Le propriétaire verse vingt-six sela et reprend le champ. Il paie les vingt sela qu'il avait offerts au départ ; plus cinq sela, qui représentent un cinquième du montant total futur, c'est-à-dire un quart de son offre initiale. De plus, il ajoute un sela — la différence entre son offre initiale et celle de l'autre personne — afin que le Trésor du Temple ne reçoive pas moins que les vingt-et-un sela proposés par l'autre. Si le propriétaire dit qu'il paiera vingt sela et qu'une autre personne dit : « Le champ m'appartient pour un paiement de vingt-deux sela », le propriétaire verse vingt-sept sela et reprend le champ.
הַבְּעָלִים נוֹתְנִין עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ, ״בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם״ — הַבְּעָלִים נוֹתְנִין עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע,
« Pour vingt-trois sela » — le propriétaire verse vingt-huit sela. « Pour vingt-quatre sela » — le propriétaire verse vingt-neuf sela. « Pour vingt-cinq sela » — le propriétaire verse trente sela, car le propriétaire n'ajoute un cinquième qu'au montant qu'il a lui-même enchéri, et n'ajoute pas de cinquième sur l'augmentation apportée par l'autre personne.
״בְּעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ״ — הַבְּעָלִים נוֹתְנִין עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה, ״בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע״ — הַבְּעָלִים נוֹתְנִין עֶשְׂרִים וָתֵשַׁע, ״בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ״ — הַבְּעָלִים נוֹתְנִין שְׁלֹשִׁים, שֶׁאֵין מוֹסִיפִין חוֹמֶשׁ עַל עִלּוּיוֹ שֶׁל זֶה.
Si le propriétaire dit qu'il paiera vingt sela et qu'une autre personne dit : « Le champ m'appartient pour un paiement de vingt-six sela », et que le propriétaire souhaite payer trente-et-un sela et un dinar — le propriétaire a la priorité ; sinon, le trésorier dit à l'autre personne : « Le champ est entré en ta possession sur la base de ton offre », car c'est plus que ce que le Trésor du Temple peut contraindre le propriétaire à payer.
אָמַר אֶחָד: ״הֲרֵי שֶׁלִּי בְּעֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ״, אִם רָצוּ הַבְּעָלִים לִיתֵּן שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד וְדִינָר — הַבְּעָלִים קוֹדְמִין, וְאִם לָאו — אוֹמֵר לוֹ: ״הִגַּעְתִּיךָ״.
Guémara
GUEMARA : La Michna enseigne que si l'un dit : « Le champ m'appartient pour dix sela », un autre pour vingt, un autre pour trente, un autre pour quarante, et un autre pour cinquante ; puis celui qui a offert cinquante se rétracte sur son offre, le trésorier saisit sur ses biens jusqu'à dix sela et le champ est racheté par celui qui a offert quarante. Ainsi le Trésor du Temple ne subit pas de perte. Rav Hisda dit : la Michna n'a enseigné que le trésorier saisit dix sela sur celui qui avait offert cinquante sela que lorsque celui qui avait offert quarante se tient à sa place et entend acheter le champ — car le Trésor du Temple n'aurait perdu que dix sela.
גְּמָ׳ אָמַר רַב חִסְדָּא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁבֶּן אַרְבָּעִים עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ.
Mais si celui qui avait offert quarante ne se tient pas à sa place, c'est-à-dire s'il se rétracte lui aussi sur son offre, alors le supplément qu'ils avaient offert est partagé entre celui qui avait offert cinquante et celui qui avait offert quarante, comme suit : celui qui avait offrit cinquante paie la totalité des dix sela de différence entre cinquante et quarante, mais il doit aussi payer la moitié des dix sela supplémentaires qui représentent la différence entre l'offre de quarante et l'offre précédente de trente. La raison en est que celui qui a offert cinquante avait accepté ces dix sela supplémentaires qui avaient porté le prix de trente à quarante. En somme, celui qui avait offert cinquante paie quinze sela, et celui qui avait dit quarante paie cinq.
אֲבָל אֵין בֶּן אַרְבָּעִים עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ, מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶן.
La Guemara soulève une objection à l'énoncé de Rav Hisda à partir de ce que nous avons appris dans la Michna — si celui qui avait offert quarante se rétracte sur son offre, le trésorier saisit sur ses biens jusqu'à dix sela. La Guemara expose l'objection : selon Rav Hisda, il y a une difficulté — pourquoi la Michna règle-t-elle que ses biens sont saisis pour dix sela ? Que celui qui avait offert cinquante paie avec lui, et que celui qui avait offert quarante ne paie donc que cinq ! La Guemara répond : la Michna parle d'un cas où il n'y a personne qui ait offert cinquante sela.
תְּנַן: חָזַר בּוֹ שֶׁל אַרְבָּעִים — מְמַשְׁכְּנִין עַד עֶשֶׂר. אַמַּאי? לִיתֵּן בַּר חַמְשִׁין בַּהֲדֵיהּ! דְּלֵיכָּא בֶּן חֲמִשִּׁים.
La Guemara objecte encore : la Michna enseigne aussi que si celui qui avait offert trente se rétracte sur son offre, le trésorier saisit sur ses biens jusqu'à dix sela. Mais selon Rav Hisda, pourquoi seuls ses biens sont-ils saisis ? Que celui qui avait offert quarante paie avec lui ! La Guemara répond encore : la Michna parle d'un cas où il n'y a personne qui ait offert quarante sela. La Guemara insiste : la Michna dit que si celui qui avait offert vingt se rétracte sur son offre, le trésorier saisit sur ses biens jusqu'à dix sela. Selon Rav Hisda, pourquoi seuls ses biens sont-ils saisis ? Que celui qui avait offert trente paie avec lui ! Une fois de plus, la Guemara répond : la Michna parle d'un cas où il n'y a personne qui avait offert trente sela.
חָזַר בּוֹ בֶּן שְׁלֹשִׁים — מְמַשְׁכְּנִין מִנְּכָסָיו עַד עֶשֶׂר, אַמַּאי? וְלִיתֵּן דְּבֶן אַרְבָּעִים בַּהֲדֵיהּ! דְּלֵיכָּא בֶּן אַרְבָּעִים. חָזַר בּוֹ בֶּן עֶשְׂרִים — מְמַשְׁכְּנִין מִנְּכָסָיו עַד עֶשֶׂר, אַמַּאי? לִיתֵּן דְּבֶן שְׁלֹשִׁים בַּהֲדֵיהּ! דְּלֵיכָּא בֶּן שְׁלֹשִׁים.
La Guemara demande : si tel est le cas, disons la dernière clause de la Michna — si celui qui avait offert dix se rétracte sur son offre, le trésorier vend le champ à sa valeur et perçoit le reliquat sur les biens de celui qui avait offert dix, pour compléter la somme de dix sela. Pourquoi le paiement n'est-il perçu que sur celui qui avait offert dix ? Que celui qui avait offert vingt paie avec lui ! Et si tu disais qu'ici aussi il n'y a personne qui ait offert vingt sela, alors si tel est le cas, pourquoi la Michna dit-elle : « Et perçoit sur celui qui avait offert dix » ? La Michna aurait dû simplement dire : « Et perçoit sur lui », puisqu'il n'y a personne d'autre qui ait soumis une offre.
אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא: חָזַר בּוֹ שֶׁל עֶשֶׂר, מוֹכְרִין אוֹתָהּ בְּשׇׁוְיָהּ וְנִפְרָעִין מִשֶּׁל עֶשֶׂר אֶת הַמּוֹתָר, לִיתֵּב דְּבֶן עֶשְׂרִים בַּהֲדֵיהּ! וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי דְּלֵיכָּא בֶּן עֶשְׂרִים, אִי הָכִי, ״נִפְרָעִין מִשֶּׁל עֲשָׂרָה״ — ״נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ״ מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Plutôt, Rav Hisda a dit : ce n'est pas difficile. Ici, lorsque la perte potentielle du Trésor du Temple est partagée, ils se sont rétractés sur leurs offres simultanément ; là, dans la Michna, où un seul individu doit couvrir la perte, deux individus se sont rétractés l'un après l'autre. La Guemara note que c'est aussi enseigné dans une baraïta : s'ils se sont tous rétractés en même temps, ils partagent entre eux la perte potentielle du Trésor du Temple. Or, n'avons-nous pas appris dans la Michna — « Le trésorier saisit sur ses biens jusqu'à dix sela », sans aucune mention d'un partage ? Plutôt, ne doit-on pas conclure de la baraïta que la halakha est conforme à l'énoncé de Rav Hisda, selon lequel lorsque deux individus se rétractent simultanément sur leurs offres, ils partagent la perte entre eux ? La Guemara commente : en effet, conclus-en qu'il en est ainsi.
אֶלָּא אָמַר רַב חִסְדָּא: לָא קַשְׁיָא, כָּאן בְּבַת אַחַת, כָּאן בְּזֶה אַחַר זֶה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: חָזְרוּ כּוּלָּן כְּאֶחָד — מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶם. וְהָא אֲנַן תְּנַן: מְמַשְׁכְּנִין מִנְּכָסָיו עַד עֶשֶׂר! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ כִּדְרַב חִסְדָּא, שְׁמַע מִינַּהּ.
La Guemara note qu'il y a ceux qui soulèvent cette baraïta comme une contradiction : nous avons appris dans la Michna que si celui qui avait offert dix se rétracte sur son offre, le trésorier vend le champ à sa valeur et perçoit le reliquat sur les biens de celui qui avait offert dix. Mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta qu'ils partagent entre eux la perte potentielle du Trésor du Temple ? Rav Hisda a dit : ce n'est pas difficile. Ici, dans la baraïta, ils se sont rétractés sur leurs offres simultanément ; là, dans la Michna, deux individus se sont rétractés l'un après l'autre.
אִיכָּא דְּרָמֵי לְהוּ מִירְמָא: תְּנַן: חָזַר בּוֹ שֶׁל עֶשֶׂר, מוֹכְרִין אוֹתָהּ בְּשׇׁוְיָהּ וְנִפְרָעִין מִשֶּׁל עֶשֶׂר אֶת הַמּוֹתָר, וְהָתַנְיָא: מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶם! אָמַר רַב חִסְדָּא: לָא קַשְׁיָא, כָּאן — בְּבַת אַחַת, כָּאן — בְּזֶה אַחַר זֶה.
§ La Michna enseigne : si le propriétaire dit qu'il paiera vingt sela et qu'une autre personne dit qu'elle paiera vingt sela, l'offre du propriétaire a la priorité parce qu'il ajoute un cinquième. La Guemara demande : faut-il comprendre qu'une offre du propriétaire, qui inclut nécessairement un cinquième supplémentaire, est préférable à une offre plus élevée pour le capital soumise par un autre ? Et la Guemara soulève une contradiction à partir d'une Michna (Maasser Sheni 4, 3) : si le propriétaire de maasser sheni [deuxième dîme] dit qu'il le rachètera pour un sela et qu'un autre dit qu'il le rachètera pour un sela et un issar, l'offre d'un sela et un issar a la priorité, parce qu'il ajoute au capital.
הַבְּעָלִים אוֹמְרִים בְּעֶשְׂרִים וְכׇל אָדָם בְּעֶשְׂרִים וְכוּ׳. לְמֵימְרָא דְּחוֹמֶשׁ עֲדִיף? וּרְמִינְהוּ: בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע, וְאֶחָד אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאִיסָּר — שֶׁל סֶלַע וְאִיסָּר קוֹדֵם, מִפְּנֵי שֶׁמּוֹסִיף עַל הַקֶּרֶן!
La Guemara répond : ici, où le cinquième supplémentaire est un gain pour le Trésor du Temple, un calcul qui inclut le cinquième est préférable. Là-bas, en revanche, où le cinquième supplémentaire appartient au propriétaire — c'est-à-dire que le Trésor du Temple n'en tire aucun gain, car l'argent de rachat du maasser sheni appartient au propriétaire et doit être emporté à Jérusalem pour qu'il le dépense là-bas — que le capital soit racheté pour une somme convenable, et nous ne nous soucions pas du cinquième supplémentaire.
הָכָא דְּחוּמְשָׁא רַוְוחָא דְּהֶקְדֵּשׁ הוּא — חוֹמֶשׁ עֲדִיף, הָתָם דְּחוּמְשָׁא רַוְוחָא דְּבַעַל הַבַּיִת — קַרְנָא תִּיפְרוֹק שַׁפִּיר, חוּמְשָׁא לָא אִיכְפַּת לַן.