AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Avodah Zarah

51a

Étude de Avodah Zarah 51a

Étude de la Guémara 51a

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : is liable, even though these substances are repugnant, and even when this is not the typical manner of worshipping that idol. Granted, when one pours a chamber pot of urine before the idol, there is an act of throwing that scatters the offering. But in the case of excrement, what act of throwing that scatters the offering is there? The Gemara answers: This is stated with regard to moist excrement, which breaks apart when thrown.
חַיָּיב, בִּשְׁלָמָא עָבִיט שֶׁל מֵימֵי רַגְלַיִם — אִיכָּא זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת, אֶלָּא צוֹאָה, מַאי זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת אִיכָּא? בְּצוֹאָה לַחָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara suggests: Let us say that one’s liability for breaking a stick as a form of idol worship is the subject of a dispute between tanna’im: If one slaughtered a locust for an idol, Rabbi Yehuda deems him liable, and the Rabbis deem him exempt from punishment.
לֵימָא כְּתַנָּאֵי: שָׁחַט לָהּ חָגָב — רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּיב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : What, is it not about this issue that they disagree: One Sage, Rabbi Yehuda, holds that we say that one is liable even in the case of a rite that merely resembles slaughtering an animal, e.g., slaughtering a locust or breaking a stick. And one Sage, i.e., the Rabbis, holds that we do not say that it is sufficient for the rite to merely resemble slaughtering an animal. Rather, the rite must be like the type of slaughtering performed inside the Temple. One is therefore not liable for slaughtering a locust, since locusts are not slaughtered in the Temple.
מַאי לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: אָמְרִינַן כְּעֵין זְבִיחָה, וּמָר סָבַר: לָא אָמְרִינַן כְּעֵין זְבִיחָה, אֶלָּא כְּעֵין פְּנִים?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this suggestion: No, everyone holds that we do not say that one is liable even for a rite that merely resembles slaughtering an animal. Rather, we require the rite to be like the type of slaughtering performed inside the Temple. And the case of a locust is different, since its neck is similar to the neck of an animal. Rabbi Yehuda therefore considers slaughtering a locust similar to the type of slaughter performed in the Temple.
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא אָמְרִינַן כְּעֵין זְבִיחָה, אֶלָּא כְּעֵין פְּנִים בָּעֵינַן, וְשָׁאנֵי חָגָב הוֹאִיל וְצַוָּארוֹ דּוֹמֶה לְצַוַּאר בְּהֵמָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says that Rav says: In the case of an object of idol worship that is worshipped by means of a stick, if one broke a stick before it, he is liable and the stick is rendered prohibited. If he threw a stick before it, he is liable, as its typical manner of worship involves a stick, but the stick is not rendered prohibited.
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר רַב: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעוֹבְדִין אוֹתָהּ בְּמַקֵּל, שָׁבַר מַקֵּל בְּפָנֶיהָ — חַיָּיב וְנֶאֱסֶרֶת, זָרַק מַקֵּל לְפָנֶיהָ — חַיָּיב וְאֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to Rav Naḥman: What is different about the case where one broke a stick? In this case the stick is rendered forbidden as it is similar to slaughtering an offering, which is a rite performed in the Temple; so too, in the case where one threw a stick, it is similar to the sprinkling of the blood on the altar. Rav Naḥman said to Rava: In order for a sacrificial rite to be similar to the sprinkling of blood, we require a form of throwing that scatters the offering, and that is not the case here.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: מַאי שְׁנָא שָׁבַר דְּהָוְיָא לֵיהּ כְּעֵין זְבִיחָה, זָרַק נָמֵי הָוְיָא לֵיהּ כְּעֵין זְרִיקָה! אֲמַר לֵיהּ: בָּעֵינַן זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת, וְלֵיכָּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava asked Rav Naḥman: If that is so, by what means are the stones of a place of worship dedicated to Mercury rendered prohibited, as they do not break apart when they are thrown? Rav Naḥman said to Rava: This question was difficult for me as well, and I asked Rabba bar Avuh about it, and Rabba bar Avuh asked Ḥiyya bar Rav, and Ḥiyya bar Rav asked Rav. And Rav said to Ḥiyya bar Rav: This action is comparable to the act of enlarging the object of idol worship. The stones are not rendered prohibited as an offering brought in idol worship; rather, they are considered part of the pile dedicated to Mercury itself.
אֶלָּא מֵעַתָּה, אַבְנֵי בֵּית מַרְקוּלִיס בַּמֶּה יֵאָסְרוּ? אֲמַר לֵיהּ: אַף לְדִידִי קַשְׁיָא לִי, וּשְׁאֵלְתֵּיהּ לְרַבָּה בַּר אֲבוּהּ, וְרַבָּה בַּר אֲבוּהּ לְחִיָּיא בַּר רַב, וְחִיָּיא בַּר רַב לְרַב, וַאֲמַר לֵיהּ: נַעֲשָׂה כִּמְגַדֵּל עֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to Rav Naḥman: This works out well according to the one who says that the object of idol worship of a gentile is prohibited immediately. But according to the one who says it is not forbidden until it is worshipped, let it be permitted, as he did not worship it, since he sacrificed no offering to it. Rav Naḥman said to Rava: Each and every one of the stones becomes part of the object of idol worship and is also considered an offering to the other stone that preceded it.
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל גּוֹי אֲסוּרָה מִיָּד, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר עַד שֶׁתֵּעָבֵד, תִּישְׁתְּרֵי, דְּהָא לָא פַּלְחַהּ! אֲמַר לֵיהּ: כׇּל אַחַת וְאַחַת נַעֲשֵׂית עֲבוֹדָה זָרָה, וְתִקְרוֹבֶת לַחֲבֶרְתָּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava replied: If so, at least the last stone should be permitted, as nothing has yet been sacrificed to it. Rav Naḥman said to Rava: If you know which one it is, you may go and take it, as it is indeed permitted. Rav Ashi says: Even the last stone is forbidden, as each and every one of the stones becomes an offering to itself and also an offering to the other stone that preceded it.
אִי הָכִי, בָּתְרָיְיתָא מִיהָא תִּשְׁתְּרֵי! אֲמַר לֵיהּ: אִי יָדְעַתְּ לַהּ, זִיל שִׁקְלַהּ. רַב אָשֵׁי אָמַר: כׇּל אַחַת וְאַחַת נַעֲשֵׂית תִּקְרוֹבֶת לְעַצְמָהּ וְתִקְרוֹבֶת לַחֲבֶרְתָּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : We learned in a mishna (51b): If one found a garment, money, or vessels at the head of Mercury, they are permitted, as they are not an offering but were left there for some other reason. If one found vine branches [parkilei] laden with clusters of grapes, or wreaths made of stalks, or containers of wine, oil, or flour, or any other item the like of which is sacrificed on the altar there, that item is prohibited.
תְּנַן: מָצָא בְּרֹאשׁוֹ כְּסוּת וּמָעוֹת אוֹ כֵלִים — הֲרֵי אֵלּוּ מוּתָּרִין, פַּרְכִּילֵי עֲנָבִים וַעֲטָרוֹת שֶׁל שִׁבֳּלִים וְיֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְכׇל דָּבָר שֶׁכַּיּוֹצֵא בּוֹ קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ — אָסוּר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Granted, with regard to wine, oil, or flour, there is a sacrificial rite comparable to those rites performed inside the Temple, and there is a rite that is similar to the sprinkling of blood that scatters the offering. But in the case of vine branches laden with clusters of grapes, and wreaths made of stalks, there is neither a sacrificial rite comparable to those rites performed inside the Temple, as these items are not sacrificed on the altar in the Temple, nor is there a rite that is similar to the sprinkling of blood on the altar that scatters the offering.
בִּשְׁלָמָא יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת — אִיכָּא כְּעֵין פְּנִים, וְאִיכָּא כְּעֵין זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת, אֶלָּא פַּרְכִּילֵי עֲנָבִים וַעֲטָרוֹת שֶׁל שִׁבֳּלִים — לָא כְּעֵין פְּנִים אִיכָּא, וְלָא כְּעֵין זְרִיקָה מִשְׁתַּבֶּרֶת אִיכָּא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said that Ulla said: The mishna is referring to a case where he initially picked the grapes for that purpose, in order to sacrifice them in idolatrous worship. The act of picking the fruit is comparable to slaughtering an animal, and it renders them forbidden.
אָמַר רָבָא אָמַר עוּלָּא: כְּגוֹן שֶׁבְּצָרָן מִתְּחִלָּה לְכָךְ.
Avodah Zarah 51a
100%
עבודה זרה נ״א אמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה