AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Avodah Zarah

48b

Étude de Avodah Zarah 48b

Étude de la Mishna & Guémara 48b

Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: With regard to an ashera, one may not sit in its shade, but if one sat in its shade he remains ritually pure. And one may not pass beneath it, and if one passed beneath it he is ritually impure. If the tree was robbing the public, i.e., if its branches extended over public property, and one passed beneath it, he remains pure.
מַתְנִי׳ לֹא יֵשֵׁב בְּצִילָּהּ, וְאִם יָשַׁב — טָהוֹר, וְלֹא יַעֲבוֹר תַּחְתֶּיהָ, וְאִם עָבַר — טָמֵא. הָיְתָה גּוֹזֶלֶת אֶת הָרַבִּים וְעָבַר תַּחְתֶּיהָ — טָהוֹר.(משנה)
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The mishna teaches: One may not sit in its shade. The Gemara asks: Isn’t this obvious? He is directly benefiting from an object of idol worship. Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is necessary only with regard to the shade of its shade. The shade that extends as far as the height of the tree is considered its shade. The less significant shade, that which extends further than the tree’s height, is referred to as the shade of its shade. The mishna is teaching that even this secondary shade is forbidden.
גְּמָ׳ לֹא יֵשֵׁב בְּצִילָּהּ. פְּשִׁיטָא! אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְצֵל צִילָּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: By inference, with regard to the shade of its height, its primary shade, if one sat there he is impure. The Gemara rejects this inference: No, this inference is not correct, as even with regard to the shade of its height, if one sat there he remains pure. And this is what the mishna is teaching us: That even with regard to the shade of its shade, one may not sit in it.
מִכְּלָל דִּבְצֵל קוֹמָתָהּ, אִם יָשַׁב — טָמֵא? לֹא, דַּאֲפִילּוּ לְצֵל קוֹמָתָהּ נָמֵי, אִם יָשַׁב — טָהוֹר, וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן, דַּאֲפִילּוּ לְצֵל צִילָּהּ לֹא יֵשֵׁב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : There are those who teach this discussion with regard to the latter clause of that part of the mishna, which states: But if one sat in its shade he remains ritually pure. The Gemara asks: Isn’t this obvious? Why should he be rendered impure? Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is necessary only with regard to the direct shade of its height. Even in this case, he remains pure. The Gemara comments: By inference, with regard to the shade of its shade, one may even sit there ab initio. The Gemara answers: No, this inference is not correct. Rather, this is what the mishna is teaching us: That even with regard to the shade of its height, if one sat there he remains pure.
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא, וְאִם יָשַׁב טָהוֹר. פְּשִׁיטָא? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְצֵל קוֹמָתָהּ. מִכְּלָל דִּלְצֵל צִילָּהּ אֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה יֵשֵׁב? לָא, הָא קָא מַשְׁמַע לַן, דַּאֲפִילּוּ לְצֵל קוֹמָתָהּ אִם יָשַׁב — טָהוֹר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: And one may not pass beneath an ashera, and if one passed beneath it he is ritually impure. The Gemara asks: What is the reason? The Gemara answers: Because it is impossible that there is no remnant of an idolatrous offering underneath the tree.
וְלֹא יַעֲבוֹר תַּחְתֶּיהָ, וְאִם עָבַר — טָמֵא. מַאי טַעְמָא? אִי אֶפְשָׁר דְּלֵיכָּא תִּקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Whose opinion is this? It is the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira, as it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda ben Beteira says: From where is it derived that an idolatrous offering transmits impurity in a tent, i.e., to that which is under the same roof? It is derived from that which is stated: “And they joined themselves unto Ba’al-Peor, and ate the offerings to the dead” (Psalms 106:28). It is derived from here that just as a corpse transmits impurity in a tent, so too, an idolatrous offering transmits impurity in a tent.
מַנִּי? רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא הִיא, דְּתַנְיָא: רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר: מִנַּיִן לְתִקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁמְּטַמְּאָה בְּאֹהֶל? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים״ — מָה מֵת מְטַמֵּא בְּאֹהֶל, אַף תִּקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה מְטַמֵּא בְּאֹהֶל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: If the tree was robbing the public and one passed beneath it he remains pure. A dilemma was raised before the Sages: Does the mishna mean that if one passed under the tree he remains pure, but that it is prohibited to pass beneath it ab initio? Or does the mishna mean that one may pass beneath it ab initio? Rabbi Yitzḥak ben Elazar says in the name of Ḥizkiyya: One may pass ab initio. And Rabbi Yoḥanan says: The mishna means that if one passed he remains pure, but it is prohibited to pass ab initio.
