b

Rav Cheisha, fils de Rav Idi, a déclaré: En fait, la mishna est conforme à l'opinion de Rabbi Shimon, et nous avons ici affaire à un cas où les cadavres trouvés étaient ceux de nouveau-nés non viables enterrés dans une chambre plus petite de seulement six coudées de long. En ajoutant une cour de six coudées et une autre chambre de taille régulière de huit coudées, on obtient une longueur totale de catacombe de vingt coudées.
רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי אָמַר: לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּנִיפְלֵי.
La Guemara demande: Mais puisqu'il s'agit d'une chambre qui a été créée pour enterrer les nouveau-nés non viables, là aussi, en ce qui concerne cette chambre, de l'autre côté de la cour, nous avons également affaire à une chambre créée pour les nouveau-nés non viables. La longueur totale de la catacombe serait donc de dix-huit coudées. La Guemara répond: Nous disons que peut-être l'une des chambres est destinée aux nouveau-nés non viables, mais nous ne disons pas que deux chambres auraient pu être construites pour les nouveau-nés non viables.
וּמִדְּהָא בְּנִיפְלֵי – הָא נָמֵי בְּנִיפְלֵי; תַּמְנֵי סְרֵי הָוְיָין! חֲדָא בְּנִיפְלֵי אָמְרִינַן, תַּרְתֵּי בְּנִיפְלֵי לָא אָמְרִינַן.
§ Ci-dessus, la Guemara a cité une baraïta qui raconte une dispute entre Rabbi Shimon et les rabbins au sujet de trois cadavres enterrés les uns à côté des autres. Les rabbins soutiennent que cela n’est pas considéré comme un cimetière, tandis que Rabbi Shimon soutient que cela peut l’être. Et la Guemara soulève une contradiction avec une autre décision des rabbins contre cette décision des rabbins, et elle soulève également une contradiction avec une autre décision de Rabbi Shimon contre cette décision de Rabbi Shimon.
וְרָמֵי דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן, וְרָמֵי דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן –
Comme il est enseigné dans une Michna (Kilayim 5: 2): Concernant un vignoble planté sur une zone où il y a moins de quatre coudées d'espace libre entre les vignes, Rabbi Shimon dit: Il n'est pas considéré comme un vignoble au regard de l'interdiction des diverses espèces et autres halakhot, car il est surpeuplé. Et les rabbins disent: Ceci est considéré comme un vignoble, et la raison en est que les vignes du milieu sont considérées comme si elles n'étaient pas là, et les vignes extérieures répondent aux exigences d'un vignoble. Il est donc interdit de planter d’autres cultures dans cette zone.
דְּתַנְיָא: כֶּרֶם הַנָּטוּעַ עַל פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת – רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֵינוֹ כֶּרֶם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הֲרֵי זֶה כֶּרֶם, וְרוֹאִין אֶת הָאֶמְצָעִיִּם כְּאִילּוּ אֵינָן.
La décision des rabbins dans cette mishna est difficile, car elle est contredite par la décision des rabbins dans la baraïta, car là les rabbins n'ont pas dit: ceux du milieu sont considérés comme s'ils n'étaient pas là. Et la décision de Rabbi Shimon dans cette mishna est difficile, car elle est contredite par la décision de Rabbi Shimon dans la baraïta, comme il y dit: Les cadavres au milieu sont considérés comme s'ils n'étaient pas là.
קַשְׁיָא דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן, וְקַשְׁיָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן!
La Guemara répond: Le fait qu’une décision de Rabbi Shimon soit contredite par l’autre décision de Rabbi Shimon n’est pas difficile. Là-bas, en ce qui concerne les vignes, Rabbi Shimon soutient que les vignes moyennes ne peuvent être ignorées, car les gens ne plantent pas de vignes dans l’intention de les déraciner. Mais ici, en ce qui concerne l'enterrement, il arrive parfois que l'on doive enterrer un cadavre au crépuscule juste avant le début du Chabbat et qu'on l'enterre sans discernement entre d'autres cadavres avec l'intention de l'enterrer de nouveau plus tard.
דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן לָא קַשְׁיָא – הָתָם, לָא נָטְעִי אִינָשֵׁי אַדַּעְתָּא לְמִיעְקַר; הָכָא, זִימְנִין דְּמִיתְרְמֵא לֵיהּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וּמִיקְּרֵי וּמַנְּחִי לֵיהּ.
De même, le fait qu’une décision des rabbins soit contredite par une autre décision des rabbins n’est pas difficile. Ici, en ce qui concerne l'inhumation, comme c'est une honte d'enterrer les corps si près les uns des autres, on ne parle pas ici de zone de tombes. Mais là, à propos des vignes, le propriétaire de la vigne se dit: Celle des vignes qui fleurira, fleurira et je les laisserai, et celles qui ne fleuriront pas, je les déracinerai et elles serviront de bois de chauffage.
דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן נָמֵי לָא קַשְׁיָא – הָכָא, כֵּיוָן דְּמִינַּוַּל – לָא מִקְּרֵי קֶבֶר; הָתָם, מֵימָר אָמַר: הֵי מִינַּיְיהוּ דְּשַׁפִּיר – שַׁפִּיר, וּדְלָא שַׁפִּיר – לֶיהֱוֵי לְצִיבֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) :
הֲדַרַן עֲלָךְ הַמּוֹכֵר פֵּירוֹת
Mishna 1
MISHNA: Si l'un dit à l'autre: Je vous vends une parcelle de terre de la taille nécessaire pour semer un kor de graine [beit kor], et là sur cette parcelle il y avait des crevasses [neka'im] de dix palmes de profondeur ou des rochers de dix palmes de haut, ils ne sont pas mesurés avec le reste du champ. Au contraire, l'acheteur doit disposer d'un terrain mesurant un beit kor à l'exclusion de ces crevasses ou rochers. Si les crevasses ou les rochers mesuraient moins de dix travers de main, ils sont mesurés avec le reste du champ. Mais si le vendeur dit à l'acheteur: Je vous vends une parcelle de terre d'environ la taille d'un beit kor, alors même s'il y avait sur cette parcelle des crevasses plus profondes que dix palmes ou des rochers plus hauts que dix palmes, ils sont mesurés avec le reste du champ.
הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ: ״בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים – אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן – נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ: ״כְּבֵית כּוֹר עָפָר״ – אֲפִילּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ.(משנה)
Guémara
GEMARA: Nous avons appris ailleurs dans une mishna (Arakhin 25a): Quant à celui qui consacre son champ ancestral pendant la période où sont pratiquées les halakhot de l'année jubilaire, s'il souhaite racheter le champ, il doit donner au trésorier du Temple cinquante sicles d'argent pour chaque endroit apte à semer un ḥomer de graine d'orge, qui est l'équivalent biblique d'un kor, pour toutes les années du cycle du Jubilé, comme ceci est la somme fixée par la Torah à cet effet (voir Lévitique 27:16). Mais s'il y avait là, dans le champ, des crevasses de dix palmes de profondeur, ou des rochers de dix palmes de haut,
גְּמָ׳ תְּנַן הָתָם: הַמַּקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ בִּשְׁעַת הַיּוֹבֵל, נוֹתֵן לוֹ לְבֵית זֶרַע חוֹמֶר שְׂעוֹרִים – חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כָּסֶף. הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים –

Tossafot

הכא במאי עסקינן בניפלי. אין לפרש דלא חששו לבדוק במערה שניה אלא עד כ' דלא החמירו כולי האי לבדוק רק למערת הנפלים מדפריך בתר הכי מדהך בניפלי הנך נמי בניפלי משמע דאותו שמצא מוקמי בניפלי וקשה דהא קתני מארבע אמות ועד ח' ומערת נפלים אינה אלא ו' וצ"ל דאף על גב דרישא איירי בגדולים מכל מקום הא דקתני ובודק ממנו ולהלן כ' איירי בניפלי ולא קאי ארישא:

מתני' בית כור עפר. נראה דנקט עפר לרבותא דאפי' הכי פחות מי' טפחים נמדדין עמה ולא כמו שפירש הקונטרס דאי לא אמר ליה עפר אלא בית כור סתם אפי' כולן סלעים הגיעו:

המקדיש שדהו. פי' בקונט' דלא גרסינן בשנת היובל דבשנת היובל עצמה פליגי רב ושמואל בפרק אין מקדישין (ערכין דף כד. ושם) ומיהו ברוב ספרים גרסינן התם בסדר המשנה בשנת היובל וי"ל דבשנת היובל משמע שפיר שנה שאחר היובל ולא שנת חמשים ממש מדלא קתני בשנת היובל עצמה כדקאמר בפלוגתא דרב ושמואל ואע"ג דכתיב בשנת היובל ישוב השדה וגו' והתם ע"כ בשנת היובל עצמה יש לחלק דלשון תורה לחוד דקרא לאו אורחיה לכתוב עצמה והתם נמי יליף רב מדכתיב ואם משנת היובל ושנת היובל בכלל ופריך ליה שמואל מי כתיב משנת היובל:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 102b
100%
בבא בתרא ק״ב במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי אָמַר: לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּנִיפְלֵי. וּמִדְּהָא בְּנִיפְלֵי – הָא נָמֵי בְּנִיפְלֵי; תַּמְנֵי סְרֵי הָוְיָין! חֲדָא בְּנִיפְלֵי אָמְרִינַן, תַּרְתֵּי בְּנִיפְלֵי לָא אָמְרִינַן. וְרָמֵי דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן, וְרָמֵי דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן – דְּתַנְיָא: כֶּרֶם הַנָּטוּעַ עַל פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת – רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֵינוֹ כֶּרֶם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הֲרֵי זֶה כֶּרֶם, וְרוֹאִין אֶת הָאֶמְצָעִיִּם כְּאִילּוּ אֵינָן. קַשְׁיָא דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן, וְקַשְׁיָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן! דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אַדְּרַבִּי שִׁמְעוֹן לָא קַשְׁיָא – הָתָם, לָא נָטְעִי אִינָשֵׁי אַדַּעְתָּא לְמִיעְקַר; הָכָא, זִימְנִין דְּמִיתְרְמֵא לֵיהּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וּמִיקְּרֵי וּמַנְּחִי לֵיהּ. דְּרַבָּנַן אַדְּרַבָּנַן נָמֵי לָא קַשְׁיָא – הָכָא, כֵּיוָן דְּמִינַּוַּל – לָא מִקְּרֵי קֶבֶר; הָתָם, מֵימָר אָמַר: הֵי מִינַּיְיהוּ דְּשַׁפִּיר – שַׁפִּיר, וּדְלָא שַׁפִּיר – לֶיהֱוֵי לְצִיבֵי. הֲדַרַן עֲלָךְ הַמּוֹכֵר פֵּירוֹת הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ: ״בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים – אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן – נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ: ״כְּבֵית כּוֹר עָפָר״ – אֲפִילּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ. גְּמָרָא גְּמָ׳ תְּנַן הָתָם: הַמַּקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ בִּשְׁעַת הַיּוֹבֵל, נוֹתֵן לוֹ לְבֵית זֶרַע חוֹמֶר שְׂעוֹרִים – חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כָּסֶף. הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים –