Guémara
[Les maisons des villes lévitiques] — elles et leurs terrains vides [migrashim]. La Guemara objecte : mais elles et leurs terrains vides sont destinés à être démantelés, car une ville lévitique ne doit pas être entourée d'un mur. Comment une telle ville peut-elle être considérée comme entourée d'un mur ? Rav Ashi dit : néanmoins, il était nécessaire que la baraïta enseigne que si un Lévite vend une maison dans une telle ville, il peut toujours la racheter — car il pourrait te venir à l'esprit de dire : lorsque les murs seront démantelés, ils le seront effectivement ; mais tant qu'ils restent debout, si des maisons de la ville sont vendues et ne sont pas rachetées dans l'année, qu'elles appartiennent à l'acheteur à perpétuité, conformément à la halakha des maisons des villes murées. La baraïta nous enseigne donc que ce n'est pas le cas.
הֵן וּמִגְרְשֵׁיהֶן, הֵן וּמִגְרְשֵׁיהֶן לְמִיסְתְּרִינְהוּ קָיְימִי. אָמַר רַב אָשֵׁי: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: אַדְּמִסְתַּתְּרִי מִסְתַּתְּרִי, אִי מִיזְדַּבְּנִי לִיחַלְטוּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
§ Les Sages enseignèrent : le verset dit, à propos de celui qui a consacré son champ ancestral mais ne l'a pas racheté avant l'année du Yovel : « le champ, lorsqu'il sortira au Yovel, sera saint pour l'Éternel, comme un champ d'interdit [herem] ; son champ ancestral sera pour le Cohen » (Vayikra 27, 21). Que signifie l'énoncé du verset : « comme un champ d'interdit » ? La baraïta explique : d'où déduit-on qu'un Cohen qui a consacré son champ d'interdit — c'est-à-dire un champ qu'un Israélite avait consacré aux Cohanim — et que l'année du Yovel est arrivée, ne peut pas dire : puisqu'un champ consacré par ses propriétaires et non racheté sort au profit des Cohanim au Yovel, et que ce champ que j'ai consacré est déjà en ma possession, il est donc à moi ?
תָּנוּ רַבָּנַן: ״כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם לַכֹּהֵן תִּהְיֶה אֲחֻזָּתוֹ״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? מִנַּיִן לְכֹהֵן שֶׁהִקְדִּישׁ שְׂדֵה חֶרְמוֹ, שֶׁלֹּא יֹאמַר: הוֹאִיל וְיוֹצָא לַכֹּהֲנִים, וַהֲרֵי הִיא תַּחַת יָדִי — תְּהֵא שֶׁלִּי.
La baraïta poursuit : et voici la halakha, malgré le fait que la prétention du Cohen repose sur une inférence logique : si j'acquiers les champs d'autrui consacrés et non rachetés avant le Yovel, alors pour ce qui est de ma propre propriété, ne devrais-je pas à plus forte raison l'acquérir ? Le verset dit donc : « comme un champ d'interdit, son champ ancestral sera pour le Cohen », ce qui enseigne que ce n'est pas le cas.
וְדִין הוּא: בְּשֶׁל אֲחֵרִים אֲנִי זוֹכֶה, בְּשֶׁל עַצְמִי לֹא כׇּל שֶׁכֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל קוֹדֶשׁ לַה׳ כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם״.
La baraïta développe : mais qu'avons-nous appris sur un champ ancestral consacré à partir d'un champ d'interdit, dorénavant ? La Torah n'énonce pas explicitement la halakha concernant les champs d'interdit. Plutôt, ce cas du champ d'interdit est venu enseigner une halakha concernant un champ ancestral, et il s'avère qu'en plus il en déduit une halakha de ce cas — c'est-à-dire que le verset rapproche le champ d'interdit d'un Cohen du champ ancestral d'un Israélite : de même que le champ ancestral d'un Israélite racheté par un Cohen du Trésor du Temple sort de sa possession à l'arrivée du Yovel et est partagé entre tous les Cohanim (voir 25a), de même le champ d'interdit d'un Cohen qu'il a consacré sort de sa possession et est partagé entre ses frères les Cohanim au début de l'année du Yovel.
וְכִי מָה לָמַדְנוּ מִשְּׂדֵה הַחֵרֶם מֵעַתָּה? הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד, מַקִּישׁ שְׂדֵה חֶרְמוֹ לִשְׂדֵה אֲחוּזָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל: מָה שְׂדֵה אֲחוּזָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל יוֹצָא מִתַּחַת יָדוֹ וּמִתְחַלֶּקֶת לַכֹּהֲנִים, אַף שְׂדֵה חֶרְמוֹ יוֹצָא מִתַּחַת יָדוֹ וּמִתְחַלֶּקֶת לְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים.
La Guemara analyse cette baraïta : le Maître a dit : « si j'acquiers les champs d'autrui consacrés… » La Guemara demande : ces cas sont-ils comparables ? Là, pour un champ ancestral consacré qui sort au profit des Cohanim, il acquiert simplement sa part comme l'un des Cohanim ; ici, pour un champ d'interdit qu'il a consacré, il cherche à prendre le champ entier pour lui. Si tel est le cas, le verset n'a pas besoin d'enseigner que le Cohen ne peut pas le faire.
אָמַר מָר: בְּשֶׁל אֲחֵרִים אֲנִי זוֹכֶה. מִי דָּמֵי? הָתָם זוֹכֶה בְּעָלְמָא, הָכָא קָא שָׁקֵיל לֵיהּ.
Rami bar Hama dit : néanmoins, le verset était nécessaire — car il pourrait te venir à l'esprit de dire que, puisqu'il est écrit : « et les biens consacrés de chacun seront à lui » (Bamidbar 5, 10), d'où l'on déduit qu'un Cohen qui apporte une offrande peut la sacrifier et garder pour lui les parts destinées aux Cohanim sans les remettre aux membres de la rotation sacerdotale en cours, peut-être que ceci aussi — son champ d'interdit qu'il a consacré — est considéré comme ses biens consacrés, et qu'il peut le prendre pour lui. Le verset sert donc à indiquer que ce n'est pas le cas.
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּכְתִיב ״וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ״, הָא נָמֵי כִּי קֳדָשָׁיו דָּמְיָא.
La Guemara demande : ces cas sont-ils comparables ? Ses biens consacrés, c'est-à-dire les offrandes apportées par le Cohen, ne sont pas en sa possession ; le Cohen reçoit les parts sacerdotales de la table du Très-Haut, en échange de l'accomplissement des rites sacrificiels. Ici, le Cohen cherche à remettre le champ en sa possession.
מִי דָּמֵי? קֳדָשָׁיו לָאו בִּרְשׁוּתוֹ, הָכָא בִּרְשׁוּתוֹ.
Plutôt, Rav Naḥman dit : le verset était nécessaire — car il pourrait te venir à l'esprit de dire que, puisqu'il est écrit à propos des champs des Lévites et des Cohanim : « car c'est leur possession perpétuelle » (Vayikra 25, 34), d'où l'on déduit que si un Cohen a consacré son champ ancestral, il peut toujours le racheter, ce champ d'interdit reçu par le Cohen est aussi considéré comme son champ ancestral, et s'il l'a consacré, il peut toujours le racheter. Le rapprochement du champ d'interdit d'un Cohen avec le champ ancestral d'un Israélite nous enseigne que ce n'est pas la halakha, car le verset dit : « son champ ancestral sera pour le Cohen » (Vayikra 27, 31). Le verset enseigne que pour le champ ancestral d'un Cohen qu'il a hérité de son père, oui, il reste en possession perpétuelle de ce Cohen ; mais pour son champ d'interdit, il ne reste pas en sa possession perpétuelle — il est partagé entre les membres de la rotation sacerdotale en service au début du Yovel.
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן: אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּכְתִיב ״כִּי אֲחוּזַּת עוֹלָם הוּא לָהֶם״, הָא נָמֵי אֲחוּזָּתוֹ הִיא, קָא מַשְׁמַע לַן ״אֲחוּזָּתוֹ״ — אֲחוּזָּתוֹ אִין, חֶרְמוֹ לָא.
Hadran alakh « HaMokher sadehu » — nous reviendrons vers toi, chapitre « Celui qui vend son champ ». Et nous avons achevé le traité Arakhin.
הֲדַרַן עֲלָךְ הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ, וּסְלִיקָא לָהּ מַסֶּכֶת עֲרָכִין.
Rachi
הן ומגרשיהן - כשהן מוקפות חומה:,והא למיסתרינהו קיימי - כדאמר (לעיל ערכין דף לג:) אין עושין אותן טירין וכרכים:,סד"א אדמסתתרי - כל זמן שלא נסתרו אם מכרום קודם סתירתן ליחלטו קמ"ל:
מה ת"ל - כשדה החרם מה בא שדה החרם ללמד על שדה היוצאת לכהנים ביובל:,שדה חרמו - שדה שהחרים ישראל והגיעה לחלקו:,הואיל ויוצאה לכהנים - אם לא יגאלנה שהרי היא שלו כשדה אחוזה ועכשיו הרי היא תחת ידי כו':
בשל אחרים אני זוכה - אם היה שדה אחוזת ישראל יוצאה לכהנים ביובל היה לי חלק בה:
מה שדה אחוזה של ישראל - אם גאלה כהן מיד הקדש יוצאה מידו ביובל ומתחלקת לכל אחיו הכהנים כדאמר באידך פירקא בפרק אין מקדישין (לעיל ערכין דף כה:) אף זו כו':
הכא קא שקיל ליה כו':
ואיש את קדשיו לו יהיו - ודרשינן ליה בהגוזל בב"ק (דף קט:) מנין לכהן שבא ומקריב קרבנותיו בכל עת ובכל שעה שירצה אם יש עליו להביא חטאת או התנדב עולה או שלמים אין צריך לתתם לאנשי משמר אלא הוא עצמו מקריב ויטול העור ואוכל הבשר ת"ל ואיש את קדשיו לו יהיו:
קדשיו לאו ברשותו - ולאו מכח דידיה קא שקיל להו אלא מקריב אימוריהם:,הכא ברשותו - כלומר מכח דידיה קא שקיל להו ולא משלחן גבוה בשכר עבודה:
אלא אמר ר"נ - להכי איצטריך למכתב החרם דסד"א כו' והאי נמי אחוזתו היא ואם הקדישה ולא גאלה לא תצא לכהנים ביובל אלא יהא לו רשות לגאלה לעולם:,קמ"ל - היקש דאיתקש שדה החרם לשדה אחוזתו של ישראל דתצא מתחת ידו ותתחלק לכהנים דאחוזתו היא דיש לה גאולת עולם אבל חרמו לא הויא כאחוזה ליגאל לעולם:
Tossafot
הן ומגרשיהן למיסתרינהו קיימי - וא"ת מאי נפקא מינה אם נסתרו כיון שהיו מוקפות חומה מעיקרא דהא תניא לעיל אשר לו חומה ואע"פ שאין לו עכשיו והיה לו קודם לכן ושמא י"ל דאתיא כרבי אלעזר בר' יוסי ושאני הכא כיון שהם ראויות שלא יהא להם חומה לא תועיל להם קדושת חומה שהיה קודם לכן כאילו לא היתה מעולם:
מי דמי התם זוכה - והכא נמי הוי מצי למיפרך כשהוא זוכה בשל אחרים והוי במשמר שלו אבל הכא רצה לזכות משמר אחר והיא אינה מתחלקת לכהנים של משמר אחר כדפי' לעיל (ערכין דף כה.) אלא דעדיפא מינה פריך שאפילו באה משמרתו כשיוצאה לכהנים אין לזכות מהאי קל וחומר:
אמר רמי בר חמא איצטריך כו' [אלא] אמר רב נחמן [איצטריך] ס"ד כו' - ואם תאמר מאי היא דנאמר ודין הוא והלא אין לנו לומר שזוכה בו מטעם קל וחומר אלא מטעם דכתיבי קראי דאיש כי יקדיש לרמי בר חמא ולאחוזת עולם לרב נחמן וי"ל דמכל מקום ניחא ליה לאיתויי קל וחומר כך מסברא:
הא קא משמע לן אחוזתו אחוזתו אין חרמו לא - ואם תאמר הא לעיל ילפינן מהקישא דמקיש שדה חרמו לשדה אחוזה לישראל ואמאי דריש ליה הכא מאחוזתו ויש לומר דהכי פירושו קא משמע לן מאחוזתו של כהן דאחוזתו דוקא יש לה גאולת עולם ואינה מתחלקת לכהנים ביובל אבל שדה חרמו מתחלק לכהנים ביובל מהיקשא דמקשינן ליה לשדה אחוזה של ישראל ולא הויא כשדה אחוזתו ליגאל לעולם וכן פרש"י:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.