Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : that if one planted an orla nut, or sank the shoot of an orla tree into the ground, or grafted an orla tree, that which grows as a result is permitted.
שֶׁאִם נָטַע וְהִבְרִיךְ וְהִרְכִּיב — מוּתָּר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if you would say that this is not difficult, as Rabbi Yosei distinguishes between items that are forbidden due to other prohibitions and items that are forbidden due to idol worship, does he indeed distinguish in this manner? But isn’t it taught that with regard to a field that was fertilized with dung that came from an animal used in idol worship, and similarly, with regard to a cow that was fattened with vetches used in idol worship, there are opposing opinions: It is taught in one baraita that the field may be sown in the normal manner and the cow may be slaughtered and eaten, and it is taught in another baraita that the field should be left fallow, and the cow should be made lean, until the effects of the dung or vetches have passed.
וְכִי תֵּימָא, שָׁנֵי לֵיהּ לְרַבִּי יוֹסֵי בֵּין שְׁאָר אִיסּוּרִין לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּמִי שָׁנֵי לֵיהּ? וְהָתַנְיָא: שָׂדֶה שֶׁנִּזְדַּבְּלָה בְּזֶבֶל עֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵן פָּרָה שֶׁנִּתְפַּטְּמָה בְּכַרְשִׁינֵי עֲבוֹדָה זָרָה, תָּנֵי חֲדָא: שָׂדֶה תִּזָּרַע, פָּרָה תִּשָּׁחֵט, וְתַנְיָא אִידַּךְ: שָׂדֶה תָּבוֹר, וּפָרָה תִּרְזֶה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : What, is it not that this baraita that rules leniently is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who holds that when both permitted and forbidden items contribute to a result, the result is permitted, and that baraita that rules stringently is in accordance with the opinion of the Rabbis? If so, it is clear that Rabbi Yosei does not distinguish between other prohibitions and idol worship, as in this case of idol worship he still permits the result of permitted and forbidden causes. The Gemara answers: No, these baraitot do not reflect the opinions of Rabbi Yosei and the Rabbis. Rather, this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, and that baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with him.
מַאי לָאו הָא רַבִּי יוֹסֵי, וְהָא רַבָּנַן? לָא, הָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְהָא רַבָּנַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Which dispute between Rabbi Eliezer and the Rabbis is referred to here? If we say that it is the dispute between Rabbi Eliezer and the Rabbis with regard to leaven, that dispute does not necessarily correspond to the controversy between these two baraitot.
הֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבָּנַן? אִילֵימָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבָּנַן דִּשְׂאוֹר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : As we learned in a mishna (Orla 2:11): In the case of non-sacred leaven and teruma leaven that fell into a non-sacred batch of dough, and this one alone was not potent enough to cause the dough to become leavened, and that one alone was not potent enough to cause the dough to become leavened, and they combined and caused the dough to become leavened, there is a dispute as to whether this dough has the status of teruma, and is therefore forbidden to non-priests, or whether it has the status of non-sacred bread.
דִּתְנַן: שְׂאוֹר שֶׁל חוּלִּין וְשֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הָעִיסָּה, לֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ וְלֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ, וְנִצְטָרְפוּ וְחִימְּצוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Eliezer says: I follow the final element that fell into the dough. If the teruma fell in last, the dough is forbidden to non-priests. And the Rabbis say: Whether the forbidden item, i.e., the teruma, fell in first, or whether the forbidden item fell in last, the dough is not forbidden unless there is enough of the forbidden leaven alone to cause the dough to become leavened.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אַחַר הָאַחֲרוֹן אֲנִי בָּא, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בֵּין שֶׁנָּפַל אִיסּוּר לְכִתְחִלָּה וּבֵין שֶׁנָּפַל אִיסּוּר לְבַסּוֹף, אֵינוֹ אָסוּר עַד שֶׁיְּהֵא בּוֹ כְּדֵי לְחַמֵּץ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Abaye says: Rabbi Eliezer taught that when the permitted leaven fell in last, the mixture is permitted only in a case where one first removed the forbidden leaven, before the permitted leaven fell into the dough and made it rise. But if one did not first remove the forbidden leaven, the dough is forbidden even if the permitted leaven fell in last. Apparently, Rabbi Eliezer holds that when both permitted and forbidden leaven cause dough to become leavened, the dough is forbidden.
וְאָמַר אַבָּיֵי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁקָּדַם וְסִילֵּק אֶת הָאִיסּוּר, אֲבָל לֹא קָדַם וְסִילֵּק אֶת הָאִיסּוּר — אָסוּר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this interpretation: But from where is it apparent that the reason for the opinion of Rabbi Eliezer is in accordance with Abaye’s explanation? Perhaps the reason for the opinion of Rabbi Eliezer is as he says explicitly: I follow the final element. If the dough’s leavening is completed by the forbidden item, it is forbidden; and if it is completed by the permitted item, it is permitted. And this is the halakha whether one removed the forbidden item or whether one did not remove the forbidden item. Accordingly, Rabbi Eliezer does not necessarily hold that when both a forbidden and a permitted item contribute to a result, the result is forbidden.
וּמִמַּאי דְּטַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר כִּדְאַבָּיֵי? דִּלְמָא טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מִשּׁוּם דְּ״אַחַר אַחֲרוֹן אֲנִי בָּא״, אִי גְּמִיר בְּאִיסּוּרָא — אֲסוּרָה, וְאִי גְּמִיר בְּהֶיתֵּירָא — מוּתָּרִין, בֵּין סַלְּקֵיהּ וּבֵין לָא סַלְּקֵיהּ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, the two conflicting baraitot cited with regard to a field fertilized with dung used in idol worship can be attributed in accordance with the opinions of Rabbi Eliezer and the Rabbis with regard to wood from an ashera tree.
אֶלָּא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבָּנַן דְּעֵצִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : As we learned in a mishna (49b): If one took wood from an ashera, it is prohibited to derive benefit from it. In a case where one kindled a fire in an oven with the wood, if it is a new oven and by kindling the fire he hardened the oven and made it stronger for use in the future, then the oven must be shattered. Since forbidden items were used in the process of forming the oven, one may not derive benefit from the use of the forbidden items. But if it is an old oven it may be cooled; it is prohibited to use the oven only while it is still hot. If one baked bread with wood from the ashera as the fuel, it is prohibited to derive benefit from the bread.
דִּתְנַן: נָטַל הֵימֶנָּה עֵצִים — אֲסוּרָה בַּהֲנָאָה. הִסִּיק בָּהּ אֶת הַתַּנּוּר, חָדָשׁ — יוּתַּץ, יָשָׁן — יוּצַן. אָפָה בּוֹ אֶת הַפַּת — אֲסוּרָה בַּהֲנָאָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If this bread was intermingled with other bread, it is prohibited to derive benefit from all the bread. Rabbi Eliezer says: One must take the benefit and cast it into the Dead Sea. In other words, one is not required to destroy the bread. Instead, one should designate money equal in value to the wood that he used from the ashera, and he should destroy this money to offset the benefit he derived from the forbidden wood. The Rabbis said to him: There is no monetary redemption for objects that are forbidden due to idol worship. Once the bread becomes forbidden, it cannot be redeemed by having the value of the forbidden wood cast into the Dead Sea. In any event, Rabbi Eliezer apparently holds that the result of both forbidden and permitted causes is forbidden, as the bread was baked with both forbidden fuel, i.e., the wood from the ashera, and the permitted oven.
נִתְעָרְבָה בַּאֲחֵרִים — כּוּלָּן אֲסוּרוֹת בַּהֲנָאָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יוֹלִיךְ הֲנָאָה לְיָם הַמֶּלַח. אָמְרוּ לוֹ: אֵין פִּדְיוֹן לַעֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: If the two conflicting baraitot cited with regard to a field fertilized with dung used in idol worship are attributed in accordance with the opinions of Rabbi Eliezer and the Rabbis, and if this is referring to Rabbi Eliezer’s statement with regard to bread baked in an oven that was heated with fuel from an ashera, then who are the Rabbis who disagree with Rabbi Eliezer, to whom the other baraita is attributed?
רַבָּנַן דִּפְלִיגִי עֲלֵיהּ דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מַאן נִינְהוּ?