AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

102a

Étude de Bava Batra 102a

Étude de la Guémara 102a

Guémara
S'il trouve trois cadavres couchés parallèlement les uns aux autres, alors s'il y a entre eux — c'est-à-dire entre les deux cadavres extérieurs — une distance de quatre à huit coudées, cela constitue une présomption de cimetière [shekhunat kevarot], et les cadavres ne peuvent pas être déplacés. Il doit examiner à partir de cet endroit sur vingt coudées pour découvrir s'il y a d'autres cadavres enterrés. S'il trouve même un seul cadavre sur une distance de vingt coudées, il doit continuer à examiner à partir de l'endroit où il trouve ce cadavre sur vingt coudées supplémentaires. Il continue à chercher d'autres cadavres, même si un seul cadavre a été trouvé dans les vingt coudées, car il y a une base pour anticiper la chose — il est probable qu'il soit tombé sur un ancien cimetière. Il n'est pas permis de déplacer les cadavres, bien que s'il avait trouvé le cadavre isolé au départ, sans connaître l'existence du site funéraire, il aurait été permis de le retirer avec la terre qui l'entoure.
מָצָא שְׁלֹשָׁה – אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן מֵאַרְבַּע עַד שְׁמוֹנֶה, הֲרֵי זוֹ שְׁכוּנַת קְבָרוֹת, וּבוֹדֵק מִמֶּנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה. מָצָא אֶחָד בְּסוֹף עֶשְׂרִים אַמָּה – בּוֹדֵק מִמֶּנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה, שֶׁרַגְלַיִם לַדָּבָר. שֶׁאִילּוּ מִתְּחִלָּה מְצָאוֹ – נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּפוּסָתוֹ.
La Guemara analyse cette Michna. Le Maître a dit : s'il y a entre eux une distance de quatre à huit coudées, cela constitue une présomption de cimetière. La raison est que des cadavres enterrés de cette manière sont indicatifs de la disposition normale d'une chambre funéraire. Le fait que cela ne vaille que lorsque la distance est entre quatre et huit coudées suppose que la taille d'une chambre funéraire est de quatre coudées sur huit. Sur cette base, la Guemara demande : selon l'avis de qui est cette Michna ? Si c'est l'avis des Sages dans la Michna précédente (100b), n'ont-ils pas dit que la taille d'une chambre funéraire est de quatre coudées sur six ? Si c'est l'avis de Rabbi Shimon, n'a-t-il pas dit qu'une catacombe mesure six coudées sur huit ?
אָמַר מָר: מֵאַרְבַּע וְעַד שְׁמוֹנֶה. מַנִּי? אִי רַבָּנַן – הָא אָמְרִי: אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ! אִי רַבִּי שִׁמְעוֹן – הָא אָמַר: שֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנֶה!
La Guemara répond : en réalité cette Michna est selon l'avis de Rabbi Shimon, et elle correspond à une autre version de l'avis de Rabbi Shimon, citée par ce tanna, car il est enseigné dans une baraïta : si l'on trouve trois cadavres couchés en succession rapprochée, et qu'il n'y a pas entre eux une distance de quatre à huit coudées — c'est-à-dire qu'ils sont couchés plus près les uns des autres —, ils ont la halakha de l'obligation de déplacer la terre qui les entoure, mais ils ne sont pas considérés comme faisant partie d'un cimetière, car on n'enterre pas de façon permanente aussi rapproché. Leurs cadavres y avaient été enterrés provisoirement, puis n'ont jamais été réinhumés. Rabbi Shimon ben Yehouda dit au nom de Rabbi Shimon : on considère les cadavres du milieu comme s'ils n'étaient pas là — c'est-à-dire comme s'ils avaient été enterrés là par hasard — et les autres cadavres se combinent ainsi pour former un cimetière où l'on trouve des cadavres distants de quatre à huit coudées.
לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, וְהַאי תַּנָּא הוּא – דְּתַנְיָא: מְצָאָן רְצוּפִין, וְאֵין בֵּינֵיהֶן מֵאַרְבַּע אַמּוֹת עַד שְׁמוֹנֶה – יֵשׁ לָהֶן תְּפוּסָה, וְאֵין לָהֶן שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: רוֹאִין אֶת הָאֶמְצָעִיִּים כְּאִילּוּ אֵינָן, וְהַשְּׁאָר מִצְטָרְפִין מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד שְׁמוֹנֶה.
La Guemara demande : selon quel avis as-tu interprété la Michna ? Si c'est selon Rabbi Shimon, dis la dernière clause de cette Michna — s'il trouve une zone de tombes, il doit examiner à partir de là sur vingt coudées pour découvrir s'il y a d'autres cadavres. Puisque la disposition funéraire est indicative d'une inhumation dans une chambre de catacombe, il devrait continuer à inspecter toute la zone qu'occuperait une catacombe. La Guemara demande : selon l'avis de qui est cela ? Si c'est l'avis de Rabbi Shimon, la distance à examiner devrait être de vingt-deux coudées — longueur totale d'une catacombe, soit deux chambres de huit coudées avec une cour de six coudées entre elles. Si c'est l'avis des Sages, la distance devrait être de dix-huit coudées, chaque catacombe comprenant deux chambres de six coudées de long avec une cour de six coudées entre elles.
בְּמַאי אוֹקֵימְתָּא – כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן? אֵימָא סֵיפָא: בּוֹדֵק הֵימֶנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה. מַנִּי? אִי רַבִּי שִׁמְעוֹן, עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּין הָוְיָין! אִי רַבָּנַן, תַּמְנֵי סְרֵי הָוְיָין!
La Guemara répond : en réalité la Michna est selon l'avis des Sages, et il faut examiner vingt coudées dans un cas où l'on a inspecté en diagonale de la catacombe, ce qui est plus long que sa longueur directe.
לְעוֹלָם רַבָּנַן הִיא, וּכְגוֹן דִּבְדַק בַּאֲלַכְסוֹנָא.
La Guemara demande : mais puisqu'il a examiné cette chambre en diagonale, cette seconde chambre de l'autre côté de la cour devrait aussi être examinée en diagonale. Si c'est ainsi, cela ferait vingt-deux coudées. La Guemara répond : nous disons qu'il faut examiner une chambre en diagonale, mais nous ne disons pas qu'il faut examiner deux chambres en diagonale.
וּמִדְּהָא בַּאֲלַכְסוֹנָא – הָא נָמֵי בַּאֲלַכְסוֹנָא; עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּי הָוְיָין! חֲדָא בַּאֲלַכְסוֹנָא אָמְרִינַן, תְּרֵי בַּאֲלַכְסוֹן לָא אָמְרִינַן.

Tossafot

מארבע אמות ועד ח'. פ"ה דס"ל להאי תנא דתוכה של מערה ד' אמות על ח' וס"ל נמי דג' מתים נקברין בכותל מערה דלא הוי אלא ד' אמות וקשה לר"י דלקמן דייק מני אי ר' שמעון אי רבנן הו"ל למידק נמי דלא אתיא לא כמר ולא כמר דהא אין בין כוך לכוך כשיעור שיש במשנתינו שהוא אמה בינתיים לכ"ע ומיהו איכא למימר דמתני' כרשב"ג דאמר הכל כפי הסלע ועוד הקשה ר"י דהך משנה דהמוצא מת איתא נמי באהלות (פט"ז מ"ג) וקתני נמי התם בסיפא הבודק בודק אמה ומניח אמה ואי סבר האי תנא דליכא אלא ב' טפחים בין כוך לכוך אמאי מניח אמה ומיהו בלא"ה צריך ליתן טעם אמאי דקתני בתוספתא דאהלות (פט"ז) דאיכא התם מאן דאמר [דלב"ה] בודק אמה ומניח שתים אמאי מניח ב' כיון שאין כי אם אמה בין כוך לכוך אבל ודאי קשה לפ"ה דאמר ר' שמעון בסמוך רואין את האמצעיים כאילו אינן והשאר מצטרפין מד' אמות ועד ח' והיאך יצטרפו לשיעור ד' אמות אי רואין לאמצעיים כאילו אינן א"כ הוי אמה בין כוך לכוך ואין להיות אלא ב' טפחים כיון דשלשתן בד' אמות ומפרש ר"ת דהנך ג' דקתני הכא שנים מהן מרוחב המערה ואחד מאורך ויש בין כוך לכוך אמה כשיעור דמתני' וד' אמות היינו לשנים שברוחב ב' אמות ואמה בינתיים הרי ג' והשלישי ימצא בסוף אמה רביעית חצי אמה מרוחב המערה וחצי אמה מארכה בזוית והשתא אתי שפיר דכשמצאן רצופין ממש רואין אמצעיים כאילו אינן וליכא אלא אמה בין כוך לכוך:,בודק הימנו ולהלן כ' אמה. רגילין היו להניח צד מרגלותיו כלפי המערה ומיירי כשנמצא ראשו לצד מערה ומרגלותיו הפוכין לצד אחרת דאית לן למימר ממערה אחרת הוא לפיכך בודק להלן כ' אמה:

במאי אוקימתא כר"ש. הלשון דחוק מאד דמשמע דמשום דאוקמה כר"ש פריך והדר פריך מני אי ר"ש אי רבנן דלא אתיא כשום תנא ועוד דמגופה מצי למיפרך דכיון דקתני דהמערה ארכה ח' א"כ כ' ותרתין הויא:

וכגון שבדק באלכסונא. פ"ה דאלכסון ד' על ו' הן ב' [אמות] כאלכסון של ה' על ה' ולא יתכן שהרי בד' על ו' תן החוט באלכסון של ד' על ד' כזה יהיה לו ד' אמות וח' חומשין ועוד נשאר צד למטה ב' אמות ובין הכל לא יהא החוט ארוך אלא ז' אמות ושלשה חומשים וכל שכן אם ילך החוט ביושר באלכסון מארבע על ו' שיהא פחות ועוד על כרחך אלכסון של ה' על ה' גדול יותר דהא בה' על ה' יש כ"ה אמות ובארבע על ו' יש כ"ד:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 102a
100%
בבא בתרא ק״ב אמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא מָצָא שְׁלֹשָׁה – אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן מֵאַרְבַּע עַד שְׁמוֹנֶה, הֲרֵי זוֹ שְׁכוּנַת קְבָרוֹת, וּבוֹדֵק מִמֶּנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה. מָצָא אֶחָד בְּסוֹף עֶשְׂרִים אַמָּה – בּוֹדֵק מִמֶּנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה, שֶׁרַגְלַיִם לַדָּבָר. שֶׁאִילּוּ מִתְּחִלָּה מְצָאוֹ – נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּפוּסָתוֹ. אָמַר מָר: מֵאַרְבַּע וְעַד שְׁמוֹנֶה. מַנִּי? אִי רַבָּנַן – הָא אָמְרִי: אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ! אִי רַבִּי שִׁמְעוֹן – הָא אָמַר: שֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנֶה! לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, וְהַאי תַּנָּא הוּא – דְּתַנְיָא: מְצָאָן רְצוּפִין, וְאֵין בֵּינֵיהֶן מֵאַרְבַּע אַמּוֹת עַד שְׁמוֹנֶה – יֵשׁ לָהֶן תְּפוּסָה, וְאֵין לָהֶן שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: רוֹאִין אֶת הָאֶמְצָעִיִּים כְּאִילּוּ אֵינָן, וְהַשְּׁאָר מִצְטָרְפִין מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד שְׁמוֹנֶה. בְּמַאי אוֹקֵימְתָּא – כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן? אֵימָא סֵיפָא: בּוֹדֵק הֵימֶנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה. מַנִּי? אִי רַבִּי שִׁמְעוֹן, עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּין הָוְיָין! אִי רַבָּנַן, תַּמְנֵי סְרֵי הָוְיָין! לְעוֹלָם רַבָּנַן הִיא, וּכְגוֹן דִּבְדַק בַּאֲלַכְסוֹנָא. וּמִדְּהָא בַּאֲלַכְסוֹנָא – הָא נָמֵי בַּאֲלַכְסוֹנָא; עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּי הָוְיָין! חֲדָא בַּאֲלַכְסוֹנָא אָמְרִינַן, תְּרֵי בַּאֲלַכְסוֹן לָא אָמְרִינַן.