Guémara
Rav Ashi dit : tout chemin de déviation sur le côté du chemin d'origine est considéré comme un chemin détourné [aklataon], car il est proche pour celui-ci et éloigné pour celui-là. Bien que certains y trouvent un avantage, cela nuit à d'autres ; on ne peut donc jamais échanger un chemin public contre un chemin de remplacement.
רַב אָשֵׁי אָמַר: כׇּל מִן הַצַּד – דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן הִיא; קְרוֹבָה לָזֶה, וּרְחוֹקָה לָזֶה.
§ La Michna enseigne que si le propriétaire d'un champ offre au public un chemin de remplacement à travers son champ, le public peut utiliser les deux chemins. La Guemara suggère : mais pourquoi ne pas lui dire : « Reprenez votre chemin d'origine et rendez-moi le mien que je vous ai donné » ? La Guemara répond : selon l'avis de qui est cette Michna ? Selon l'avis de Rabbi Éliézer, car il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Yehouda dit au nom de Rabbi Éliézer : si le public a choisi pour lui-même un chemin à travers un champ privé, même sans l'autorisation du propriétaire, ce qu'il a choisi, il l'a choisi — et il a le droit de l'emprunter.
וְלֵימָא לְהוּ: שִׁקְלוּ דִּידְכוּ וְהַבוּ לִי דִּידִי! הָא מַנִּי – רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: רַבִּים שֶׁבֵּרְרוּ דֶּרֶךְ לְעַצְמָם, מַה שֶּׁבֵּרְרוּ בֵּרְרוּ.
La Guemara demande : selon Rabbi Éliézer, le public serait-il autorisé à être des voleurs ? Pourquoi lui permettrait-on d'approprier le terrain d'un particulier ? Rav Giddel dit que Rav dit : Rabbi Éliézer ne parle que d'un cas où le public avait perdu un chemin dans ce champ — par exemple le champ fut labouré et le tracé du chemin d'origine n'est plus connu. Dans ce cas, le public a le droit de déterminer un nouveau tracé.
לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר – רַבִּים גַּזְלָנִים נִינְהוּ?! אָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב: כְּגוֹן שֶׁאָבְדָה לָהֶן דֶּרֶךְ בְּאוֹתָהּ שָׂדֶה.
La Guemara demande : si c'est ainsi, pourquoi Rabba bar Rav Houna dit-il que Rav dit que la halakha n'est pas selon l'avis de Rabbi Éliézer ? Son raisonnement semble pourtant valable. La Guemara répond : celui qui enseigne ceci — que Rabbi Éliézer parle d'un chemin perdu — n'enseigne pas cela — que Rav se prononce contre Rabbi Éliézer. Il y a une dispute sur ce qu'a dit Rav.
אִי הָכִי, אַמַּאי אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר רַב: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? מַאן דְּמַתְנֵי הָא לָא מַתְנֵי הָא.
La Guemara demande : et selon Rabba bar Rav Houna, quelle est la raison pour laquelle le propriétaire du champ ne peut pas reprendre le chemin de remplacement qu'il a donné au public ? La Guemara répond : c'est en raison de l'enseignement de Rav Yehouda, car Rav Yehouda dit : à propos d'une bande de terrain servant de limite entre deux parcelles que le public a prise en possession comme chemin public, il est interdit de la lui détruire — c'est-à-dire d'empêcher les gens de l'utiliser. Dans le cas de la Michna, où le propriétaire a effectivement fourni un chemin au public, il ne peut certes pas le reprendre.
וְטַעְמָא מַאי? מִשּׁוּם דְּרַב יְהוּדָה – דְּאָמַר רַב יְהוּדָה: מֶצֶר שֶׁהֶחֱזִיקוּ בּוֹ רַבִּים – אָסוּר לְקַלְקְלוֹ.
La Guemara demande : et selon Rabbi Éliézer, par quel moyen le public acquiert-il le chemin qu'il choisit ? La Guemara répond : par le fait de marcher sur le chemin, car il est enseigné dans une baraïta : si l'on a marché le long de la longueur et de la largeur d'un champ, on a acquis la surface à l'intérieur de laquelle on a marché — car la marche est un acte d'acquisition efficace ; tel est l'avis de Rabbi Éliézer. Et les Sages disent que la marche, à elle seule, n'est pas efficace du tout pour acquérir un champ, et qu'il n'est acquis que lorsqu'on en prend possession par un acte juridique d'acquisition [kinyan].
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר – רַבִּים בְּמַאי קָנוּ לֵיהּ? בְּהִילּוּכָא. דְּתַנְיָא: הִלֵּךְ בָּהּ לְאׇרְכָּהּ וּלְרׇחְבָּהּ – קָנָה מְקוֹם הִילּוּכוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין הִילּוּךְ מוֹעִיל כְּלוּם, עַד שֶׁיַּחְזִיק.
Rabbi Élazar dit : quel est le raisonnement de Rabbi Éliézer ? Comme il est écrit, après que D.ieu eut promis à Abraham la Terre d'Israël, qu'Il lui ordonna : « Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car c'est à toi que je le donnerai » (Berechit 13, 17) — afin qu'Abraham acquière ainsi le pays par sa marche. Et les Sages, comment interprètent-ils ce verset ? Ils estiment que là, dans la Berechit, c'était par l'amour que D.ieu portait à Abraham qu'Il lui dit de faire cela — afin qu'il soit facile pour ses descendants de conquérir le pays. Sa marche visait à manifester la promesse divine et à renforcer la revendication de ses descendants sur la terre, mais n'effectuait pas l'acquisition.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? דִּכְתִיב: ״קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאׇרְכָּהּ וּלְרׇחְבָּהּ, כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה״. וְרַבָּנַן – הָתָם מִשּׁוּם חַבִּיבוּתָא דְאַבְרָהָם הוּא דְּקָאָמַר לֵיהּ הָכִי, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נוֹחַ לִכְבּוֹשׁ לִפְנֵי בָנָיו.
Rabbi Yossei, fils de Rabbi Hanina, dit : les Sages concèdent à Rabbi Éliézer pour un sentier qui traverse des vignes, puisque ce sentier n'est fait que pour y marcher — il peut être acquis par le fait d'y marcher.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: מוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בִּשְׁבִיל שֶׁל כְּרָמִים, הוֹאִיל וְנַעֲשָׂה לְהִילּוּךְ – נִקְנֶה בְּהִילּוּךְ.
Lorsque des gens vinrent devant Rav Its'hak bar Ami pour un jugement concernant la largeur d'un sentier à travers une vigne qu'un homme avait acheté, il leur dit : donnez-lui un sentier assez large pour qu'on puisse y transporter une charge [touna] de sarments de vigne [dishvishta] et s'y retourner en les tenant. La Guemara commente : nous n'avons dit cela que dans un cas où les côtés du sentier sont délimités par une clôture, ce qui empêcherait physiquement de transporter une charge plus large que le sentier — et il faudrait alors élargir le sentier en abattant la clôture. Mais là où les côtés ne sont pas délimités par une clôture, celui qui transporte une charge de sarments n'est pas empêché de passer : il suffit de lui donner un sentier assez large pour qu'il puisse lever un pied et le poser devant l'autre.
כִּי אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַב יִצְחָק בַּר אַמֵּי, אֲמַר לְהוּ: הַבוּ לֵיהּ כִּי הֵיכִי דְּדָרֵי טוּנָא דִשְׁבִישָׁתָא וְהָדַר. וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דִּמְסַיְּימִין מְחִיצָתָא, אֲבָל לָא מְסַיְּימִין מְחִיצָתָא – כִּי הֵיכִי דְּשָׁקֵיל כַּרְעָא וּמַנַּח כַּרְעָא.
§ La Michna enseigne : la largeur normale d'un chemin privé est de quatre coudées [amot]. Il est enseigné dans une baraïta : d'autres [Aherim] disent : assez large pour qu'un âne passe avec sa charge. Rav Houna dit : la halakha est selon l'avis d'Aherim. Et il est enseigné dans une autre baraïta : les juges de l'Exil [dayanei golah] disent que la largeur normale est de deux coudées et demie. Et Rav Houna dit : la halakha est selon l'avis des juges de l'Exil. La Guemara demande : mais Rav Houna n'a-t-il pas dit que la halakha est selon l'avis d'Aherim ? La Guemara résout la contradiction : cette mesure et celle-là sont une seule et même mesure.
דֶּרֶךְ הַיָּחִיד אַרְבַּע אַמּוֹת. תָּנָא, אֲחֵרִים אוֹמְרִים: כְּדֵי שֶׁיַּעֲבוֹר חֲמוֹר בְּמַשָּׂאוֹ. אָמַר רַב הוּנָא: הֲלָכָה כַּאֲחֵרִים. וְתַנְיָא אִידַּךְ, דַּיָּינֵי גוֹלָה אוֹמְרִים: שְׁנֵי גַמָּדִים וּמֶחֱצָה. וְאָמַר רַב הוּנָא: הֲלָכָה כְּדַיָּינֵי גוֹלָה. וְהָאָמַר רַב הוּנָא: הֲלָכָה כַּאֲחֵרִים! אִידֵּי וְאִידֵּי חַד שִׁיעוּרָא הוּא.
La Michna enseigne : la largeur normale d'un chemin public est de seize coudées. Les Sages ont enseigné dans une baraïta : la largeur normale d'un chemin privé est de quatre coudées ; celle d'une route allant de ville à ville est de huit coudées.
דֶּרֶךְ הָרַבִּים שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה. תָּנוּ רַבָּנַן: דֶּרֶךְ הַיָּחִיד – אַרְבַּע אַמּוֹת. דֶּרֶךְ מֵעִיר לְעִיר – שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת.
Tossafot
כגון שאבדה להן דרך באותה שדה. פירש רבינו שמואל וכ"ש מתני' שמדעתו נתן להם ובתר הכי דקאמר לרבה בר רב הונא דאמר אין הלכה טעמא מאי פירש דפשיטא דלא מוקי מתני' אליבא דרבי אליעזר ודלא כהלכתא וכמאן מוקי לה וקשה לר"י דבריש המניח (ב"ק דף כח.) לא מייתי מילתיה דרב גידל ולא מילתיה דרבה בר רב הונא ומפרש טעמא דמתני' דהכא משום רב יהודה משמע דלכ"ע הוי טעמא דמתניתין הכי ועוד קשה לרשב"א דאיניחא ליה אליבא דרב גידל טעמא דמתניתין משום דדמיא מתני' לאבדה לרבה בר רב הונא נמי לא תיבעי דמודה הוא באבדה דמה שביררו ביררו ומה שפי' דמתני' הויא כל שכן אין נראה דבמתניתין יש להן ממה נפשך דרך שלא כדין אבל באבדה ממה נפשך אית להו דרכא גביה תדע דפריך אי הכי אמאי אמר רבה אין הלכה כר"א אלמא דבאבדה פשיטא ליה דיש להן דרך ולעיל פריך אמתניתין ולימא להו שקולו דידכו והבו דידי ונראה לר"י דמעיקרא מסיק דמתני' כרבי אליעזר ולבסוף כי משני כשאבדה לא אתיא מתני' כר' אליעזר וכן יש בהניזקין (גיטין דף נא. ושם) בשמעתא דשני כיסין קשורין מצאת לי ולא גרס לקמן ולרבה בר רב הונא דאמר אין הלכה כו' דלכ"ע צריך לפרושי טעמא דמתני' כדרב יהודה ועוד י"ל הא מני ר' אליעזר כדמסיק רבי אליעזר איירי כשאבדה ומתני' דמיא לאבדה כדמפרש טעמא בתר הכי ורבנן דפליגי אדר' אליעזר באבדה ואמרי דאין מועיל בירורם כלום ה"נ פליגי אמתניתין דלא אמרי' מה שנתן נתן ולרבה בר רב הונא דאאבדה לא פליגי רבנן אתיא מתניתין לד"ה ולבסוף בעי טעמא מאי כו' מ"ט דמיא מתני' לאבדה ומשום דאמר ר"א באבדה דמה שביררו ביררו נימא הכי נמי במתני' ומסיק משום דרב יהודה:
ורבי אליעזר רבים במאי קנו ליה. דביררו להן דרך משמע בלא שום תיקון בברירה בעלמא:
בשביל של כרמים. נראה דדוקא בשביל של כרמים שאינו עשוי כלל אלא להילוך אבל שאר דרך עשוי קצת להשתמש בו צורך אחר:
ולא אמרן אלא אי לא מיסיימי מחיצתא אבל מסיימי כו'. ולא שיהו מחיצות גבוהות דא"כ היכי דרי טונא אלא מחיצות נמוכות טפח או טפחיים להיכר השביל הלכך כשמכר לו השביל בשדהו לא יתן לו אלא כמו שהוא עשוי אפי' לא יהא לו אלא כדשקיל כרעא ומנא כרעא וזה דחקו לרבינו שמואל שאינה נראית לו גירסא זו לפי שהיה סבור דהנך מחיצות גבוהות הרבה:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.