Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : From where is it derived that a person may not extend a cup of wine to a nazirite, who is prohibited from drinking wine, and that he may not extend a limb severed from a living animal to descendants of Noah? The verse states: “And you shall not put a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14). But here, in both cases, if one does not give it to him, he can take it himself, and yet the one who provides it to him transgresses due to the prohibition: “You shall not put a stumbling block before the blind.”
מִנַּיִן שֶׁלֹּא יוֹשִׁיט אָדָם כּוֹס שֶׁל יַיִן לְנָזִיר, וְאֵבֶר מִן הַחַי לִבְנֵי נֹחַ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל״; וְהָא הָכָא, דְּכִי לָא יָהֲבִינַן לֵיהּ, שָׁקְלִי אִיהוּ, וְקָעָבַר מִשּׁוּם ״לִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל״!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: Here we are dealing with a case where they are standing on the two sides of a river, and therefore the recipient could not have taken it himself. Since his help was instrumental, the one who conveyed the item has violated the prohibition of putting a stumbling block before the blind. The Gemara adds: The language of the baraita is also precise, as it teaches: A person may not extend, and it does not teach: One may not give. Learn from the usage of the term extend that the baraita is referring to one located on one side of a river, who extends the item to the one on the other side.
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? דְּקָאֵי בִּתְרֵי עֶבְרֵי נַהֲרָא. דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי ״לֹא יוֹשִׁיט״ וְלָא קָתָנֵי ״לֹא יִתֵּן״, שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § A dilemma was raised before the Sages: If one ignored the injunction of the mishna and engaged in business with gentiles before their festival, what is the status of the profit that he earned? Rabbi Yoḥanan says: If he engaged in business, it is prohibited to derive benefit from his profits. Reish Lakish says: If he engaged in business, it is permitted to derive benefit from his profits. Rabbi Yoḥanan raised an objection to Reish Lakish from a baraita: With regard to the festivals of gentiles, if one engaged in business, these profits are prohibited. What, is it not referring to one who engages in business with gentiles before their festivals? Reish Lakish responded: No, the baraita is referring to business conducted specifically during their festivals.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: נָשָׂא וְנָתַן — מַאי? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: נָשָׂא וְנָתַן — אָסוּר. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: נָשָׂא וְנָתַן — מוּתָּר. אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ: אֵידֵיהֶן שֶׁל גּוֹיִם נָשָׂא וְנָתַן — אֲסוּרִין, מַאי לָאו לִפְנֵי אֵידֵיהֶן? לָא, אֵידֵיהֶן דַּוְקָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : There are those who say that there is a different version of the above exchange. Rabbi Shimon ben Lakish raised an objection to Rabbi Yoḥanan from a baraita: With regard to the festivals of gentiles, if one engaged in business these profits are prohibited. Isn’t it correct to infer from the baraita that if the business occurred during their festivals, yes, deriving benefit from the profits is prohibited, but if it took place before their festivals, no, it is not prohibited? Rabbi Yoḥanan responded: No; the tanna calls both this, the days before the festival, and that, the festival itself: Their festivals.
אִיכָּא דְּאָמְרִי, אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְרַבִּי יוֹחָנָן: אֵידֵיהֶן שֶׁל גּוֹיִם — נָשָׂא וְנָתַן אָסוּר. אֵידֵיהֶן — אִין, לִפְנֵי אֵידֵיהֶן — לָא! תַּנָּא, אִידֵּי וְאִידֵּי, ״אֵידֵיהֶן״ קָרֵי לֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes that it is taught in a baraita in accordance with the opinion of Reish Lakish: When the Sages said that it is prohibited to engage with the gentiles in business, they prohibited it only in the case of an item that endures. But with regard to an item that does not endure, it is not prohibited. And even with regard to an item that endures, if one did engage in business with gentiles, deriving benefit from the profits is permitted. Rav Zevid taught a baraita from the school of Rabbi Oshaya: With regard to an item that does not endure, one may sell it to them, but one may not buy it from them.
