AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

101b

Étude de Bava Batra 101b

Étude de la Guémara 101b

Guémara
C'est une inhumation d'ânes, et cela manque de respect !
קְבוּרַת חֲמוֹרִים הִיא זוֹ!
La Guemara répond : selon l'avis de Rabbi Yohanan, chacune de ces deux niches est formée dans un coin différent de la chambre, orientée en diagonale à l'écart de la cavité de la chambre.
לְרַבִּי יוֹחָנָן, דְּעָבֵיד לְהוּ בְּקֶרֶן זָוִית.
La Guemara conteste : mais si c'est ainsi, les niches situées autour des coins ne vont-elles pas se toucher ? Selon la suggestion de Rabbi Yohanan, il y a en fait trois niches à chacun des deux coins du fond. L'une est creusée dans le mur de la longueur de la chambre, perpendiculairement à celui-ci ; une autre est creusée dans le mur du fond de la chambre, également perpendiculairement ; et une troisième s'étend en diagonale à l'écart de la chambre. Les extrémités de ces trois niches se chevauchent, de sorte qu'il n'y a pas assez d'espace pour remplir la mesure minimale requise.
וְהָא נָגְעִי כּוּכִין לַהֲדָדֵי!
Rav Ashi dit : on peut le faire en creusant en profondeur [ma'amik] — c'est-à-dire en formant les niches qui s'étendent en diagonale plus bas dans le mur que les autres niches adjacentes. Car si vous ne dites pas que c'est une solution, comment les quatre chambres décrites par Rabbi Shimon pourraient-elles être construites ? Les niches ne vont-elles pas se toucher ? Les niches d'une chambre chevaucheraient celles de la chambre adjacente. Il faut plutôt disposer les niches en creusant en profondeur — lorsqu'on construit les niches de deux chambres aux extrémités opposées de la cour, on les forme plus bas dans le mur que les niches des deux autres chambres qui leur sont adjacentes. Ici aussi, c'est un cas où l'on creuse en profondeur.
אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּמַעֲמִיק. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, אַרְבַּע מְעָרוֹת לְרַבִּי שִׁמְעוֹן – הֵיכִי עָבֵיד לְהוּ? הָא קָא נָגְעִי כּוּכִין לַהֲדָדֵי! אֶלָּא בְּמַעֲמִיק; הָכָא נָמֵי בְּמַעֲמִיק.
Rav Houna, fils de Rav Yehoshoua, dit qu'il existe une explication alternative : on peut aménager les quatre chambres décrites par Rabbi Shimon en les construisant de sorte que toutes les niches s'étendent en diagonale à l'écart de la cavité de la chambre, comme les feuilles d'un palmier qui se déploient à partir de sa tige. Formées ainsi, les niches de chambres adjacentes ne se chevauchent pas, même si elles sont à la même profondeur dans le sol.
רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ אָמַר: אַרְבַּע מְעָרוֹת לְרַבִּי שִׁמְעוֹן – דְּעָבֵיד לְהוּ כִּי חֲרוּתָא.
La Guemara note : et cet enseignement de Rav Houna, fils de Rav Yehoshoua, est erroné, car il n'est pas possible de former toutes les niches de cette manière. En effet, la diagonale de tout carré dont le côté mesure une coudée est d'une coudée et deux cinquièmes. Chaque chambre mesure huit coudées de long, ce qui signifie qu'entre deux chambres adjacentes, placées à angle droit l'une par rapport à l'autre, il y a une zone carrée de huit coudées sur huit dans laquelle doivent être formées les niches de ces deux chambres. Combien mesure la diagonale de cette zone ? Onze coudées et un cinquième. Combien de niches doivent y tenir ? Huit. Comment trouver que huit niches puissent tenir dans onze coudées et un cinquième ? Chacune des niches fait une coudée de large, et il faut un mur de roche d'une coudée entre chaque niche. Pour cela, il faudrait une surface d'au moins quinze coudées. Cet enseignement de Rav Houna, fils de Rav Yehoshoua, est donc erroné.
וְהָא דְּרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ – בְּרוּתָא הִיא. מִכְּדֵי כׇּל אַמְּתָא בְּרִיבּוּעָא אַמְּתָא וּתְרֵי חוּמְשֵׁי בַּאֲלַכְסוֹנָא; כַּמָּה הָוֵי לְהוּ? חַד סְרֵי וְחוּמְשָׁא; כּוּכִין כַּמָּה הָווּ? תְּמָנְיָא; תְּמָנְיָא בְּחַד סְרֵי וְחוּמְשָׁא הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? אֶלָּא הָא דְּרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ – בְּרוּתָא הִיא.
La Guemara propose une autre solution au problème du chevauchement des niches aux coins. Ou, si vous préférez, dites comme Rav Sheisha, fils de Rav Idi, l'a dit en réponse à une question similaire : il s'agit de nouveau-nés non viables [niflei], qui n'ont besoin que de très petites niches funéraires. De même ici, les niches aux coins des chambres servaient pour des nouveau-nés non viables.
וְאִי בָּעֵית אֵימָא, כִּדְאָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: בְּנִיפְלֵי; הָכָא נָמֵי בְּנִיפְלֵי.
§ La Guemara examine une autre Michna relative à la structure d'une catacombe : nous avons appris là-bas (Nazir 64b) : à propos de celui qui trouve un cadavre en inspectant un lieu qui n'avait pas été établi comme cimetière — pour s'assurer qu'il est exempt d'impureté rituelle — et que le cadavre est couché selon la manière habituelle d'inhumation juive, il le retire de là et retire aussi la terre qui l'entoure [tefousato]. Et de même, s'il trouve deux cadavres inhumés de manière habituelle, il les retire et retire la terre qui les entoure. Puisqu'un seul ou deux cadavres seulement ont été trouvés, on peut supposer que la zone n'est pas un cimetière ; les cadavres peuvent donc être déplacés.
תְּנַן הָתָם: הַמּוֹצֵא מֵת מוּשְׁכָּב כְּדַרְכּוֹ, נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּפוּסָתוֹ. שְׁנַיִם – נוֹטְלָן וְאֶת תְּפוּסָתָן.

Tossafot

דעביד להו בקרן זוית. וא"ת כיון שהוא מעמיק אמאי צריך שיעשה בקרן זוית יעשה ברוחב המערה או באורך המערה בין כוך לכוך באמה שבינתים ויעמיק וי"ל לפי שהיה מקלקל כותל המערה והיה קרקע נופל והכוכין היו מקלקלין הואיל וזה הכוך שמעמיק הולך באותו צד ששאר כוכין הולכין אבל בקרן זוית אינו כן:

המוצא מת מושכב כדרכו. בפ"ב דנזיר (דף סה.) אמר המוצא פרט למצוי ופ"ה פרט לידוע אם אחד מהן ידוע והשנים אינן ידועים וקשה לפי' דמדממעט מצוי משמע דגריע טפי אחד ידוע ושנים תחלה משנים ידועים ואחד תחלה מדקממעט ליה וזה אינו דכך שוה זה כמו זה דבין שנים ידועים ואחד תחלה בין אחד ידוע ושנים תחלה אין להן שכונת קברות עד שיהו שלשתן ידועים או שלשתן תחלה כדאמר בנזיר ונראה לר"י פרט לידוע דדוקא נמצא הוא דבעינן מושכב כדרכו פרט ליושב ושראשו מונח בין יריכותיו דאית לן למימר דנכרי הוא דישראל לא מותבינן ליה אבל ידוע שישראל הוא בכל ענין שיהיה יש לו תפוסה ותימה לפירושו דמאי אשמעי' אטו סלקא דעתיך דמושכב כדרכו יגרום שיהיה לו תפוסה כיון שידוע שהוא ישראל ועוד קשה דלא הוי דומיא דמת פרט להרוג ולא דומיא דמושכב [פרט ליושב] כדרכו [פרט לראשו בין ארכובותיו] ונראה לפרש פרט למצוי פי' פרט לידוע ולא בידוע דקאמר התם אחד ידוע ושנים תחלה דההוא ידוע שהוא נקבר שם ולא שידוע שלשם קבורה נקבר אבל האי פרט למצוי היינו שידוע שלשם קבורה נקבר שם דיש לו שכונת קברות ואסור לפנותו משם ואע"פ שהוא קבר יחידי כדתניא בפ' נגמר הדין (סנהדרין דף מז:) קבר הידוע אסור לפנותו פנהו מקומו אסור בהנאה רשב"א וכן פר"י בנזיר והא דאמר בנזיר דבעי' שלשתן ידועין [או] תחלה פ"ה דהלכתא גמירי לה ואין נראה לר"י דלא שייך כאן הלכתא גמירי דהוי דבר שיש בו טעם דכשיש ב' שלא היו ידועים ואחד ידוע לית לן למימר שלשם קבורה נתון שם כיון שהיו שם עדיין שנים שהרי כשנקבר זה לא היו אותן ב' ידועין וכן ב' ידועין ואחד תחלה אבל שלשתן ידועים או שאינן ידועין סתמא דמילתא דלשם קבורה הניחום שם:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 101b
100%
בבא בתרא ק״א במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא קְבוּרַת חֲמוֹרִים הִיא זוֹ! לְרַבִּי יוֹחָנָן, דְּעָבֵיד לְהוּ בְּקֶרֶן זָוִית. וְהָא נָגְעִי כּוּכִין לַהֲדָדֵי! אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּמַעֲמִיק. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, אַרְבַּע מְעָרוֹת לְרַבִּי שִׁמְעוֹן – הֵיכִי עָבֵיד לְהוּ? הָא קָא נָגְעִי כּוּכִין לַהֲדָדֵי! אֶלָּא בְּמַעֲמִיק; הָכָא נָמֵי בְּמַעֲמִיק. רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ אָמַר: אַרְבַּע מְעָרוֹת לְרַבִּי שִׁמְעוֹן – דְּעָבֵיד לְהוּ כִּי חֲרוּתָא. וְהָא דְּרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ – בְּרוּתָא הִיא. מִכְּדֵי כׇּל אַמְּתָא בְּרִיבּוּעָא אַמְּתָא וּתְרֵי חוּמְשֵׁי בַּאֲלַכְסוֹנָא; כַּמָּה הָוֵי לְהוּ? חַד סְרֵי וְחוּמְשָׁא; כּוּכִין כַּמָּה הָווּ? תְּמָנְיָא; תְּמָנְיָא בְּחַד סְרֵי וְחוּמְשָׁא הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? אֶלָּא הָא דְּרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ – בְּרוּתָא הִיא. וְאִי בָּעֵית אֵימָא, כִּדְאָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: בְּנִיפְלֵי; הָכָא נָמֵי בְּנִיפְלֵי. תְּנַן הָתָם: הַמּוֹצֵא מֵת מוּשְׁכָּב כְּדַרְכּוֹ, נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּפוּסָתוֹ. שְׁנַיִם – נוֹטְלָן וְאֶת תְּפוּסָתָן.