Harim vint et tira aussi sa part et celle de cinq autres gardes, pour un total de six. Et de même Pashhur, et de même Immer. Les prophètes parmi eux stipulèrent que même si les descendants de Yehoyariv, qui dirigeaient à l'origine les gardes sacerdotales, devaient monter en Éretz Israël, Yedaiah ne serait pas rétrogradé de sa place comme première des gardes. Plutôt, la garde de Yedaiah conserverait la préséance, et Yehoyariv lui serait subordonné. La Guemara conclut : plutôt, lorsque la baraïta assimile les détails relatifs à la destruction des deux Temples, elle renvoie à d'autres détails — c'est-à-dire que tous deux furent détruits le neuvième d'Av et un dimanche —, mais elle ne les assimile pas pour tous les détails.
בָּא חָרִים וְנָטַל חֶלְקוֹ וְחֵלֶק חֲבֵירָיו שֵׁשׁ, וְכֵן פַּשְׁחוּר וְכֵן אִימֵּר. הִתְקִינוּ נְבִיאִים שֶׁבֵּינֵיהֶם שֶׁאֲפִילּוּ יְהוֹיָרִיב רֹאשׁ מִשְׁמָרוֹת עוֹלֶה — לֹא יִדָּחֶה יְדַעְיָה מִמְּקוֹמוֹ, אֶלָּא יְדַעְיָה עִיקָּר וִיהוֹיָרִיב טָפֵל לוֹ, אֶלָּא אַשְּׁאָרָא.
La Guemara cite une troisième réponse à sa question sur la façon dont la baraïta peut prétendre que le Second Temple fut détruit l'année suivant une shemita, alors qu'un calcul du nombre d'années de son existence indique qu'il fut détruit pendant une année de shemita. Rav Ashi dit : ces six années depuis la construction du Second Temple jusqu'à ce qu'Ezra monte en Éretz Israël et sanctifie le pays ne sont pas comptées, car le cycle sabbatique n'était pas en vigueur pendant cette période. Par conséquent, le Second Temple fut détruit l'année suivant une shemita.
רַב אָשֵׁי אָמַר: הָנָךְ שֵׁית שְׁנֵי עַד דְּסָלֵיק עֶזְרָא וּמְקַדֵּישׁ לָא קָא חָשֵׁיב לְהוּ,
Il est établi qu'Ezra monta en Éretz Israël six ans après le début de la construction du Second Temple, comme il est écrit : « Alors cessa l'œuvre de la Maison de D.ieu, qui est à Jérusalem ; et elle cessa jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse » (Ezra 4, 24). Cela prouve que la construction du Temple commença la deuxième année du règne de Darius. Et il est écrit : « Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, qui était la sixième année du règne du roi Darius » (Ezra 6, 15), ce qui était la cinquième année depuis le début des travaux.
דִּכְתִיב: ״בֵּאדַיִן בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית אֱלָהָא דִּי בִּירוּשְׁלֶם״, וּכְתִיב: ״וְשֵׁיצִיא בַּיְתָא דְּנָא עַד יוֹם תְּלָתָא לִירַח אֲדָר דְּהִיא שְׁנַת שֵׁית לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא״.
Et les Sages enseignèrent dans une baraïta : à ce même moment, l'année suivante, Ezra monta de Babylonie avec sa compagnie d'exilés, comme il est écrit : « Et il vint à Jérusalem au cinquième mois, qui était la septième année du roi » (Ezra 7, 8). En conséquence, Ezra vint en Éretz Israël six ans après le début de la construction du Temple. C'est à ce moment-là que commença le comptage des cycles de shemita et de yovel. Le comptage se poursuivit pendant quatre cent quatorze ans jusqu'à la destruction du Temple, ce qui signifie que le Temple fut détruit pendant une année de shemita.
וְתָנָא: בְּאוֹתוֹ זְמַן לְשָׁנָה הַבָּאָה עָלָה עֶזְרָא וְגָלוּתוֹ עִמּוֹ, דִּכְתִיב: ״וַיָּבֹא יְרוּשָׁלִַם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי הִיא הַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לַמֶּלֶךְ״.
§ La Guemara discute la matière elle-même enseignée dans la baraïta citée plus tôt (12b) : le peuple juif compta dix-sept cycles de yovel depuis son entrée en Éretz Israël jusqu'à sa sortie, lorsque le Temple fut détruit. Et tu ne peux pas dire qu'ils comptèrent depuis le moment de leur entrée, car si tu dis qu'ils comptèrent depuis leur entrée, il en résulte que le Temple fut détruit au début du cycle de yovel, et tu ne trouves pas que l'année de yovel fut « la quatorzième année après que la ville fut frappée » (Yehezkel 40, 1). Plutôt, retranche les sept années pendant lesquelles ils conquirent Éretz Israël et les sept années pendant lesquelles ils la partagèrent, car le premier cycle de yovel ne commença qu'après que le peuple juif eut conquis et partagé Éretz Israël.
גּוּפָא: שִׁבְעָה עָשָׂר יוֹבֵלוֹת מָנוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ וְעַד שֶׁיָּצְאוּ, וְאִי אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר מִשֶּׁנִּכְנְסוּ מָנוּ, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר מִשֶּׁנִּכְנְסוּ מָנוּ, נִמְצָא בַּיִת חָרֵב בִּתְחִלַּת יוֹבֵל, וְאִי אַתָּה מוֹצֵא ״בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר״ וְכוּ׳.
La Guemara demande : d'où dérivons-nous qu'il y eut sept années pendant lesquelles le peuple juif conquit Éretz Israël ? La Guemara répond : comme Caleb dit à Josué, lorsque vint le moment de partager Éretz Israël à la fin d'une partie de la conquête : « J'avais quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays… et maintenant, voici, j'ai aujourd'hui quatre-vingt-cinq ans » (Yehoshoua 14, 7 et 10).
שֶׁבַע שֶׁכִּיבְּשׁוּ מְנָלַן? דְּקָאָמַר כָּלֵב: ״בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה [אָנֹכִי] בִּשְׁלוֹחַ אוֹתִי מֹשֶׁה עֶבֶד ה׳ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לְרַגֵּל אֶת הָאָרֶץ, וְעַתָּה אָנֹכִי הַיּוֹם בֶּן חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים״.
Et le Maître dit dans une baraïta : pendant la première année après l'exode, Moïse construisit le Tabernacle ; pendant la deuxième année, le Tabernacle fut érigé et Moïse envoya les explorateurs. Par conséquent, quel âge avait Caleb lorsque le peuple juif traversa le Jourdain ? Il avait quatre-vingts moins deux, c'est-à-dire soixante-dix-huit ans. Lorsque Josué partageait Éretz Israël en héritages, Caleb lui dit : « J'ai quatre-vingt-cinq ans ». On trouve donc qu'ils conquirent le pays pendant sept ans.
וְאָמַר מָר: שָׁנָה רִאשׁוֹנָה עָשָׂה מֹשֶׁה מִשְׁכָּן, שְׁנִיָּה הוּקַם הַמִּשְׁכָּן וְשָׁלַח מְרַגְּלִים, כִּי עֲבוּר יַרְדֵּן כָּלֵב בַּר כַּמָּה הָוֵי? בַּר תְּמָנַן נְכֵי תַּרְתֵּין, כִּי קָא מְפַלֵּיג נַחֲלוֹת קָאָמַר: ״בֶּן חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה אָנֹכִי״, אִישְׁתְּכַח דְּשֶׁבַע כִּיבְּשׁוּ.
La Guemara demande : et d'où dérivons-nous qu'il y eut sept années pendant lesquelles le peuple juif partagea Éretz Israël en portions ancestrales ? La Guemara répond : si tu veux, dis que du fait qu'ils conquirent le pays pendant sept ans, il est raisonnable de supposer qu'ils le partagèrent pendant sept ans. Et si tu veux, dis plutôt qu'on peut le déduire du fait que tu ne trouves pas que « la quatorzième année après que la ville fut frappée » (Yehezkel 40, 1) fut une année de yovel (cf. 12a) à moins que le peuple juif n'ait partagé Éretz Israël pendant sept ans.
וְשֶׁבַע שֶׁחִילְּקוּ מְנָלַן? אִיבָּעֵית אֵימָא: מִדְּשֶׁבַע כִּיבְּשׁוּ שֶׁבַע חִילְּקוּ, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: מִדְּלָא מַשְׁכַּחַתְּ לְהוּ ״אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר״.
Mishna 1
MICHNA : On ne maintient pas moins de six agneaux qui ont été inspectés pour déceler des défauts dans la Chambre des Agneaux, ce qui suffit pour les offrandes du Shabbat et pour les deux jours de fête de Roch Hachana qui peuvent lui être adjacents. Et on peut ajouter des agneaux inspectés sans limite. On ne fait pas jouer moins de deux trompettes et moins de neuf harpes dans le Temple, et on peut en ajouter sans limite. Et le cymbale était joué seul, et on ne peut pas y en ajouter.
מַתְנִי׳ אֵין פּוֹחֲתִין מִשִּׁשָּׁה טְלָאִים הַמְבוּקָּרִין בְּלִשְׁכַּת הַטְּלָאִים, כְּדֵי לַשַּׁבָּת וּלְיָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּמוֹסִיפִין עַד עוֹלָם. אֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת, מִתִּשְׁעָה כִּנּוֹרוֹת, וּמוֹסִיפִין עַד עוֹלָם, וְהַצִּלְצָל לְבַד.(משנה)
Guémara
GUEMARA : La Guemara suppose que la michna signifie qu'il doit y avoir au moins six agneaux inspectés dans la Chambre des Agneaux, de sorte que si Roch Hachana tombe sur les deux jours adjacents au Shabbat, il y ait assez d'agneaux pour toutes les offrandes communales sacrifiées ces jours-là. La Guemara objecte donc : mais il y a plus de six agneaux requis pour les offrandes quotidiennes et les offrandes supplémentaires d'un Shabbat et d'un Roch Hachana adjacents l'un à l'autre, car un seul jour de Roch Hachana exige seize agneaux.
גְּמָ׳ תְּמִידִין וּמוּסָפִין טוּבָא הֲווֹ!
La Guemara explique : le tanna parle de la politique générale pour toute l'année, et il ne parle que du nombre d'agneaux nécessaires pour les offrandes quotidiennes sur trois jours ordinaires. Et que signifie l'expression : suffisant pour le Shabbat et pour les deux jours de fête de Roch Hachana ? C'est simplement un moyen mnémotechnique, et voici ce qu'il dit : on ne maintient pas moins de six agneaux
תַּנָּא בְּעָלְמָא קָאֵי, וְאַתְּמִידִין לְחוֹדֵיהּ קָאֵי, וּמַאי ״כְּדֵי לַשַּׁבָּת וּלְיָמִים טוֹבִים״ — סִימָנָא בְּעָלְמָא, וְהָכִי קָאָמַר: אֵין פּוֹחֲתִין מִשִּׁשָּׁה טְלָאִים
Rachi
וכן חרים וכן פשחור וכן אימר - ויהויריב שוב לא עלה:
רב אשי אמר - לעולם וכן בשניה אמוצאי שביעית קאי ורבנן היא ודקא קשיא לך לעיל דבשביעית חרוב לא קשיא דשית שני קמאי מבנין הבית עד דסליק עזרא וקידש ארץ ישראל לא מנו שמיטין ויובלות דל שית שנין משני הבית משכחת שנת ת"כ בשביעית כיצד ארבע מאה (ושית שנין) תמניא יובלי וארבע סרי שני תרי שבועי ובשנת תכ"א שהיה מוצאי שביעית חרב:,ומנלן דעד שית שני לא סליק עזרא דכתיב באדין בטילת וגו' - אלמא בשנת שתים לדריוש התחיל הבנין:
וכתיב ושיציא ביתא וגו' - אלמא בשנת שש נשלם הרי חמש שנים ובאותו זמן לשנה הבאה שהיא שנה ששית לבנין עלה עזרא ובא לירושלים בחדש אב ועד תשרי שהוא שבע לבנין לא התחיל למנות:
בר תמנן נכי תרתי - דמשילוח מרגלים עד שנכנסו לארץ אינו אלא ל"ח לבד משנת השילוח דהא בשניה ליציאת מצרים נשתלחו:
מדלא משכחת ארבע עשרה שנה אחרי אשר הוכתה העיר - דליהוי יובל אי לא מדלית ארבע עשרה לכיבוש ולחילוק:
מתני' מתשעה כנורות - לא אתפרש טעמא:,והצלצל לבדו - צלצל אחד היה שם ולא יותר וטעמא מפרש בגמ':
גמ' קס"ד כדי לשבת ולשני ימים טובים דווקא קאמר דלהכי בעינן ששה שאם יבאו יחד שבת ושני ימים טובים של ראש השנה ולא יוכלו לבקר יהו להם אילים מזומנים:
בעלמא קאי - דבכל ימות השנה נמי בעינן ששה ולאו משום שבת וראש השנה אלא משום דבן בג בג וכדמפרש בסמוך:,סימנא בעלמא - שלא תטעה בגירסא שלא תשנה ארבעה או חמשה משום הכי נקט הנך שלשה ימים דבעו ששה תמידין:
Tossafot
שאפי' משמרתו של יהויריב עולה - פרש"י ששוב לא עלה וזהו תימה דמנא ליה ששוב לא עלה דהא משמע שיכול לעלות מדקאמר שאפילו משמרתו של יהויריב עולה ועוד הקשה רבינו אלחנן דהרבה עלו ואין פשוט לנו שלא עלה ואמר רבי דמכל מקום יכול להיות שעלה יהויריב והכא קא פריך הכי משמרתו של יהויריב בשניה מי הואי כי כ"ד היו אלו נגד המשמרות שלא עלו שחלוקות לארבע ועשרים משמרות ושימשו תחתיהם:
הנך שית עד דסליק עזרא וקדיש לא קחשיב - צריך עיון למאי דפירשתי דכי נמי גלו השבטים מנו נמי יובלות כדי לקדש השמיטין א"כ בגלות דבבל קודם דסליק עזרא נמי היו מונין ואמאי התחילו למנות כי סליק עזרא וי"ל דלא דמי דודאי בעוד ישראל על אדמתם כי נמי אין יובל נוהג שמיטה נוהג בחרישה וזריעה והיו מקדשין אבל בגלות לא היו מקדשין כלל שביעית וצ"ע דכי נמי היו בגולה היו צריכין לקדש שביעית מפני שמיטת כספים שנוהגת בין בארץ בין בחוצה לארץ ואם הוא כך דשביעית אינו תלוי ביובל כי נמי ישראל בגלות ואינן כלל על אדמתן למה לא ימנו שמיטין כמו מקצת ישראל על אדמתן ואף על גב דאין כל יושביה עליה מונין שביעית אף על גב שאין מונין יובל:
אותו זמן לשנה הבאה - שהוא שלש (ועשרים) באדר עלה עזרא מבבל ועלה ירושלים בחדש החמישי שאיחר במהלך הדרך מחדש אדר עד חדש אב:
כלב כמה הוי בר תמנין נכי תרתין - והקשה רבינו אלחנן והא מנין לנו שבשנה שניה דווקא היה כלב בן מ' שנה דאז הוה כי עבר ישראל את הירדן בר תמנין נכי תרין שמא התחיל שנת הארבעים ואחד שלו ובשילוח מרגלים היה בסוף הארבעים שהרי שנות כלב לא מצינו וכשעברו ישראל את הירדן הוה בר תמנין נכי חד ומנא להש"ס הא דז' כיבשו וז' חילקו ואמר רבי דלא בא הכתוב לסתום אלא לפרש דמה לנו לשנות כלב אם לא להודיענו בודאי שז' כיבשו וז' חילקו:
מאי כדי לשבת סימנא בעלמא - הכא מפרש מעיקרא דכדי לשבת סימנא בעלמא אבל במנחות פרק התכלת (מנחות דף מט: ושם) לא אמר הכי עד דבמסקנא דקאמר התם אמר רבינא לרב אשי הני ששה שבעה הוו דהא איכא צפרא דחד בשבתא דווקא נקט לשבת וה"פ אם היו ב' ימים ראש השנה ביום החמישי וביום ששי ביום הראשון יבקרו התמיד שהוא ארבעה ימים קודם שחיטתו של ה' בשבת ושל יום ו' שהוא שני לר"ה יבקרו ביום שני שהוא ד' ימים קודם שחיטתו וכן של שבת מבקרו ביום ג' ופריך שבעה הוו דהא איכא צפרא דחד בשבתא שגם הוא טעון ביקור ד' ימים קודם שחיטתו וא"כ היאך יפחתו מז':
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.