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ: כְּשֶׁאָמְרוּ ״אָסוּר לָשֵׂאת וְלָתֵת עִמָּהֶם״ — לֹא אָסְרוּ אֶלָּא בְּדָבָר הַמִּתְקַיֵּים, אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּים — לֹא, וַאֲפִילּוּ בְּדָבָר הַמִּתְקַיֵּים נָשָׂא וְנָתַן — מוּתָּר. תָּנֵי רַב זְבִיד בִּדְבֵי רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: דָּבָר שֶׁאֵין מִתְקַיֵּים מוֹכְרִין לָהֶם, אֲבָל אֵין לוֹקְחִין מֵהֶם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: There was an incident involving a certain heretic who sent a Caesarean dinar to Rabbi Yehuda Nesia on the day of the heretic’s festival. Rabbi Yehuda Nesia said to Reish Lakish, who was sitting before him: What shall I do? If I take the dinar, he will go and thank his idol for the success of his endeavor, but if I do not take the dinar, he will harbor enmity toward me. Reish Lakish said to him: Take it and throw it into a pit in the presence of the heretic. Rabbi Yehuda Nesia said: All the more so, this will cause him to harbor enmity toward me. Reish Lakish explained: I said, i.e., I meant, that you should throw it in an unusual manner, so that it looks as though the dinar inadvertently fell from your hand into the pit.
הָהוּא מִינָאָה דְּשַׁדַּר לֵיהּ דִּינָרָא קֵיסָרְנָאָה לְרַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה בְּיוֹם אֵידוֹ, הֲוָה יָתֵיב רֵישׁ לָקִישׁ קַמֵּיהּ. אֲמַר: הֵיכִי אֶעֱבֵיד? אֶשְׁקְלֵיהּ — אָזֵיל וּמוֹדֶה, לָא אֶשְׁקְלֵיהּ — הָוְיָא לֵיהּ אֵיבָה. אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ: טוֹל וּזְרוֹק אוֹתוֹ לְבוֹר בְּפָנָיו. אָמַר: כׇּל שֶׁכֵּן דְּהָוְיָא לֵיהּ אֵיבָה! כִּלְאַחַר יָד הוּא דְּקָאָמֵינָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches that it is prohibited to lend them items and to borrow items from them during the three days preceding their festivals. The Gemara asks: Granted, it is prohibited to lend the items to them, as this causes them to have a profit. But why is it prohibited to borrow the items from them during this period? Doesn’t this serve to reduce for them the property they possess during the festival? Abaye said: The Sages issued a decree that it is prohibited to borrow the items from them due to the concern that he might come to lend the items to them. Rava said: All of it, lending and borrowing, is prohibited for the same reason, as in either situation the gentile might go and give thanks to his idol, as he will be pleased that the Jew was forced to borrow the items from him.
לְהַשְׁאִילָן וְלִשְׁאוֹל מֵהֶן כּוּ׳. בִּשְׁלָמָא לְהַשְׁאִילָן — דְּקָא מַרְוַוח לְהוּ, אֲבָל לִשְׁאוֹל מֵהֶן — מַעוֹטֵי קָא מְמַעֵט לְהוּ? אָמַר אַבָּיֵי: גְּזֵרָה לִשְׁאוֹל מֵהֶן אַטּוּ לְהַשְׁאִילָן. רָבָא אָמַר: כּוּלָּהּ מִשּׁוּם דְּאָזֵיל וּמוֹדֶה הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna further teaches that it is prohibited to lend money to them or to borrow money from them. The Gemara asks: Granted, it is prohibited to lend money to them, as this causes them to have a profit. But if one wants to borrow money from them, why is it prohibited? Abaye said: The Sages issued a decree that it is prohibited to borrow money from them, due to the concern that he might come to lend money to them. Rava said: All of it, lending and borrowing money, is prohibited for the same reason, as in either situation the gentile will go and give thanks to his object of idol worship.
לְהַלְווֹתָם וְלִלְווֹת מֵהֶן. בִּשְׁלָמָא לְהַלְווֹתָם — מִשּׁוּם דְּקָא מַרְוַוח לְהוּ, אֶלָּא לִלְווֹת מֵהֶן — אַמַּאי? אָמַר אַבָּיֵי: גְּזֵרָה לִלְווֹת מֵהֶן אַטּוּ לְהַלְווֹתָם. רָבָא אָמַר: כּוּלָּהּ מִשּׁוּם דְּאָזֵיל וּמוֹדֶה הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna also teaches that it is prohibited to repay debts owed to them and to collect payment of their debts. Once again, the Gemara asks: Granted, it is prohibited to repay debts owed to them, as giving them the money at this time causes them to have a profit. But why is it prohibited to collect payment of their debts? Doesn’t this serve to reduce their fortune? Abaye said: The Sages issued a decree that it is prohibited to collect debts from them, due to the concern that he might come to repay their debts. Rava said: All of it, repaying and collecting debts, is prohibited for the same reason, as in either situation the gentile might go and give thanks to his idol for having had sufficient funds to pay his debts.
לְפוֹרְעָן וְלִפְרוֹעַ מֵהֶן כּוּ׳. בִּשְׁלָמָא לְפוֹרְעָן — מִשּׁוּם דְּקָא מַרְוַוח לְהוּ, אֶלָּא לִפְרוֹעַ מֵהֶן — מַעוֹטֵי מְמַעֵט לְהוּ? אָמַר אַבָּיֵי: גְּזֵירָה לִפְרוֹעַ מֵהֶן אַטּוּ לְפוֹרְעָן. רָבָא אָמַר: כּוּלָּהּ מִשּׁוּם דְּאָזֵיל וּמוֹדֶה הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes: And all of the prohibitions listed in the mishna are necessary. As, if the mishna had taught only that it is prohibited to engage with them in business, one could have said that the reason for the prohibition is because it causes the gentile to have a profit, and he will go and give thanks to his idol. But with regard to borrowing items from them, which serves to reduce for them the property they possess during the festival, one may well do so.
וּצְרִיכִי, דְּאִי תְּנָא לָשֵׂאת וְלָתֵת עִמָּהֶן, מִשּׁוּם דְּקָא מַרְוַוח לְהוּ וְאָזֵיל וּמוֹדֶה, אֲבָל לִשְׁאוֹל מֵהֶן, דְּמַעוֹטֵי קָא מְמַעֵט לְהוּ — שַׁפִּיר דָּמֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if the mishna had further taught only that it is prohibited to borrow items from them, one might have thought that this is because the matter is significant to the gentile, as he is pleased that the Jew is forced to borrow items from him, and therefore he might go and give thanks. But it might have been supposed that to borrow money from them is permitted, as there is only distress for the gentile when he lends money, as he would say: My money will not return to me again, since the borrower may never repay the loan.
וְאִי תְּנָא לִשְׁאוֹל מֵהֶן, מִשּׁוּם דַּחֲשִׁיבָא לֵיהּ מִילְּתָא, וְאָזֵיל וּמוֹדֶה. אֲבָל לִלְווֹת מֵהֶן, צַעֲרָא בְּעָלְמָא אִית לֵיהּ, אָמַר: ״תּוּב לָא הָדְרִי זוּזֵי״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if the mishna had taught in addition only that it is prohibited to borrow money from them, one might have thought that this is because the gentile says: I will forcibly collect payment from the Jew against his will, by means of the promissory note, and now in any event he will go and give thanks that the Jew is forced to borrow money from him. But with regard to collecting payment from them, as this money will never return to him again, one might say that he has distress about paying back the debt, and he will not go and give thanks. Since one might have reached these conclusions, it is necessary for the mishna to state each ruling explicitly.
וְאִי תְּנָא לִלְווֹת מֵהֶן, מִשּׁוּם דְּקָאָמַר: ״בְּעַל כָּרְחֵיהּ מִיפְּרַעְנָא״, וְהַשְׁתָּא מִיהָא אָזֵיל וּמוֹדֶה, אֲבָל לִיפָּרַע מֵהֶן, דְּתוּ לָא הָדְרִי זוּזֵי, אֵימָא צַעֲרָא אִית לֵיהּ, וְלָא אָזֵיל וּמוֹדֶה — צְרִיכָא.