הָיְתָה גּוֹזֶלֶת אֶת הָרַבִּים וְעָבַר תַּחְתֶּיהָ — טָהוֹר. אִיבַּעְיָא לְהוּ: עָבַר אוֹ עוֹבֵר? רַבִּי יִצְחָק בֶּן אֶלְעָזָר מִשְּׁמֵיהּ דְּחִזְקִיָּה אָמַר: עוֹבֵר, וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אִם עָבַר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: And they do not disagree. This opinion, that one may not pass beneath an ashera, is referring to a case where there is another way to get to his destination. That opinion, that it is permitted to pass beneath it ab initio, is referring to a case where there is no other way.
וְלָא פְּלִיגִי, הָא דְּאִיכָּא דִּירְכָּא אַחֲרִינָא, הָא דְּלֵיכָּא דִּירְכָּא אַחֲרִינָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: Rav Sheshet, who was blind, was being guided by his attendant toward his city, and there was an ashera shadowing the path. Rav Sheshet said to his attendant: When you arrive at the ashera, have me run past it quickly. The Gemara asks: What were the circumstances? If there was no other way to get to his destination, why did Rav Sheshet request: Have me run past it? In such circumstances, it is permitted to walk normally underneath an ashera. And if there was another way to get to his destination, when Rav Sheshet said: Have me run past it, was it then permitted for him to do so? He still passed under the ashera.
אֲמַר לֵיהּ רַב שֵׁשֶׁת לְשַׁמָּעֵיהּ: כִּי מָטֵית לְהָתָם ״אַרְהֵיטְנִי״. הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּלֵיכָּא דִּירְכָּא אַחֲרִינָא, לְמָה לִי ״אַרְהֵיטְנִי״? מִישְׁרָא שְׁרֵי! וְאִי דְּאִיכָּא דִּירְכָּא אַחְרִינָא, כִּי אָמַר ״אַרְהֵיטְנִי״ מִי שְׁרֵי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: Actually, it was a case where there was no other way to get to his destination. And although it was permitted for Rav Sheshet to walk normally underneath the ashera, Rav Sheshet wanted to run past it because an important person is different. An important person should try to pass under the ashera as quickly as possible, lest others misunderstand the circumstances and learn from him that it is permitted for one to walk underneath an ashera even when there is another way for him to reach his destination.
לְעוֹלָם, דְּלֵיכָּא דִּירְכָּא אַחֲרִינָא, וְאָדָם חָשׁוּב שָׁאנֵי.
Mishna 2
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: One may plant vegetables underneath an ashera during the rainy season, as the vegetables do not benefit from its shade; on the contrary, the tree’s foliage prevents the vegetables from being properly irrigated by the rain. But one may not plant vegetables under an ashera during the summer, as the shade benefits them. And lettuce may not be planted there at all, neither in the summer nor in the rainy season, because shade is always beneficial to lettuce. Rabbi Yosei says: One may not plant vegetables under an ashera even during the rainy season, because the tree’s foliage [shehaneviyya] falls upon them and serves as fertilizer for them.
מַתְנִי׳ זוֹרְעִין תַּחְתֶּיהָ יְרָקוֹת בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, אֲבָל לֹא בִּימוֹת הַחַמָּה, וְהַחֲזֵירִין לֹא בִּימוֹת הַחַמָּה וְלֹא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אַף לֹא יְרָקוֹת בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁהַנְּבִיָּה נוֹשֶׁרֶת עֲלֵיהֶן וְהֹוָה לָהֶן לְזֶבֶל.
Guémara 2
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The mishna records a dispute between Rabbi Yosei and the Rabbis with regard to planting underneath an ashera in the rainy season when vegetables are fertilized by the tree’s forbidden fallen foliage. As the plant is also fertilized by the permitted nutrients of the ground, the plant’s growth is caused by both prohibited and permitted sources. Therefore, the Gemara asks: Is this to say that Rabbi Yosei holds that when both this and that cause it, i.e., when both permitted and forbidden items contribute to a result, the result is forbidden, and he therefore holds that it is prohibited to plant underneath an ashera in the rainy season; and the Rabbis say that when both this and that cause a result, the result is permitted?
גְּמָ׳ לְמֵימְרָא דְּרַבִּי יוֹסֵי סָבַר: זֶה וָזֶה גּוֹרֵם — אָסוּר, וְרַבָּנַן אָמְרִי: זֶה וָזֶה גּוֹרֵם — מוּתָּר?
Avodah Zarah 48b
100%
עבודה זרה מ״ח במַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה