AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Arachin

9a

Étude de Arachin 9a

Étude de la Guémara 9a

Guémara
[Si l'on établissait neuf mois pleins,] la nouvelle lune de Tishri arriverait trois jours avant Roch Hachana. Un mois lunaire dure vingt-neuf jours et demi ; une période de douze mois devrait donc comporter six mois pleins de trente jours et six mois courts de vingt-neuf jours. Avec neuf mois pleins, les mois suivants commenceraient trois jours après la nouvelle lune — ce qui pousserait les gens à se moquer du tribunal rabbinique et à l'accuser de fixer le mois à sa guise, sans égard pour les faits astronomiques. La Guemara précise sa question : même maintenant, avec huit mois pleins dans une année, la nouvelle lune de Tishri arrivera deux jours avant Roch Hachana, ce qui provoquera aussi la moquerie du tribunal.
קָדֵים אָתֵי סֵיהֲרָא תְּלָתָא יוֹמֵי! הַשְׁתָּא נָמֵי קָא קָדֵים אָתֵי תְּרֵי יוֹמֵי.
La Guemara répond : c'est comme dit Rav Mesharshiya à propos d'une autre question : il s'agit d'un cas où l'année précédente était une année embolismique [me'uberet]. Ici aussi, on peut répondre qu'il s'agit d'un cas où l'année qui la précédait était embolismique, et que l'embolisme avait été réalisé par un mois supplémentaire de vingt-neuf jours. Retire donc du calcul de l'année courante un mois plein de trente jours, correspondant au mois court supplémentaire de l'année précédente : il ne reste plus que sept mois pleins qui influent sur l'apparition de la nouvelle lune par rapport au Roch Hachana suivant. La Guemara demande : mais même avec seulement sept mois pleins, la nouvelle lune précéderait encore Roch Hachana d'un jour. La Guemara répond : les gens ne font pas attention à un écart d'un jour, et ne se moqueront donc pas du tribunal.
כִּדְאָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא, כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה שָׁנָה מְעוּבֶּרֶת, הָכָא נָמֵי כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה שָׁנָה שֶׁלְּפָנֶיהָ מְעוּבֶּרֶת, וְעִיבּוּר שָׁנָה חוֹדֶשׁ. דַּל יַרְחָא מַלְיָא בַּהֲדֵי יַרְחָא חַסִּירָא, וְאַכַּתִּי חַד יוֹמָא! לָא אַדַּעְתַּיְיהוּ דְּאִינָשֵׁי.
Jusqu'ici, la Guemara a discuté l'interprétation de Rav Houna selon laquelle « il ne parut pas approprié d'établir plus de huit » signifie que les Sages ne voulaient pas établir plus de huit mois pleins dans une année. La Guemara présente une opinion alternative. Oula dit : la michna signifie qu'il ne parut pas approprié aux Sages d'établir plus de huit mois courts de vingt-neuf jours. Et la michna expose la raison de l'énoncé précédent : pourquoi n'établit-on pas moins de quatre mois pleins de trente jours dans une année ? Parce qu'il ne parut pas approprié aux Sages d'établir plus de huit mois courts — de sorte que l'année la plus courte possible comporterait quatre mois pleins et huit mois courts.
עוּלָּא אָמַר: לֹא נִרְאָה לַחֲכָמִים לְחַסֵּר יָתֵר עַל שְׁמוֹנָה, וּמַאי טַעְמָא קָאָמַר — מָה טַעַם אֵין פּוֹחֲתִים מֵאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים הַמְעוּבָּרִים בְּשָׁנָה — מִשּׁוּם דְּלֹא נִרְאָה לַחֲכָמִים לְחַסֵּר יָתֵר עַל שְׁמוֹנֶה.
La Guemara demande : en quoi neuf mois courts diffèrent-ils, pour que les Sages aient jugé inapproprié d'en avoir autant dans une année ? Apparemment, les Sages craignaient que, s'il y en avait neuf, la nouvelle lune de Tishri n'apparaisse trois jours après Roch Hachana. Mais même avec huit mois courts dans une année, la nouvelle lune apparaîtra deux jours après Roch Hachana !
מַאי שְׁנָא תִּשְׁעָה דְּלָא, דְּאִם כֵּן מְיַיתְּרָא סֵיהֲרָא תְּלָתָא יוֹמֵי, הַשְׁתָּא נָמֵי קָא מְיַיתְּרָא תְּרֵי יוֹמֵי!
La Guemara répond : c'est comme dit Rav Mesharshiya à propos d'une autre question : il s'agit d'un cas où l'année précédente était embolismique. Ici aussi, on peut répondre qu'il s'agit d'un cas où l'année qui la précédait était embolismique, et que le mois ajouté était un mois plein de trente jours. Retire donc du calcul de l'année courante un mois court de vingt-neuf jours, correspondant au mois plein supplémentaire de l'année précédente : il ne reste plus que sept mois courts qui influent sur l'apparition de la nouvelle lune par rapport au Roch Hachana suivant.
כִּדְאָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא, כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה שָׁנָה מְעוּבֶּרֶת, הָכָא נָמֵי כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה שָׁנָה שֶׁלְּפָנֶיהָ מְעוּבֶּרֶת, דַּל יַרְחָא חַסִּירָא בַּהֲדֵי יַרְחָא מַלְיָא.
La Guemara demande : mais même avec sept mois courts, il reste encore un jour entre Roch Hachana et l'apparition de la nouvelle lune — et les gens se moqueront donc du tribunal. La Guemara répond : les gens supposeront que la nouvelle lune a été aperçue par des témoins et signalée au tribunal, et diront : la nouvelle lune était visible hier, mais nous n'y avons pas fait attention et ne l'avons pas remarquée.
וְאַכַּתִּי אִיכָּא חַד יוֹמָא, סָבְרִי: אִיתְחֲזוֹיֵי אִיתְחֲזִי וַאֲנַן לָאו אַדַּעְתִּין.

Rachi

קדים [אתי] סיהרא - חדתא ג' ימים קודם ראש השנה שהמולד ביום ד' וראש השנה בשבת ומרנני עלמא בתר רבנן למימר כל מה דבעו עבדי:

כדאמר רב משרשיא - לקמן גבי עצרת כגון שהיתה שנה מעוברת הכא נמי כגון שהיתה שנה שלפניה מעוברת:,עיבור שנה חדש - ובידינו לעשות חדש של תוספת השנה בין מלא ובין חסר ואת עיבור של שנה של אשתקד עשינו חסר ונמצא שהקדמנו תשרי שעבר לפני מולדו כמדת חסרון חדש אחד לפיכך אנו יכולין לאחר תשרי זה כמדת מילוי חדש אחד כדקאמר דל ירחא מליא לבהדי חסירא:,ואכתי חד יומא - ואע"ג דיומא ופלגא היא חד יומא קרי ליה. והוא הדין נמי אם היתה זו מעוברת הוה מצי נמי לתרוצי דנראה לעבר שמונה חדשים והאי דנקט שנה שלפניה משום דלא מיתוקמא מתני' בשנה מעוברת דקתני אין פוחתין מד' חדשים מעוברין הא בארבעה מעוברים סגי ואי במעוברת פשו להו ט' חסירין ובין לרב הונא בין לעולא אפילו שמונה חסירין ליכא לאוקמא אלא במעוברת אבל תשעה לא בפשוטה ולא במעוברת כדלקמן:,לא אדעתייהו דאינשי - אחד יומא לא תמהי ולא מרנני:

מייתרא סיהרא - עתיקא שלש יומי אחר ראש השנה דסדר תולדות החדשים למולד הלבנה אחד מלא ואחד חסר כדפרישית וכי עבדת תלתא חסירין טפי מקדמת ליה לראש השנה ג' יומי:

שהיתה שנה שלפניה - של אשתקד מעוברת וחדש העיבור שלשים יום ולמנין הלבנה לא הוי אלא כ"ט ופלגא אשתכח דמאחרת לראש השנה פלגא יומא והשתא לא קדים לראש השנה אלא יומא ופלגא וכיון דלא הוו ב' שלימים חד קא חשיב ליה והיינו דקא פריך ואכתי איכא חד יומא:

איתחזויי איתחזי - לבנה לב"ד ואנן הוא דלאו אדעתין למימסר נפשין ולמיחזייה הילכך לא מרנני:

Tossafot

הכא נמי כגון שהיתה שנה שלפניה מעוברת - באותה שנה קיימינן והוה ליה למימר דהשנה מעוברת ולכך עבדינן בח' מלאים כי הכא נמי כגון שהיתה שנה שלפניה מעוברת פירוש שנה זו שעשינו בה ח' מליאים ואם לא היה העיבור אם אשתקד היה הקיבוע והמולד בשבת יהיה הקיבוע השנה זו אם יהיו כסדרן ביום רביעי (שבו המולד) וכשמוסיפין מליאים יתאחר עוד יום אחד עד יום שביעי [אבל בעיבור] המולד אירע ביום ה' כ"א שעות ולא נראה עד יום ששי הרי דלא מקדים רק חד יומא:,מחד יומא לא אדעתא דאינשי - משמע דעבדי השתא ח' מליאין היכא דליכא מקדים רק מחד יומא וקשה האידנא דאנו דוחים גטר"ד משום דבשנה הבאה יהיה בז' י"ח ויקבע ביום שני ואיכא ששה ימים ונעשה שני מליאים ואכתי ליכא אלא חד יומא וצ"ל דלא רצו לתקן אותם שסדרו לנו עיבורים וקביעות שיאריכו בשום פעם השנה יותר מז' מליאים:

מאי טעמא שלש חסירים דלא - דאם כן מייתרא סיהרא ג' יומי דבכסדרן יארע הקיבוע ביום המולד ביום ד' ובשביל ג' חסירים בצרי משתא שלש יומי ויקבע ביום א' תרי נמי מייתרא ב' יומי ויהיה הקיבוע ביום שני:

כגון שהיתה שנה שלפניה מעוברת - ועיבור שנה שלשים ונמצא הקיבוע היה ראוי להיות ביום שני ובשביל הח' חסירים יתאחר עתה בשביל חדש העיבור שהוא משלשים יום שני ימים יותר ויהיה ביום רביעי והמולד יהיה בחמישי כ"א שעות והיינו הא דפריך אכתי איכא חד יומא ואי קשיא תרי יומי נמי איכא דשית שעי מיכסי ולא תראה עד יום ששי תשובה לדבר דמיירי דאשתקד היה המולד ה' שעי ביום שלפני הקיבוע דכי תשים ה' כ"א תקפ"ט יהיה המולד (ט' שעי) מיום ויכולה לראות ביום ה' לבני ארץ ישראל ואין זה מקדים רק חד יומא אבל ודאי אם אשתקד היה המולד בתחלת השבת שהשנה יהיה ביום ה' כ"א שעות ולא תראה באותו יום אז לא נעשה ח' חסירים דא"כ מייתר סיהרא שני יומי וא"ת ונהי דלרב הונא דסיפא קאמר לא נראה לעבר יתר על ח' הא ח' עבדינן ולא משכחינן אלא בשנה מעוברת והיכא דלא נראית כלל ביום ה' עד יום ו' ארישא דמתני' אין פוחתין מארבעה חדשים מעוברים זקוק הוא לפרש כעולא משום דאין מחסרין יתר מח' הא שמונה עבדינן והיינו היכא דנראית ביום ה' עצמו דאשתקד קודם המולד לקיבוע א"כ הוי לצדדין י"ל דתנא דמתני' נחת לאורויי לן כל מה שיכולין אנו לשנות החדשים מכסדרן תנא ברישא דשמונה חסירים עבדינן אם אשתקד קדם המולד לקיבוע ובסיפא תנא דח' מליאים עבדינן אם לא קדם אשתקד מולד ליום קיבועו ולמאי דפרישית לעיל מיתוקמא רישא וסיפא בחד גוונא:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Arachin 9a
100%
ערכין ט׳ אמַסֶּכֶת עֲרָכִין